"los estados a este respecto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الدول في هذا الصدد
        
    • للدول في هذا الصدد
        
    • الدول في هذا الشأن
        
    • للدول في هذا الشأن
        
    Numerosos instrumentos internacionales han reconocido la responsabilidad de los Estados a este respecto. UN وقد اعترفت عدة صكوك دولية بمسؤولية الدول في هذا الصدد.
    Los 13 números de la circular que se han publicado ofrecen abundantes pruebas de la práctica de los Estados a este respecto. UN ويبين إصدار 13 عددا من " التعميم الإعلامي لقانون البحار " الدليل الكافي على ممارسة الدول في هذا الصدد.
    El proyecto de directrices deja un cierto margen a los Estados a este respecto. UN ومشروع المبادئ التوجيهية يفسح بعض المجال أمام الدول في هذا الصدد.
    Procurará, por tanto, responder a esta cuestión comparando la práctica de los Estados a este respecto y la interpretación que se da a las disposiciones de las Convenciones de Viena de 1969, 1978 y 1986 y a sus trabajos preparatorios. UN وسيسعى المقرر الخاص جاهدا للرد على هذا السؤال بمقابلة ممارسة الدول في هذا الصدد وما يقدمه الفقه بصددها، بأحكام اتفاقيات فيينا لعام ١٩٦٩ و ١٩٧٨ و ١٩٨٦ وأعمالها التحضيرية.
    Se trata de avances importantes dignos de subrayar que demuestran la voluntad política de los Estados a este respecto. UN وهذه كلها خطوات هامة يجدر التأكيد عليها إذ أنها تظهر الإرادة السياسية للدول في هذا الصدد.
    Como el problema se volverá a tratar necesariamente cuando la Comisión estudie la cuestión de las consecuencias de la inadmisibilidad de una reserva o reexamine sus conclusiones preliminares de 1997, a la Comisión le agradaría recibir observaciones de los Estados a este respecto. UN ولما كانت اللجنة ستنظر في هذه المشكلة من جديد عند النظر في النتائج المترتبة على عدم مقبولية التحفظ أو عند إعادة النظر في استنتاجاتها الأولية في عام 1997، فإنها ترحب بتلقي تعليقات من الدول في هذا الشأن.
    No hay necesidad de apartarse de las normas aplicables a los Estados a este respecto, por lo que no tenemos observaciones que formular. UN ولا داعي في الواقع إلى الحيد عن القواعد التي وضعت للدول في هذا الشأن وبالتالي ليست لدينا أي تعليقات في هذا الصدد.
    La parte I tiene más en cuenta las soluciones nacionales recientes que el derecho internacional y la práctica de los Estados a este respecto. UN يأخذ الجـزء اﻷول بعين الاعتبار الحلـول الوطنية التي تـم التوصل إليها في اﻵونة اﻷخيرة أكثر مما يفعل القانون الدولي وممارسة الدول في هذا الصدد.
    El mandato propiamente dicho era estudiar los efectos de las actividades de estas empresas en el disfrute de los derechos humanos y examinar el alcance de las obligaciones de los Estados a este respecto. UN فولاية الفريق الحقيقية تقضي بإجراء دراسة عن أثر أنشطة الشركات عبر الوطنية على التمتع بحقوق الإنسان، والنظر في نطاق الالتزامات الواقعة على الدول في هذا الصدد.
    El Tratado aborda cuestiones de jurisdicción general y de responsabilidad de los Estados; entre otras cosas, trata de la participación de entidades no estatales en las deliberaciones y de la responsabilidad de los Estados a este respecto. UN وتتناول المعاهدة مسائل تتعلق بالاختصاص العام، ومسؤوليات الدول، وتعالج ضمن أمور أخرى قضايا ترتبط بمشاركة الجهات خلاف الدول في المداولات ومسؤولية الدول في هذا الصدد.
    Además, el proyecto de resolución destaca la obligación internacional de controlar el mecanismo de globalización pero omite los deberes y las obligaciones de los Estados a este respecto. UN وبالإضافة إلى ذلك، يبرز مشروع القرار الالتزام الدولي بالتحكم في آلية العولمة، لكنه يغفل عن واجبات والتزامات الدول في هذا الصدد.
    También es crucial que las partes en la Convención establezcan los objetivos y el plazo para la reducción de las emisiones de gas de invernadero después del año 2000 y tengan debidamente en cuenta el principio de responsabilidades comunes pero diferentes de los Estados a este respecto. UN وقال إن من الضروري كذلك أن تضع اﻷطراف في الاتفاقية اﻷهداف والجدول الزمني للحد من انبعاثات غاز الدفيئة الى ما بعد سنة ٢٠٠٠ وأن تولي الاعتبار اللازم لمبدأ تحمل الدول في هذا الصدد مسؤوليات مشتركة ولكنها مختلفة.
    502. El Sr. Windfuhr dijo que, si no hay un documento en el que se enuncie claramente en qué sentido se viola el derecho a la alimentación o cuáles son las obligaciones de los Estados a este respecto, resultará difícil que las organizaciones no gubernamentales den satisfacción al Comité. UN ٢٠٥- السيد ويندفوهر قال إن عدم وجود أي وثيقة تبين بوضوح في أي جانب يجري انتهاك الحق في الغذاء وما هي التزامات الدول في هذا الصدد يجعل من الصعب للمنظمات غير الحكومية إرضاء اللجنة.
    Muchas delegaciones opinaron que era conveniente contar con un artículo que subrayara las obligaciones de los Estados a este respecto, si bien ese artículo debía redactarse en términos positivos. UN ٦٣ - ورأى العديد من الوفود أن من المستصوب أن تكون هناك مادة تؤكد التزامات الدول في هذا الصدد ولكن هذه المادة ينبغي أن تصاغ في عبارات إيجابية.
    El observador indicó que los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas prestaban más atención a los derechos de los migrantes y destacó que el debate sobre el derecho al desarrollo debía abordar tanto el respeto de los derechos de los migrantes como las obligaciones de los Estados a este respecto. UN وأشار المراقب إلى زيادة الاهتمام بحقوق المهاجرين داخل آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، وشدد على أهمية أن تتطرق المناقشة بشأن الحق في التنمية إلى احترام حقوق المهاجرين والتزامات الدول في هذا الصدد على حد سواء.
    Asimismo, la Corte definió claramente las obligaciones de los Estados a este respecto y determinó que las Naciones Unidas, y en especial la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, deberían considerar qué medidas adicionales eran necesarias para poner fin a la situación ilegal resultante de la construcción del muro y el régimen conexo, teniendo debidamente en cuenta la opinión consultiva. UN وإضافة إلى ذلك، بينت المحكمة التزامات الدول في هذا الصدد وقررت أنه ينبغي للأمم المتحدة، ولا سيما الجمعية العامة ومجلس الأمن، النظر في ما يلزم من إجراءات أخرى لإنهاء الوضع غير القانوني الناتج عن تشييد الجدار والنظام المرتبط به، مع المراعاة الواجبة لهذه الفتوى.
    El Tribunal Penal Internacional para Rwanda comunicó la existencia de dificultades para obtener la cooperación de los Estados a este respecto y, hasta el año 2002, no había podido concertar ningún acuerdo con Estados, y en cambio ha tenido que recurrir a arreglos especiales. UN وذكرت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا في تقريرها أنها واجهت صعوبات لضمان تعاون الدول في هذا الصدد وأنها لم تتمكن من إبرام أي اتفاق مع الدول منذ عام 2002 وأنها التجأت عوضاً عن ذلك إلى الترتيبات الخاصة.
    La Conclusión Nº 69 (XLIII) del Comité Ejecutivo sobre el cese de la aplicación (A/AC.96/804, párr. 21) ha demostrado ser útil para aclarar las obligaciones de los Estados a este respecto. UN وقد ثبتت فائدة استنتاج اللجنة التنفيذية ٩٦ )د ـ ٣٤( بشأن انقضاء المركز )A/AC.96/804، الفقرة ٢٢( في توضيح التزامات الدول في هذا الصدد.
    La Conclusión Nº 69 (XLIII) del Comité Ejecutivo sobre el cese de la aplicación (A/AC.96/804, párr. 21) ha demostrado ser útil para aclarar las obligaciones de los Estados a este respecto. UN وقد ثبتت فائدة استنتاج اللجنة التنفيذية ٩٦ )د ـ ٣٤( بشأن انقضاء المركز )A/AC.96/804، الفقرة ٢٢( في توضيح التزامات الدول في هذا الصدد.
    Entre las medidas que habrán de adoptar los Estados a este respecto se cuentan el cumplimiento de su compromiso de ratificar la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, adherirse a ella y aplicar las disposiciones de ésta, de manera que para el año 2000 se pueda lograr la ratificación universal de la Convención, y de evitar en la medida de lo posible las reservas. UN وتشمل اﻹجراءات التي يتعيﱠن اتخاذها من جانب الدول في هذا الصدد - الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالتصديق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والانضمام إليها وتنفيذها لكي يتحقق التصديق العالمي علـى الاتفاقية بحلول عام ٢٠٠٠، وتجنب بقدر اﻹمكان اللجوء إلى إبداء التحفظات.
    Un estudio de las posibles obligaciones de los Estados a este respecto, o del posible derecho de asistencia de las víctimas, no contribuiría a este objetivo con la misma eficacia. UN وأن دراسة الالتزامات المحتملة للدول في هذا الصدد أو الحق المحتمل للضحايا في تقديم المساعدة لن يخدم هذا الهدف على نحو فعال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus