"los esfuerzos por promover la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجهود الرامية إلى تعزيز
        
    • الجهود المبذولة لتعزيز
        
    • الجهود لتعزيز
        
    • والجهود المبذولة لتعزيز
        
    • الجهود لتشجيع
        
    • الجهود المبذولة لتشجيع
        
    • لجهود تشجيع
        
    • للجهود الرامية الى تعزيز
        
    Por lo tanto, los esfuerzos por promover la igualdad de la mujer exigen compromiso y coparticipación entre todos los niveles del gobierno. UN وعليه فإن الجهود الرامية إلى تعزيز مساواة المرأة تقتضي التزاما وشراكة من جانب جميع مستويات الحكم.
    Se deben sentar los cimientos necesarios para garantizar la participación colectiva y el compromiso de las naciones del mundo en los esfuerzos por promover la paz y la seguridad permanentes. UN ويجب وضع الأسس اللازمة لكفالة المشاركة الجماعية وإشراك الأمم في الجهود الرامية إلى تعزيز السلام والأمن الدائمين.
    Apoyamos activamente los esfuerzos por promover la paz duradera y el desarrollo sostenible en África y hacemos nuestra contribución al respecto. UN وما فتئنا ندعم بطريقة فعالة الجهود المبذولة لتعزيز السلام الدائم والتنمية المستدامة في أفريقيا ونسهم في تلك الجهود.
    Parecería que los esfuerzos por promover la aceptación de las normas de derechos humanos se verían empañados si los progresos se lograran a un precio, en términos de la asistencia técnica necesaria. UN ويكاد يبدو من المظنون أن الجهود المبذولة لتعزيز تقبل قواعد حقوق اﻹنسان قد يفسدها بعض الشيء شراء التقدم المحرز لقاء ثمن، في صورة تقديم المساعدة التقنية الضروري.
    Además, la comunidad internacional debe redoblar los esfuerzos por promover la causa del desarme en favor de un mundo sin armas nucleares. UN وعلاوة على ذلك، يتعين على المجتمع الدولي مضاعفة الجهود لتعزيز قضية نزع السلاح باتجاه إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية.
    los esfuerzos por promover la transparencia y fomentar la confianza en el espacio ultraterrestre pueden desempeñar un papel importante y positivo. UN والجهود المبذولة لتعزيز الشفافية وبناء الثقة في الفضاء الخارجي يمكن أن تؤدي دورا هاما وإيجابيا.
    El proceso de desarme debiera considerarse una parte integral e importante de los esfuerzos por promover la seguridad internacional, evitar las amenazas a la paz y prevenir el estallido de conflictos. UN وينبغي أن يُنظر إلى عملية نزع السلاح باعتبارها جزءا هاما لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى تعزيز اﻷمن الدولي، وتجنب التهديدات التي يتعرض لها السلم، ومنع حدوث الصراعات.
    El no hacerlo constituye una violación de las obligaciones con arreglo al derecho internacional y socava aún más los esfuerzos por promover la reconciliación entre los pueblos de Bosnia y Herzegovina. UN فبغير ذلك فإن اﻷمر يشكل انتهاكا للالتزام المتعهد به بموجب القانون الدولي كما أنه يقوض أكثر وأكثر الجهود الرامية إلى تعزيز الوفاق فيما بين شعوب البوسنة والهرسك.
    los esfuerzos por promover la cooperación entre las autoridades judiciales, policiales y aduaneras continúan, por lo que la producción y el tráfico de drogas ilícitas y el blanqueo de dinero son cada vez más difíciles. UN وتتواصل الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون بين سلطات القضاء والشرطة والجمارك وبذا تضيق إمكانيات اﻹنتاج غير المشروع والاتجار وغسل اﻷموال.
    Tras reconocerse que el progreso económico no podía lograrse en un clima de conflictos y crisis, esos objetivos se ampliaron posteriormente para abarcar los esfuerzos por promover la paz y la seguridad. UN وتسليما بعدم إمكانية إحراز تقدم اقتصادي في مناخ تسوده الصراعات والأزمات، جرى توسيع نطاق هذين الهدفين لاحقا ليشمل بذل الجهود الرامية إلى تعزيز السلام والأمن.
    El Pakistán lleva mucho tiempo a la vanguardia de los esfuerzos por promover la causa del desarme convencional y de la limitación de los armamentos, sobre todo a los niveles regional y subregional, para promover la paz y la seguridad internacionales y regionales. UN ولا تزال باكستان، منذ وقت طويل، تتصدر الجهود الرامية إلى تعزيز قضية نزع السلاح التقليدي وتحديد الأسلحة، خاصة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، من أجل توطيد السلم والأمن الدوليين والإقليميين.
    los esfuerzos por promover la reconciliación nacional y un mayor conocimiento de los problemas de los desplazados son dignos de encomio y deben mantenerse. UN أما الجهود المبذولة لتعزيز الوفاق الوطني والتوصل إلى تفهم أفضل لمشاكل المشردين، فهي جديرة بالثناء على وجه الخصوص ويجب أن تواصل.
    Esas opiniones son explotadas por las autoridades que no reconocen al Tribunal ni cooperan con él, lo que va en menoscabo de los esfuerzos por promover la reconciliación y dificulta la labor de la Oficina del Fiscal. UN ووجهات النظر هذه تستغلها السلطات التي لا تعترف بالمحكمة أو لا تتعاون معها؛ فتقوض بذلك الجهود المبذولة لتعزيز المصالحة وتعيق أعمال مكتب المدعي العام.
    10. Alienta los esfuerzos por promover la cooperación entre las organizaciones internacionales competentes acerca de las cuestiones relativas a los productos básicos; UN 10 - تشجع الجهود المبذولة لتعزيز التعاون بين المنظمات الدولية ذات الصلة المعنية بقضايا السلع الأساسية؛
    La creación del Organismo para el Adelanto de la Condición de la Mujer dentro de la Oficina del Primer Ministro es un hito en los esfuerzos por promover la igualdad de género. UN وقد كان إنشاء هيئة للنهوض بوضع المرأة داخل مكتب رئيس الوزراء بمثابة نقطة تحول في الجهود المبذولة لتعزيز المساواة بين الجنسين.
    10. Alienta los esfuerzos por promover la cooperación entre las organizaciones internacionales competentes acerca de las cuestiones relativas a los productos básicos; UN 10 - تشجع الجهود المبذولة لتعزيز التعاون بين المنظمات الدولية ذات الصلة فيما يتعلق بقضايا السلع الأساسية؛
    El Comité alienta al Estado Parte a que prosiga los esfuerzos por promover la educación sobre los derechos de los niños en el país, en particular las iniciativas dirigidas a los grupos más vulnerables. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة الجهود لتعزيز التثقيف في البلد بشأن حقوق الطفل، بما في ذلك باتخاذ مبادرات تستهدف أضعف الفئات.
    Apoyamos la aplicación total de los Tratados de Pelindaba y Tlatelolco y la coordinación de los esfuerzos por promover la cooperación entre los dos continentes y encontrar los mejores medios para poner fin a la proliferación de armas de destrucción en masa y el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras y convencionales. UN ونحن نؤيد التنفيذ الكامل لمعاهدتي تلاتيلولكو وبليندابا، وتنسيق الجهود لتعزيز التعاون بين القارتين، وكذلك إيجاد أفضل الطرق والوسائل للقضاء على انتشار أسلحة الدمار الشامل والاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة واﻷسلحة التقليدية.
    Para ello, presta apoyo a las elecciones, la participación política de la mujer, el parlamento, la reforma constitucional, los procesos de diálogo, la educación cívica y los esfuerzos por promover la buena gobernanza, y mantiene también un diálogo regular con las autoridades nacionales, los dirigentes empresariales y los líderes de la sociedad civil. UN ويتأتى ذلك من خلال تقديم الدعم إلى الانتخابات، والمشاركة السياسية للمرأة، والدعم البرلماني، والإصلاح الدستوري، وعمليات الحوار، وكذلك من خلال الحوار المنتظم مع السلطات الوطنية وقادة قطاع الأعمال التجارية والمجتمع المدني، والتربية الوطنية، والجهود المبذولة لتعزيز الحكم الرشيد.
    En su resolución 42/178, la Asamblea General recomendó la intensificación de los esfuerzos por promover la integración de la mujer en el desarrollo. UN ٢٥ - ومضى يقول إن الجمعية العامة أوصت، في القرار ٤٢/١٧٨، بتكثيف الجهود لتشجيع إدماج المرأة في عملية التنمية.
    Asimismo, son importantes para consolidar el estado de derecho internacional los esfuerzos por promover la adhesión a los tratados internacionales y su aplicación. UN إن الجهود المبذولة لتشجيع الانضمام إلى المعاهدات الدولية وتنفيذها لا تقل أهمية لتعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي.
    No obstante, el acceso a los servicios de rehabilitación sigue siendo un elemento esencial en los esfuerzos por promover la inclusión social de las personas con discapacidad. UN ورغم ذلك، فإن إمكانية الحصول على خدمات التأهيل لا تزال تشكل العنصر الحاسم لجهود تشجيع إدراج المعوقين في المجتمع.
    Por ello, los miembros de la Comunidad, apoyarán plenamente los esfuerzos por promover la pesca responsable y la ordenación sostenible de los recursos pesqueros. UN ومن هنا، فإن أعضاء الجماعة يقدمون كل دعمهم للجهود الرامية الى تعزيز الصيد المسؤول واﻹدارة المستدامة لموارد المصايد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus