"los esfuerzos que se realizan en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجهود المبذولة في
        
    • الجهود التي تبذل في
        
    • الجهود الجارية في
        
    • للجهود المبذولة في
        
    • الجهود والدفع بها على
        
    • الجهود المبذولة داخل
        
    • الجهود التي يتم بذلها في
        
    • الجهود التي يجري الاضطلاع بها في
        
    • الجهود التي تبذل حاليا في
        
    • والجهود المبذولة في
        
    En consecuencia, apoyamos los esfuerzos que se realizan en este sentido. UN وبالتالي، فإننا نساند الجهود المبذولة في هذا المنحى.
    Nuestro país continuará apoyando todos los esfuerzos que se realizan en dicha región en la búsqueda sistemática de la paz. UN وستواصل بلادي تأييد جميع الجهود المبذولة في تلك المنطقة في السعي المنتظم الى السلم.
    Por ello deben ordenarse los esfuerzos que se realizan en ambos ámbitos. UN لذلك ينبغي تنسيق الجهود المبذولة في هذين المجالين.
    Los Estados poseedores de armas nucleares siguen frustrando los esfuerzos que se realizan en ese sentido en la Conferencia de Desarme. UN وما زالت الدول الحائزة على الأسلحة النووية تحبط الجهود التي تبذل في هذا الاتجاه في مؤتمر نزع السلاح.
    Nuestro país se solidariza con los esfuerzos que se realizan en diferentes conferencias internacionales en Bruselas, Oslo, y próximamente en Ottawa, respecto a la prohibición total de las minas antipersonales. UN ويؤيد بلدنا الجهود التي تبذل في شتى المؤتمرات الدولية في بروكسل وأوسلو، وقريبا جدا في أوتاوا، المتصلة بعملية تحقيق حظر شامل على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Cuba apoya los esfuerzos que se realizan en el marco de la Asamblea General de las Naciones Unidas y la Conferencia de Desarme. UN وكوبا تؤيد الجهود الجارية في الجمعية العامة وفي مؤتمر نزع السلاح.
    Y piensen si algunos de los equilibrios que esto representa no sería útil para los esfuerzos que se realizan en el África meridional, en el Oriente Medio o en otros escenarios de Europa y del mundo entero en los que se lucha actualmente por la paz. UN وأعتقد أن دراسة بعض التوازنات الموجودة في أندورا قد تكون مفيدة للجهود المبذولة في الجنوب الافريقي، أو في الشرق اﻷوسط، أو في أجزاء أخرى من أوروبا والعالـــم حيــث يكافـــح الناس لتحقيق السلم.
    Reconociendo que el décimo aniversario del Año Internacional de la Familia constituye una importante oportunidad para fortalecer y aumentar la eficacia de los esfuerzos que se realizan en todos los niveles a fin de ejecutar programas concretos en el marco de los objetivos del Año, UN وإذ تسلم بأن الذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة تتيح فرصة هامة لتعزيز الجهود والدفع بها على كافة المستويات من أجل الاضطلاع ببرامج محددة في إطار أهداف السنة،
    Apoyamos los esfuerzos que se realizan en el seno de la Organización para elaborar propuestas de sanciones más inteligentes y eficaces, que apliquen presión donde se puedan lograr los mejores resultados. UN وإننا نؤيد الجهود المبذولة داخل المنظمة لوضع مقترحات لجزاءات أكثر ذكاء وفاعلية تمارس الضغط حيث يحدث أقصى قدر من التأثير.
    Consideramos, sin embargo, que las iniciativas bilaterales y regionales pueden complementar y reforzar los esfuerzos que se realizan en los foros más amplios, por lo que deben ser favorecidos. UN بيد أننا نرى أن المبادرات الثنائية والاقليمية يمكن أن تكمل وتدعم الجهود المبذولة في محافل أوسع لذلك فإننا نرحب بها.
    Para ser totalmente sincera, nos ha desalentado la enorme lista de objeciones de procedimiento que han impedido persistentemente los esfuerzos que se realizan en esta Conferencia para iniciar unas negociaciones adecuadas acerca de las minas antipersonal. UN ولكي أكون صريحة تماماً، لقد ثُبطت همتنا بسبب طول قائمة الاعتراضات الاجرائية التي أعاقت ولا تزال تعوق باستمرار الجهود المبذولة في هذا المؤتمر لبدء مفاوضات مناسبة حول اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Es necesario contar con un mecanismo de coordinación eficaz para hacer avanzar los esfuerzos que se realizan en el establecimiento y la aplicación de un sistema de vigilancia y presentación de informes. UN ولابد من وجود آلية تنسيق فعالة لدفع الجهود المبذولة في إنشاء وتنفيذ نظام الرصد والإبلاغ إلى الأمام.
    Malasia apoya a cabalidad los esfuerzos que se realizan en el ámbito internacional en ese sentido. UN وماليزيا تدعم دعما كاملا مختلف الجهود المبذولة في ذلك الصدد على الصعيد العالمي.
    Además, la calidad de la documentación presentada a la Comisión no concuerda con los esfuerzos que se realizan en el contexto del proceso de reforma para asignar al desarrollo un lugar prominente entre los temas de que se ocupan las Naciones Unidas. UN وعلاوة على ذلك، فإن نوعية الوثائق المعروضة على اللجنة لا تتمشى مع الجهود المبذولة في سياق عملية اﻹصلاح لوضع التنمية في صدارة اهتمامات اﻷمم المتحدة.
    Noruega participa activamente en los esfuerzos que se realizan en este sentido y concede a los productos de los países menos desarrollados un acceso sin aranceles y sin cuotas a sus mercados desde 2002. UN والنرويج تشارك على نحو نشط في الجهود المبذولة في هذا السبيل، وهي تسمح منذ عام 2002 بوصول منتجات أقل البلدان نموا إلى أسواقها، خارج نطاق الإعفاءات الجمركية وخارج نطاق الحصص أيضا.
    En nuestra opinión, los esfuerzos que se realizan en el contexto de este proyecto de resolución deben centrarse en la creación de un entorno estable de paz y reconciliación en el Oriente Medio. UN ونرى أن الجهود التي تبذل في سياق مشروع القرار هذا ينبغي أن تنصب على تهيئة بيئة مستقرة للسلام والمصالحة في الشرق الأوسط.
    El propio proyecto de resolución, en algunos párrafos, encomia los esfuerzos que se realizan en relación con el Tratado START y otros que se están haciendo en ese sentido. UN ومشروع القرار نفسه في بعض فقراته يثني على الجهود التي تبذل في إطار معاهدة تخفيض اﻷسلحة الاستراتيجية والحد منها والجهود اﻷخرى التي تبذل في هذا الصدد.
    Suponemos que la Conferencia al examinar esta cuestión deberá definir su propio papel y su posible contribución a fin de evitar la duplicación de los esfuerzos que se realizan en otros foros internacionales. UN وفي نظرنا، ينبغي أن يحدد المؤتمر، عند نظره في هذه القضية، دوره ومساهمته المحتملة بغية تفادي ازدواجية الجهود التي تبذل في محافل دولية أخرى.
    El ajuste propuesto también podría contribuir de manera importante a los esfuerzos que se realizan en el marco de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (UNFCCC) y el Protocolo de Kyoto con miras a reducir las emisiones de gases de efecto invernadero. UN كما يمكن أن يسهم التعديل المقترح إسهاماً كبيراً في الجهود الجارية في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية لتغير المناخ وبروتوكول كيوتو للحد من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري.
    Si bien resulta alentador saber que se registra una tendencia general de disminución del número de refugiados, el número cada vez mayor de desplazados internos sigue manteniendo un desafío para los esfuerzos que se realizan en el ámbito humanitario. UN ولئن كان من المشجع أن نعلم أن الاتجاه العام يميل نحو تناقص أعداد اللاجئين، ما زال تزايد أعداد المشردين داخليا يشكل تحديا للجهود المبذولة في الميدان الإنساني.
    Reconociendo que el décimo aniversario del Año constituye una importante oportunidad para fortalecer y aumentar la eficacia de los esfuerzos que se realizan en todos los niveles a fin de ejecutar programas concretos en el marco de los objetivos del Año, UN وإذ تسلم بأن الذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة تتيح فرصة هامة لتعزيز الجهود والدفع بها على كافة المستويات من أجل الاضطلاع ببرامج محددة في إطار أهداف السنة،
    La evolución constante de este mecanismo, que resulta útil para aumentar la cooperación, la coordinación y la complementariedad en las labores de estos tres órganos, contribuirá sustancialmente a los esfuerzos que se realizan en las Naciones Unidas para alcanzar una mayor coherencia. UN والتطوير المستمر لهـذه الآلية، الـتي تعتـبر وسيلة لزيـادة التعاون والتنسيق والإتمــام لأعمال هــذه الهيئات الثلاث، سيسهم إسهاما كبيرا في الجهود المبذولة داخل الأمم المتحدة لتحقيق تماسك أكبر.
    En este sentido, Venezuela apoya los esfuerzos que se realizan en Asia central y respalda la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. UN وفي هذا الصدد، تشجع فنزويلا الجهود التي يتم بذلها في آسيا الوسطى، وتؤيد إنشاء مثل هذه المنطقة في الشرق الأوسط.
    Su Gobierno también apoya los esfuerzos que se realizan en el Oriente Medio para convertir esa región en una zona libre de armas nucleares, y pide a todos los países comprendidos en ella que adhieran al TNP y sometan sus instalaciones nucleares a las salvaguardias del OIEA. UN وقال إن حكومته تدعم أيضا الجهود التي يجري الاضطلاع بها في منطقة الشرق الأوسط لجعل تلك المنطقة منطقة خالية من الأسلحة النووية، ودعا جميع بلدان الشرق الأوسط إلى أن تصبح أطرافـا في معاهدة عدم الانتشار وتُخضع مرافقها النووية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    En este contexto, el Comité Especial tiene la importante tarea de contribuir de manera activa a los esfuerzos que se realizan en los diferentes grupos de trabajo de composición abierta de la Asamblea General, aportando análisis de carácter legal, desde una perspectiva jurídica, sobre cuestiones fundamentales del proceso de reformas tales como: UN " من هنا تقع على عاتق اللجنة الخاصة مهمة ذات شأن، هي المساهمة النشطة في الجهود التي تبذل حاليا في شتى اﻷفرقة العاملة المفتوحة باب العضوية المنبثقة عن الجمعية العامة، عن طريق تقديم التحليل القانوني للمسائل اﻷساسية لعملية اﻹصلاح في منظوراتها المتعلقة بالقانون ومن ذلك:
    Los esfuerzos incesantes que se llevan a cabo en el ex bloque del Este para transformar las industrias bélicas en industrias de producción para usos pacíficos, así como los esfuerzos que se realizan en otras partes del mundo para redirigir los recursos, de fines militares a fines civiles pacíficos, son altamente encomiables. UN إن الجهود المستمرة لتحويـــل صناعات السلاح في الكتلة الشرقية السابقة إلــى اﻷغراض السلمية، والجهود المبذولة في أجزاء أخرى من العالم ﻹعادة توجيه الموارد من اﻷغراض العسكريـــة إلى اﻷغراض السلمية المدنية، تستحق بالغ الثناء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus