Para concluir, la República de Corea apoya totalmente los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas en nombre de los niños. | UN | وأخيرا، تؤيد حكومة كوريا الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل الطفل تأييدا كاملا. |
los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para lograr una cesación del fuego hasta ese momento no habían tenido éxito. | UN | لذلك فإن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى اتفاق لوقف إطلاق النار لم تكلل بالنجاح حتى الآن. |
Deseo señalar aquí que los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas nos han ayudado a comprender la forma de abordar los numerosos problemas internacionales, incluida la importante cuestión del Oriente Medio. | UN | وأود أن أشير هنا إلى أن الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة قد حققت فهما جيدا لعلاج الكثير من المشكلات الدولية والتي من بينها مشكلة الشرق الأوسط. |
Por ello, acogemos con beneplácito los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para colaborar con la Unión Africana con miras a crear y fortalecer la capacidad de éste en materia de mantenimiento de la paz. | UN | وبالتالي، نرحب بجهود الأمم المتحدة للتعاون مع الاتحاد الأفريقي ابتغاء بناء وتعزيز قدرة الاتحاد الأفريقي على حفظ السلام. |
Israel valora enormemente los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para mejorar la vida de los niños. | UN | 32 - وأعرب عن التقدير الكبير الذي تكّنه إسرائيل للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل تحسين الأوضاع الحياتية للأطفال. |
Acogiendo con beneplácito y alentando los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para sensibilizar al personal de mantenimiento de la paz en la prevención y el control del VIH/SIDA y otras enfermedades transmisibles en todas sus operaciones de mantenimiento de la paz, | UN | وإذ يرحب بما تبذله الأمم المتحدة من جهود لتوعية أفراد حفظ السلام في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وغيره من الأمراض المعدية ومكافحتها في جميع عمليات حفظ السلام، وإذ يشجع تلك الجهود، |
Albania saluda los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas a fin de seguir reafirmando su papel en la solución de problemas graves que preocupan hoy a la humanidad en materia política, económica y humanitaria. | UN | وألبانيا ترحب بالجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لكي تواصل تعزيز دورها في حل المشاكل الحادة التي تواجه اﻹنسانية اليوم في المجالات السياسية والاقتصادية واﻹنسانية. |
En la República Democrática del Congo, los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas en procura de la pacificación no alcanzaron sus objetivos. | UN | وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، لم تحقق جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام أهدافها. |
Ello no contribuye a los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas, en los que deben confluir todos los esfuerzos realizados con ese fin. | UN | فذلك لا يسهم في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة، التي ينبغي أن تسود فيها وحدة الهدف. |
Kuwait, por su parte, respalda todos los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para aliviar el sufrimiento del pueblo del Iraq, con el que nos solidarizamos plenamente. | UN | إن الكويت تؤيد وتدعم كافة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة للتخفيف من معاناة الشعب العراقي الشقيق الذي نتعاطف بالكامل معه. |
La República de Corea aprecia los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para brindar asistencia y protección a los refugiados, las personas desplazadas y otras personas que necesitan protección internacional como consecuencia del hambre, los desastres naturales, la guerra y las enfermedades. | UN | وتقدر جمهورية كوريا الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمساعدة وحماية اللاجئين، والمشردين وكل من هم في حاجة إلى الحماية الدولية نتيجة للجوع والكوارث الطبيعية والحروب والأمراض. |
La delegación de Swazilandia encomia los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para ayudar a los países africanos a salir de la pobreza. | UN | 128 - ويقدر وفد سوازيلند الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمساعدة البلدان الأفريقية على التخلص من الفقر. |
A este respecto, acogemos con beneplácito los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para estudiar los documentos y mapas que se refieren a las fincas de Sheba ' a, y expresamos nuestro alivio por los progresos hasta ahora realizados por verificar su identidad libanesa. | UN | وإذ نقدر الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في هذا المجال، من حيث دراسة الوثائق والخرائط المتعلقة بمزارع شبعا، فإننا نعرب عن ارتياحنا إزاء التقدم المحرز حتى الآن في التحقق من هويتها اللبنانية. |
Esas actividades constituyen un ejemplo concreto de los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para aplicar el programa de acción contenido en el Programa Mundial para el Diálogo entre Civilizaciones. | UN | وتبين هذه الأنشطة بصورة ملموسة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتنفيذ برنامج العمل الوارد في البرنامج العالمي للحوار بين الحضارات. |
En dicha Memoria se aclaran una vez más los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para enfrentar los desafíos internacionales en distintos ámbitos y se detallan las contribuciones que ha aportado la Organización para traer la paz. | UN | فهذا التقرير يوضح مرة أخرى الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة في مواجهة التحديات الدولية في الميادين المختلفة، ويبرز على نحو خاص ما تقدمه المنظمة مساهمة منها في إحلال السلام. |
Otra fuente importante de preocupación y decepción para San Marino es la persistencia de la crisis en el Oriente Medio, que sigue sin resolverse a pesar de los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para promover el diálogo y la indispensable mediación. | UN | وأحد مصادر القلق وخيبة الأمل الرئيسية الأخرى لسان مارينو استمرار أزمة الشرق الأوسط، التي ظلت بلا حل بالرغم من الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة لتشجيع الحوار والوساطة التي لا غنى عنها. |
El Parlamento de Kenya ha aprobado recientemente una Ley sobre personas con discapacidad, y Kenya acoge con beneplácito los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para redactar una convención internacional sobre personas con discapacidad. | UN | وذكر أن برلمان كينيا سن مؤخرا قانون المعوقين، ثم أعرب عن ترحيب بلده بجهود الأمم المتحدة لوضع اتفاقية دولية بشأن المعوقين. |
Por lo que respecta a la cuestión de los niños en los conflictos armados, la delegación del Congo apoya la labor del Representante Especial del Secretario General y acoge favorablemente los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para establecer nuevos instrumentos y principios de protección de la infancia. | UN | 37 - وفيما يتعلق بمسألة الأطفال والصراع المسلح، فإن وفده يؤيد أعمال الممثل الخاص للأمين العام ويرحب بجهود الأمم المتحدة للأخذ بصكوك جديدة ومستويات جديدة لحماية الطفل. |
Deploramos estos hechos y las declaraciones publicadas en la prensa, que han contribuido a perturbar más los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para encontrar un nuevo camino, con miras a poner fin a este conflicto artificial y al calvario que padecen los refugiados recluidos desde hace más de 25 años. | UN | ونحن نأسف لارتكاب الطرف الآخر تلك التصرفات ولصدور تلك البيانات التي تناقلتها الصحف، والتي أحدثت ارتباكا إضافيا للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى طريقة جديدة لإنهاء هذا الصراع المصطنع والمعاناة الشديدة التي يعيشها اللاجئون المحتجزون منذ أكثر من ربع قرن من الزمان. |
Acogiendo con beneplácito y alentando los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para sensibilizar al personal de mantenimiento de la paz en la prevención y el control del VIH/SIDA y otras enfermedades transmisibles en todas sus operaciones de mantenimiento de la paz, | UN | وإذ يرحب بما تبذله الأمم المتحدة من جهود لتوعية أفراد حفظ السلام في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وغيره من الأمراض المعدية ومكافحتها في جميع عمليات حفظ السلام، وإذ يشجع تلك الجهود، |
En el nuevo duodécimo párrafo del preámbulo, la Asamblea General celebraría los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para promover el establecimiento de una capacidad nacional de remoción de minas en los países en que éstas constituyen una amenaza grave para la seguridad, la salud y la vida de la población local. | UN | وفي الفقرة الجديدة الثانية عشرة من الديباجة، ترحب الجمعية العامة بالجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتشجيع إنشاء قدرات وطنية في مجال إزالة اﻷلغام في البلدان التي تشكل فيها اﻷلغام تهديدا خطيرا على سلامة وصحة وحياة السكان المحليين. |
los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas antes de esa fecha y su presencia y sus programas actuales han puesto de relieve en muchos sentidos lo mejor de las Naciones Unidas. | UN | ومن نواح عديدة أدت جهود الأمم المتحدة قبل 20 أيار/مايو ووجودها وبرامجها المستمرة هناك إلى ظهور المنظمة في أبهى صورها. |
El papel de los Estados a nivel nacional es fundamental para complementar los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas a través de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios (OCAH). | UN | إن دور الدول على المستوى القطري يعتبر أساسيا ومحوريا في تكملة الجهود التي تقوم بها الأمم المتحدة من خلال مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية. |
En apoyo de los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas en la ex Yugoslavia, la CSCE ha enviado misiones a largo plazo a Kosovo, Sandjac, Voivodina y la ex República Yugoslava de Macedonia. | UN | إذ قام المؤتمـــر، دعما لجهود اﻷمم المتحدة في يوغوسلافيا السابقــة، بوزع بعثات طويلة اﻷمد فــي كوسوفـو وسنجـق وفويفودينـا وجمهوريـة مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Reconociendo los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas, la Unión Africana, la Unión Europea, la Dirección Política, Sudáfrica en calidad de facilitadora y los países de la Iniciativa Regional para contribuir a que Burundi recupere totalmente la paz y la seguridad en su territorio nacional, | UN | وإذ يعترف بالجهود التي بذلتها منظمة الأمم المتحدة، والاتحاد الأفريقي، والاتحاد الأوروبي، ومجلس الإدارة السياسي، وجنوب أفريقيا بصفتها ميسراً، وبلدان مبادرة السلام الإقليمية، إسهاماً منها في مساعدة بوروندي على إعادة إحلال السلم والأمن بشكل تام على إقليمها الوطني، |
Sin embargo, las persistentes condiciones de inseguridad imperantes socavaron los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas en ciertos lugares, entre ellos Juba. | UN | ومع هذا، فإن استمرار الافتقار إلى اﻷمن قد قوض من جهود اﻷمم المتحدة في بعض المواقع، بما فيها جوبا. |