Asimismo, toma nota con particular satisfacción de la reciente generosa contribución del Gobierno de Arabia Saudita, cuyo ejemplo deben seguir todos los Estados de la región en un espíritu de solidaridad regional. | UN | وقال إن وفده لاحظ بارتياح خاص المساهمة السخية التي قدمتها حكومة المملكة العربية السعودية، والتي تعد مثالا ينبغي أن تحتذيه جميع دول المنطقة في إطار روح التضامن اﻹقليمي. |
Nos preocuparía que no se hiciera referencia al derecho a la seguridad y el respeto de la integridad territorial de todos los Estados de la región en cualquier proyecto de resolución que pudiera aprobarse en esta reanudación del período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وسيكون من دواعي قلقنا عدم وجود إشارة إلى حق جميع دول المنطقة في اﻷمن واحترام سلامتها اﻹقليمية مــــن أي مشروع قرار قد تتمخض عنه هذه الدورة المستأنفة للجمعية العامة. |
Abrigamos vivamente la esperanza de que durante el próximo año estos esfuerzos sean más amplios y más abarcadores y de que se vean coronados por resultados tangibles que se correspondan con las aspiraciones de los Estados de la región en cuanto a crear una zona libre de armas nucleares. | UN | وأملنا كبير في أن تكون هذه الجهود خلال العام المقبل أكبر وأوســع نطاقـا، وأن تتوج بنتائج ملموسـة تتناســب مــع طموحــات دول المنطقة في إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Reafirmando que las cuestiones de la paz y la seguridad y las del desarrollo son interdependientes e inseparables, y que la cooperación entre los Estados de la región en pro de la paz y el desarrollo habrá de promover los objetivos de la zona de paz y cooperación del Atlántico Sur, | UN | وإذ تعيد تأكيد ترابط مسائل السلم واﻷمن ومسائل التنمية وعدم إمكان الفصل بينها، وأن التعاون فيما بين دول المنطقة من أجل تحقيق السلم والتنمية سيعزز أهداف منطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي، |
Haciendo notar también la necesidad de que se preste asistencia internacional como parte de una estrategia general para apoyar las iniciativas nacionales y regionales destinadas a ayudar a los Estados de la región en sus esfuerzos por hacer frente a la piratería y el robo a mano armada en el mar en el Golfo de Guinea, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى ضرورة تقديم المساعدة الدولية كجزء من استراتيجية شاملة لدعم الجهود الوطنية والإقليمية لمساعدة الدول في المنطقة في جهودها للتصدي لأعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر في خليج غينيا، |
ii) En la primera oración, después de la palabra " futuro " añádase lo siguiente: " y prestar apoyo en el plano operacional a los Estados de la región en sus actividades encaminadas a afrontar esos problemas. " ; | UN | ' ٢ ' في الجملة اﻷولى، بعد كلمة " المستقبل " ، يضاف ما يلي: " وتوفير الدعم، على المستوى التنفيذي، لدول المنطقة فيما تبذله من جهود لمعالجة تلك المشاكل " ؛ |
Mientras no se logre la plena participación de los Estados de la región en el Registro, sería prematuro entablar negociaciones sobre la ampliación de las categorías del Registro que no sean las convenidas ya por las Naciones Unidas. | UN | وريثما يتحقق الاشتراك الكامل لدول المنطقة في السجل، قد يكون من السابق ﻷوانه الدخول في مناقشات بشأن توسيع فئات السجل عما اتفقت عليه اﻷمم المتحدة. |
Esa asistencia podría abarcar, entre otras cosas, el envío de un representante especial al Oriente Medio con la tarea de ayudar a los Estados de la región en sus esfuerzos por conseguir el objetivo de un Oriente Medio libre de armas nucleares. | UN | وهذه المساعدة يمكن أن تشمل في جملة ما تشمله إيفاد مبعوث خاص إلى الشرق اﻷوسط تُناط به مهمة مساعدة دول المنطقة في مساعيها الرامية إلى بلوغ هدف قيام شرق أوسط خالٍ من اﻷسلحة النووية. |
La Unión desea recordar que el Consejo de Seguridad puso de relieve las responsabilidades que incumbían a los Estados de la región en la crisis de Burundi y hace un urgente llamamiento a estos Estados para que influyan en los protagonistas principales del conflicto. | UN | ويشير الاتحاد الأوروبي إلى أن مجلس الأمن أبرز المسؤوليات التي تتحملها دول المنطقة في الأزمة البوروندية ويناشد دول المنطقة أن تمارس نفوذها بصورة عاجلة على جميع الأطراف الرئيسية الضالعة في الصراع. |
Guiándose por el interés común de promover la estabilidad, la seguridad, la soberanía y la integridad territorial de todos los Estados de la región y el fortalecimiento de la cooperación entre los Estados de la región en las esferas de interés común, | UN | واسترشادا منهم بالمصلحة المشتركة لجميع دول المنطقة في تدعيم استقرارها وأمنها وسيادتها وسلامتها الإقليمية، وفي تعزيز التعاون بين دول المنطقة في المجالات ذات الاهتمام المشترك، |
En este sentido, nuevamente formulamos un llamamiento para que se ayude a los Estados de la región en sus esfuerzos en el ámbito de la prohibición, en particular en la adquisición de equipos y navíos. | UN | وفي هذا الصدد، ندعو مرة أخرى إلى مساعدة دول المنطقة في جهود الاعتراض التي تبذلها، لا سيما مساعدتها على امتلاك المعدات والسفن. |
Por ejemplo, aún queda mucho por hacer para facilitar la cooperación entre los Estados de la región en la investigación y procesamiento de presuntos criminales de guerra. | UN | فهناك على سبيل المثال عمل كثير لا يزال يتعين إنجازه لتسهيل التعاون بين دول المنطقة في مجالي التحقيق في جرائم الحرب المزعومة والملاحقة عليها. |
La cooperación entre los Estados de la región en la investigación y el enjuiciamiento de los presuntos criminales de guerra, como la extradición a otra jurisdicción de los presuntos autores de ese tipo de crímenes, sigue siendo problemática. | UN | فالتعاون بين دول المنطقة في إجراء التحقيق ومحاكمة الأشخاص المتهمين بجرائم حرب وتسليم رعايا الدول المتهمين بارتكاب جرائم الحرب إلى ولاية قضائية أخرى لا يزال يمثل مشكلة. |
Desde su creación, el Centro Regional ha demostrado que a pesar de sus escasos recursos humanos y financieros es una institución que asiste a todos los Estados de la región en la promoción de la seguridad, el desarme y el desarrollo a nivel subregional y regional. | UN | وعلى الرغم من محدودية موارده البشرية والمالية، فقد أظهر المركز الإقليمي منذ إنشائه أنه مؤسسة تساعد جميع دول المنطقة في تعزيز الأمن ونزع السلاح والتنمية على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي. |
Por consiguiente, es indispensable que las Naciones Unidas adopten un enfoque interno más integrado para ayudar a los Estados de la región en las cuestiones de la seguridad y el desarrollo, orientando a sus organismos, fundaciones y programas en la misma dirección. | UN | لذلك من الجوهري أن تعتمد الأمم المتحدة نهجا داخليا أكثر تكاملا لمساعدة دول المنطقة في مجالي الأمن والتنمية. وينبغي لها أن تفعل ذلك برص صفوف وكالاتها وصناديقها وبرامجها للعمل بنفس الاتجاه. |
Los Estados Unidos apoyan este objetivo y están dispuestos a ayudar a facilitar las conversaciones entre los Estados de la región en la conferencia de Helsinki propuesta. | UN | وتؤيد الولايات المتحدة تحقيق هذا الهدف وهي على استعداد للمساعدة في تيسير المناقشات بين دول المنطقة في مؤتمر هلسنكي المقترح. |
El Facilitador distribuyó la documentación de antecedentes a los Estados de la región en diciembre de 2012. | UN | وأطلع الميسر دول المنطقة في كانون الأول/ديسمبر 2012 على وثائق المعلومات الأساسية هذه. |
Reafirmando que las cuestiones de la paz y la seguridad y las del desarrollo son interdependientes e inseparables, y que la cooperación entre los Estados de la región en pro de la paz y el desarrollo habrá de promover los objetivos de la zona de paz y cooperación del Atlántico Sur, | UN | وإذ تعيد تأكيد ترابط مسائل السلام واﻷمن ومسائل التنمية وعدم إمكان الفصل بينها، وأن التعاون فيما بين دول المنطقة من أجل تحقيق السلام والتنمية سيعزز أهداف منطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي، |
Los desastres naturales empeoran esta situación ya que suprimen los pocos avances que habían logrado los Estados de la región en sus programas sociales. | UN | وتزداد الحالة ترديا بفعل الكوارث الطبيعية التي ترد التقدم الضئيل الذي تمكنت دول المنطقة من إحرازه في برامجها الاجتماعية. |
Haciendo notar también la necesidad de que se preste asistencia internacional como parte de una estrategia general para apoyar las iniciativas nacionales y regionales destinadas a ayudar a los Estados de la región en sus esfuerzos por hacer frente a la piratería y el robo a mano armada en el mar en el Golfo de Guinea, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى ضرورة تقديم المساعدة الدولية كجزء من استراتيجية شاملة لدعم الجهود الوطنية والإقليمية لمساعدة الدول في المنطقة في جهودها للتصدي لأعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر في خليج غينيا، |
Haciendo notar también la necesidad de que se preste asistencia internacional como parte de una estrategia general para apoyar las iniciativas nacionales y regionales destinadas a ayudar a los Estados de la región en sus esfuerzos por hacer frente a la piratería y el robo a mano armada en el mar en el Golfo de Guinea, | UN | وإذ يلاحظ ضرورة تقديم مساعدة دولية في إطار استراتيجية شاملة لدعم الجهود الوطنية والإقليمية لمساعدة الدول في المنطقة في ما تبذله من جهود للتصدي للقرصنة والسطو المسلح في البحر في خليج غينيا، |
a) El primer objetivo es aumentar la comprensión por los países de la región de los problemas conceptuales y prácticos que se les irán planteando a medida que se avance en el cumplimiento de los acuerdos de integración ya firmados o que se firmen en el futuro y prestar apoyo en el plano operacional a los Estados de la región en sus actividades encaminadas a afrontar esos problemas. | UN | )أ( يتمثل الهدف اﻷول في زيادة فهم الدول اﻷعضاء في المنطقة للمشاكل المفاهيمية والعملية التي ستواجهها في تقدمها نحو تنفيذ اتفاقات التكامل التي انضمت إليها بالفعل، أو تلك التي يمكن أن تُبرم في المستقبل وتوفير الدعم على المستوى التنفيذي لدول المنطقة فيما تبذله من جهود لمعالجة تلك المشاكل. |
6. La participación consecuente de los Estados de la región en la financiación directa de las actividades de lucha contra la desertificación es un signo positivo de que conceden prioridad a la lucha contra ese flagelo. | UN | 6- ويشكل الإسهام الملائم لدول المنطقة في التمويل المباشر لأنشطة مكافحة التصحر مؤشراً إيجابياً على الأولوية التي توليها تلك الدول لمكافحة هذه الآفة. |