"los esfuerzos realizados a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجهود المبذولة على
        
    • للجهود المبذولة على
        
    • بالجهود المبذولة في
        
    • بالجهود المبذولة على
        
    • بالجهود التي تُبذل في
        
    • الجهود التي بذلت على
        
    • بالجهود المضطلع بها على
        
    • بذل مساع في
        
    • الجهود التي بذلت في هذا
        
    Suele ser generalizada en Asia y el Pacífico pese a los esfuerzos realizados a nivel nacional y mundial por reducir la brecha entre los géneros. UN كما أنه يسود في الغالب في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ رغم الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والعالمي لسد الفجوة بين الجنسين.
    En consecuencia, la Junta examinó los esfuerzos realizados a ese respecto, que se describen a continuación. UN ونتيجة لذلك، استعرض المجلس الجهود المبذولة على النحو الوارد وصفه أدناه.
    Se centra en un subconjunto de cuestiones del plan estratégico que complementa y añade valor a los esfuerzos realizados a nivel regional y nacional. UN وهو يركز على مجموعة فرعية من المسائل داخل الخطة الاستراتيجية تستكمل الجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي والقطري وتضيف قيمة إليها.
    Malasia apoya plenamente los esfuerzos realizados a nivel internacional diseñados para generar un mayor entendimiento entre las culturas y las civilizaciones. UN وتعرب ماليزيا عن تأييدها الكامل للجهود المبذولة على الصعيد الدولي والرامية لإيجاد مزيد من الفهم بين الثقافات والحضارات.
    Su delegación celebra los esfuerzos realizados a ese respecto. UN وأعرب عن ترحيب وفد بلاده بالجهود المبذولة في هذا الصدد.
    Mi país acoge con beneplácito los esfuerzos realizados a nivel regional por crear zonas libres de armas nucleares en América Latina, el Caribe, África, el Oriente Medio y el Asia meridional. UN ترحــب بلادي بالجهود المبذولة على المستوى الاقليمــي ﻹقامة مناطق إقليمية خالية من اﻷسلحة النووية في أمريكا اللاتينية والكاريبي، وفي أفريقيا، وفي الشرق اﻷوسط، وفي جنوب شرقي آسيا.
    A pesar de los esfuerzos realizados a la luz del Programa 21, asistimos a asimetrías notables entre los países y dentro de ellos. UN ويمكننــا رؤيــة بعــض حــالات عدم التوازن الصارخــة بيــن البلــدان وداخلهـــا، رغم الجهود المبذولة على ضوء جدول أعمال القرن ١٢.
    Asimismo, prestará asistencia para garantizar la aplicación de las innovaciones técnicas y programáticas y la elaboración y ejecución eficaces de los proyectos, coordinando los esfuerzos realizados a nivel nacional, regional y mundial. UN وسوف يقدم أيضا المساعدة لضمان تطبيق الابتكارات التقنية والبرنامجية وصوغ المشاريع وتنفيذها بشكل فعال ، بحيث يربط ما بين الجهود المبذولة على المستويات الوطنية والاقليمية والعالمية .
    Puedo asegurarles a todos que estos hechos sumamente graves, que obstaculizan todos los esfuerzos realizados a nivel nacional e internacional por volver rápidamente y de forma duradera a la paz y la seguridad, no quedarán impunes. UN وإنني لأؤكد لكم جميعا أن هذه الأحداث البالغة الخطورة التي تعيق الجهود المبذولة على المستويين الوطني والدولي لإعادة إحلال السلام والأمن المستدامين سريعا لن تبقى من دون عقاب.
    A este respecto, su delegación celebra que el Secretario General haya establecido un grupo de trabajo encargado de coordinar los esfuerzos realizados a nivel de todo el sistema para poner en práctica la estrategia basada en cinco puntos fundamentales. UN وقال في هذا الصدد إن وفد بلده يرحب بقيام الأمين العام بإنشاء فرقة عمل للتنفيذ تتولى تنسيق الجهود المبذولة على نطاق المنظومة من أجل تنفيذ الاستراتيجية ذات الأركان الخمسة.
    20. Con contadas excepciones, son muy pocos los esfuerzos realizados a nivel nacional para establecer sistemas de alerta temprana en los países. UN 20- باستثناء حالات بسيطة جداً، قليلة هي الجهود المبذولة على المستوى الوطني لاستحداث نظم للإنذار المبكر في البلدان.
    Habida cuenta de las dificultades que tenían las ciudades para conciliar las necesidades económicas, sociales y ambientales, exhortó a los gobiernos a apoyar los esfuerzos realizados a nivel municipal. UN ونظرا للتحديات التي تواجهها المدن في التوفيق بين الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، ناشد العمدة الحكومات أن تدعم الجهود المبذولة على المستوى البلدي.
    Habida cuenta de las dificultades con que tropezaban las ciudades para conciliar las necesidades económicas, sociales y ambientales, el Alcalde exhortó a los gobiernos a que apoyaran los esfuerzos realizados a nivel municipal. UN ونظراً لما تواجهه المدن من تحديات في التوفيق بين الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، أهاب بالحكومات إلى دعم الجهود المبذولة على الصعيد البلدي.
    Los Lineamientos son innovadores y presentan un reto, y los esfuerzos realizados a nivel local tendrán un importante papel en la aplicación del marco descentralizado. UN وتتسم المبادئ التوجيهية بطابعها الابتكاري وما تمثله من تحد، وسيكون للجهود المبذولة على الصعيد المحلي دور هام في تنفيذ إطار اللامركزية.
    Asimismo, valoramos los esfuerzos realizados a nivel regional, subregional y nacional a través de la adopción de políticas y estrategias destinadas a alcanzar el desarrollo sostenible. UN وفي الوقت نفسه، نعرب عن تقديرنا للجهود المبذولة على الصعد اﻹقليمية ودون اﻹقليمية والوطنية من خلال اعتماد سياسات واستراتيجيات تستهدف تحقيق التنمية المستدامة.
    Basándonos en todo lo dicho, mi país desea reiterar su pleno apoyo a los esfuerzos realizados a nivel internacional para facilitar la entrada en vigor del TPCE, cuyo papel es crear las estructuras necesarias para la verificación internacional de los ensayos nucleares. UN وعلى هذا الأساس يعيد بلدي تأكيد تأييده التام للجهود المبذولة على الصعيد الدولي لتيسير بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي يتمثل دورها في إقامة هياكل التحقق الدولي من التجارب النووية.
    Si bien acogía con agrado los esfuerzos realizados a ese respecto, Suecia reiteró las preocupaciones expresadas acerca de la persistencia de la trata de seres humanos. UN وبالرغم من ترحيب السويد بالجهود المبذولة في هذا الصدد، فقد نقلت ما أُعرب عنه من قلق بشأن استمرار الاتجار بالأشخاص.
    Si bien el Representante Especial reconoce los esfuerzos realizados a este respecto, señala la necesidad de que se continúe trabajando para que los ciudadanos tengan una mejor comprensión de sus derechos y obligaciones en virtud de la ley. UN ورغم تسليم الممثل الخاص بالجهود المبذولة في هذا الصدد، فإنه يلاحظ أن هناك حاجة إلى المزيد من العمل من حيث تعزيز فهم المواطنين لحقوقهم والتزاماتهم بموجب القانون.
    También elogió los esfuerzos realizados a nivel nacional para ajustar las disposiciones constitucionales al contenido de los instrumentos internacionales de derechos humanos pertinentes y las recientes enmiendas a su Código de Procedimiento Penal que tienen por objeto respetar los derechos de los acusados durante el procedimiento judicial. UN ونوّهت كذلك بالجهود المبذولة على الصعيد الوطني من أجل جعل أحكام الدستور متمشية مع صكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة، وبالتعديلات التي أجريت في الفترة الأخيرة على مجلة الإجراءات الجزائية المراد بها ضمان احترام حقوق المشتبه فيهم أثناء إجراءات محاكمتهم.
    El Comité Especial subraya también la importancia de la formación y la creación de capacidad para la reforma del sector de la seguridad cuando se incluya en los mandatos, y acoge con beneplácito los esfuerzos realizados a este respecto por la Dependencia de Reforma del Sector de la Seguridad y numerosos Estados Miembros, y por conducto de organizaciones internacionales. UN 130 - وتؤكد اللجنة الخاصة أهمية التدريب وبناء القدرات في مجال إصلاح قطاع الأمن، عند وجود تكليف بذلك، وترحب بالجهود التي تُبذل في هذا الخصوص من قبل وحدة إصلاح قطاع الأمن ودول أعضاء عديدة ومن خلال المنظمات الدولية.
    Si bien en los cinco últimos años se han registrado algunos progresos en África, ello se debe fundamentalmente a los esfuerzos realizados a nivel nacional en los países africanos. UN نود أن نوضح أنه إذا كان قد تحقق بعض التقدم في أفريقيا خلال السنوات الخمس الماضية فإن ذلك يعود في المقام اﻷول الى الجهود التي بذلت على الصعيد الوطني في أفريقيا ذاتها، وأن مساهمة المجتمع الدولي مازالت قاصرة عن بلوغ المستوى المنشود لمساندة جهود التنمية في أفريقيا.
    Túnez comunicó que cooperaba con otros países, por intermedio del sistema de las Naciones Unidas, con miras a prevenir y combatir el tráfico ilícito de migrantes, especialmente mediante programas de cooperación técnica, y gracias a los esfuerzos realizados a tal fin en el marco de la Unión Africana y la Liga de los Estados Árabes. UN وأبلغت تونس عن التعاون، عن طريق منظومة الأمم المتحدة، مع بلدان أخرى بغية منع تهريب المهاجرين ومكافحته، لا سيما من خلال برامج التعاون التقني، كما أبلغت عن بذل مساع في هذا الصدد في إطار الاتحاد الأفريقي وجامعة الدول العربية.
    En los documentos IDB.26/14 e IDB.26/CRP.6 se describen con detalle los esfuerzos realizados a ese respecto. UN وترد الجهود التي بذلت في هذا الصــدد مفصلــة في الوثيقتيـن IDB.26/14 وIDB.26/CRP.6.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus