El problema tenía consecuencias adversas directas sobre el prestigio y la imagen de las comunidades diplomáticas en los Estados anfitriones. | UN | وقال إن لهذه المشكلة تأثير سيء مباشر ينال من مكانة وصورة المجتمعات الدبلوماسية في الدول المضيفة. |
También amenaza con perjudicar la cooperación entre los Estados anfitriones y los organismos de las Naciones Unidas, cooperación que es fundamental para que estos funcionen eficazmente. | UN | كما أنه يهدد باﻹضرار بالتعاون بين الدول المضيفة ووكالات اﻷمم المتحدة وهو تعـاون ضروري من أجل فعالية عملها. |
Los gastos de los cursos de capacitación fueron relativamente bajos como resultado de los arreglos establecidos al respecto entre la UNMOVIC y los Estados anfitriones. | UN | وكانت تكاليف الدورات التدريبية منخفضة نسبيا نتيجة للترتيبات الخاصة التي اتخذتها اللجنة مع الدول المضيفة. |
El Comité Especial pasó entonces al examen de la cuestión de la responsabilidad de los Estados anfitriones y del personal de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف بأن اللجنة المخصصة واصلت بعد ذلك مناقشتها لمسألة مسؤوليات الدول المضيفة وموظفي الأمم المتحدة. |
Además, acogieron con beneplácito las conferencias y talleres regionales de preparación para la Conferencia y agradecieron los esfuerzos de los Estados anfitriones en ese sentido. | UN | وعلاوة على ذلك، رحبوا بعقد مؤتمرات وورش إقليمية للتحضير للمؤتمر وأعربوا عن تقديرهم للدول المضيفة في هذا الشأن. |
Además, en los casos de desastres naturales, las operaciones de asistencia humanitaria de emergencia deberían llevarse a cabo sólo con el consentimiento de los Estados anfitriones. | UN | وأضاف أنه في حالات الكوارث الطبيعية، لا ينبغي لعمليات المساعدة الإنسانية الطارئة أن تُنفذ إلاّ بموافقة الدول المضيفة. |
Son muy escasas las disposiciones relativas a la responsabilidad de los Estados anfitriones. | UN | ويندر للغاية أن تكون ثمة أحكام بشأن مسؤولية الدول المضيفة. |
Además, acogieron con beneplácito las conferencias y talleres regionales de preparación para la Conferencia y agradecieron los esfuerzos de los Estados anfitriones en ese sentido. | UN | كما رحّبوا بالمؤتمرات والورش الإقليمية التحضيرية للمؤتمر؛ وتوجهوا بالشكر على جهود الدول المضيفة في هذا الصدد. |
Además, acogieron con satisfacción las conferencias y talleres regionales de preparación para la Conferencia y agradecieron los esfuerzos de los Estados anfitriones. | UN | كما رحّبوا بالمؤتمرات وحلقات العمل الإقليمية التحضيرية للمؤتمر؛ وأشادوا بجهود الدول المضيفة في هذا الصدد. |
:: 1 consulta con los Estados anfitriones para examinar las funciones y estructuras de derechos humanos durante las operaciones de mantenimiento de la paz y una vez finalizadas estas | UN | :: إجراء مشاورة مع الدول المضيفة لمناقشة وظائف حقوق الإنسان وهياكلها أثناء عمليات حفظ السلام وفي أعقابها |
1 consulta con los Estados anfitriones para examinar las funciones y estructuras de derechos humanos durante las operaciones de mantenimiento de la paz y una vez finalizadas estas | UN | إجراء مشاورة مع الدول المضيفة لمناقشة وظائف حقوق الإنسان وهياكلها أثناء عمليات حفظ السلام وفي أعقابها |
1. Responsabilidad de los gobiernos de los Estados anfitriones y de las partes en los conflictos | UN | ١ - مسؤولية حكومات الدول المضيفة وأطراف المنازعات |
Las inmunidades de los funcionarios de las Naciones Unidas con arreglo a la Convención General se confirman o, en algunos casos, se establecen con más precisión en los acuerdos de sede concertados entre la Organización y los Estados anfitriones. | UN | والحصانات الممنوحة لموظفي اﻷمم المتحدة بموجب الاتفاقية العامة يتم تأكيدها، أو في بعض الحالات يزاد تحديدها، في اتفاقات المقر التي تبرمها المنظمة مع الدول المضيفة. |
Además, con ello se incrementaría la carga legislativa para los Estados anfitriones que fueran partes en la Convención de 1994, sobre todo por lo que atañe al artículo 8. | UN | وعلاوة على ذلك، ستزيد من العبء القانوني الموضوع على عاتق الدول المضيفة الأطراف في اتفاقية عام 1994، ولا سيما فيما يتعلق بالمادة 8 منها. |
En segundo lugar, una convención que imponga cargas innecesarias a los Estados anfitriones con dudosas repercusiones para la seguridad del personal de las Naciones Unidas seguirá siendo limitada en sus ratificaciones y aplicaciones. | UN | والشق الثاني هو أن الاتفاقية التي تفرض على الدول المضيفة أعباء لا داعي لها وذات تأثير محل شك على سلامة موظفي الأمم المتحدة تظل اتفاقية محدودة بالنسبة إلى التصديقات عليها وتطبيقها. |
En la actualidad hay 79 Estados partes en la Convención de 1994, y sin embargo muchos de los Estados anfitriones que participan en diversas misiones y actividades de las Naciones Unidas no son partes en la Convención. | UN | ويبلغ عدد الدول الأطراف في اتفاقية عام 1994 حاليا 79 دولة، إلا أن كثيرا من الدول المضيفة التي تشارك في مختلف بعثات وأنشطة الأمم المتحدة ليست أطرافا في الاتفاقية. |
Eso también ayudará a los Estados anfitriones y al personal asignado de las Naciones Unidas y al personal asociado. | UN | وسيكون ذلك مفيدا أيضا لكل من الدول المضيفة ولأفراد الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها الذين يتخذون مواقعهم في أداء الوظائف المسندة إليهم. |
Además, las Naciones Unidas deben ofrecer al personal sobre el terreno, en forma continua y suficiente, medidas de seguridad operativas y prácticas, tales como equipo, capacitación y financiación adecuados, a fin de complementar los esfuerzos de los Estados anfitriones. | UN | وأضاف بأن الأمم المتحدة يجب أن توفر تدابير أمن عملية وتشغيلية متسقة وملائمة، بما في ذلك توفير ما يكفي من تمويل ومعدات وتدريب، للأفراد الذين يعملون في الميدان، من أجل استكمال جهود الدول المضيفة. |
Además, los componentes policiales del Departamento han apoyado la vigilancia policial local, aumentando la capacidad de respuesta de los cuerpos policiales de los Estados anfitriones y promoviendo la seguridad pública y el acceso a la justicia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تدعم عناصر الشرطة التابعة للإدارة الأنشطة المجتمعية للحفاظ على النظام، مما يزيد من استجابة دوائر الشرطة التابعة للدول المضيفة ويعزز السلامة العامة وإمكانية اللجوء إلى القضاء. |
La Junta tomó nota de la labor relativa al desarrollo de sistemas prácticos de inspección que habían resultado satisfactorios para las partes que habían realizado la inspección y que habían garantizado a los Estados anfitriones que no se divulgaría información confidencial. | UN | وأحاط المجلس علما بالعمل المتعلق بتطوير نظم تفتيش عملية حظيت برضى الأطراف التي تجري عمليات التفتيش وكفلت للدول المضيفة عدم تسريب المعلومات الحساسة. |
En cuanto a las responsabilidades respectivas de los Estados anfitriones y el personal de las Naciones Unidas, sería preferible establecer una forma equilibrada que no limite las obligaciones derivadas de la Convención de 1946 sobre Privilegios e Inmunidades de las Naciones Unidas. | UN | وفيما يخص المسؤولية المتعلقة بالدول المضيفة وموظفي الأمم المتحدة قال إن من الأفضل الوصول إلى صياغة متوازنة لاتمس الالتزامات التى نصت عليها اتفاقية عام 1964 بشأن امتيازات وحصانات الأمم المتحدة. |
La Oficina también prestó asistencia en la concertación de acuerdos entre las Naciones Unidas y los Estados anfitriones sobre el estatuto de las fuerzas militares. | UN | كما قدم مكتب الشؤون القانونية المساعدة في إبرام اتفاقــات مركــز القوات بين اﻷمم المتحدة والدول المضيفة. |