"los estados en virtud del derecho internacional" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الدول بموجب القانون الدولي
        
    • للدول بموجب القانون الدولي
        
    • الدول بمقتضى القانون الدولي
        
    • الدول في إطار القانون الدولي
        
    • الدول حاليا بموجب القانون الدولي
        
    Los fabricantes examinarán los criterios normativos internacionales para la autorización de las transferencias internacionales de armas pequeñas a fin de que esas transferencias no violen las obligaciones de los Estados en virtud del derecho internacional. UN وسينظر صانعو الأسلحة في المعايير التشريعية الدولية للترخيص بعمليات نقل الأسلحة الصغيرة على الصعيد الدولي حتى لا تنتهك عمليات النقل تلك الالتزامات القائمة الواقعة على عاتق الدول بموجب القانون الدولي.
    La responsabilidad penal individual que establece la presente Convención no afecta a la responsabilidad de los Estados en virtud del derecho internacional. {Fuente: proyecto de estatuto de ICC.} UN ٦ - إن نص هذه الاتفاقية على المسؤولية الجنائية لﻷفراد لا يمس بمسؤولية الدول بموجب القانون الدولي. }المصدر: مشروع النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية{
    69. Esos compromisos políticos refuerzan las obligaciones de los Estados en virtud del derecho internacional de derechos humanos en cuanto a tratamiento, cuidado y prevención. UN 69 - وتعزز هذه الالتزامات السياسية الواجبات الملقاة على عاتق الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالعلاج والرعاية والوقاية.
    Los derechos legítimos y legales de los Estados en virtud del derecho internacional deben respetarse. UN ويتعين احترام الحقوق المشروعة والحقوق القانونية المكفولة للدول بموجب القانون الدولي.
    El hecho de que el presente Código prevea la responsabilidad de las personas por crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad no prejuzga ninguna cuestión de la responsabilidad de los Estados en virtud del derecho internacional. UN لا يُخل ما تنص عليه هذه المدونة بخصوص مسؤولية اﻷفراد عن الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بأي مسألة تتعلق بمسؤولية الدول بمقتضى القانون الدولي.
    Debe observarse que las resoluciones aprobadas en el actual período de sesiones no crean obligaciones vinculantes jurídicamente para los Estados en virtud del derecho internacional, ni indican que haya habido un cambio en la posición de su Gobierno con respecto a los tratados que no ha ratificado. UN وينبغي ملاحظة أن القرارات المتخذة في الدورة الحالية لم تنشئ التزامات واجبة قانوناً على الدول بموجب القانون الدولي ولا تشير إلى تغيير في موقف حكومتها فيما يتعلق بالمعاهدات التي لم تصدق عليها.
    Recordando que la privación arbitraria de la nacionalidad de una persona puede conducir a la apatridia, y en ese sentido observando con preocupación las diversas formas de discriminación ejercidas contra los apátridas, que infringen las obligaciones asumidas por los Estados en virtud del derecho internacional en materia de derechos humanos, UN وإذ تشير إلى أن حرمان الفرد من جنسيته قد يؤدي إلى حالة من حالات انعدام الجنسية، وإذ تعرب في هذا الصدد عن قلقها إزاء ما يتعرض لـه عديمو الجنسية من مختلف أشكال التمييز التي تنتهك التزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Recordando que la privación arbitraria de la nacionalidad de una persona puede conducir a la apatridia, y en ese sentido observando con preocupación las diversas formas de discriminación ejercidas contra los apátridas, que infringen las obligaciones asumidas por los Estados en virtud del derecho internacional en materia de derechos humanos, UN وإذ تشير إلى أن حرمان الفرد من جنسيته قد يؤدي إلى حالة من حالات انعدام الجنسية، وإذ تعرب في هذا الصدد عن قلقها إزاء ما يتعرض لـه عديمو الجنسية من مختلف أشكال التمييز التي تنتهك التزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    La responsabilidad penal individual que establece la presente Convención no afecta a la responsabilidad de los Estados en virtud del derecho internacional. UN 6 -إن نص هذه الاتفاقية على المسؤولية الجنائية للأفراد لا يمس بمسؤولية الدول بموجب القانون الدولي.
    El propósito de contar con un tratado sobre el comercio de armas es el de ayudar a impedir que se desvíen las armas convencionales hacia el mercado ilícito y el uso indebido, lo cual es un propósito coherente con las obligaciones de los Estados en virtud del derecho internacional. UN وينبغي أن يكون الهدف من أي معاهدة لتجارة الأسلحة هو المساعدة في منع تحويل الأسلحة التقليدية إلى السوق غير المشروعة وإساءة استخدامها، وفقا لالتزامات الدول بموجب القانون الدولي.
    Además, no puede aplicarse en contravención de las normas y reglas del derecho internacional, en particular con respecto a la inmunidad acordada a los funcionarios de los Estados en virtud del derecho internacional consuetudinario. UN وأشار إلى أنه بالإضافة إلى ذلك، لا يمكن تطبيق هذه الاختصاصات بما يخالف أعراف القانون الدولي ومعاييره، وخاصة فيما يتعلق بالحصانات الممنوحة لمسؤولي الدول بموجب القانون الدولي العرفي.
    En la segunda parte del informe se pasa revista a las obligaciones que tienen los Estados en virtud del derecho internacional con respecto a las violaciones de los derechos humanos de los defensores cometidas por agentes no estatales. UN ويستعرض الجزء الثاني من التقرير التزامات الدول بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الجهات الفاعلة من غير الدول ضد المدافعين.
    En los informes del Secretario General se destacan las obligaciones de los Estados en virtud del derecho internacional humanitario de proteger contra los abusos de los derechos humanos, que se aplican a todas las personas, incluidas las mujeres migrantes. UN وتؤكد تقارير الأمين العام التزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان بالحماية من انتهاكات حقوق الإنسان، التي تنطبق على جميع الأشخاص، بمن فيهم النساء المهاجرات.
    Además, deben fortalecerse los instrumentos jurídicos e institucionales orientados a vigilar el cumplimiento de las obligaciones que incumben a los Estados en virtud del derecho internacional humanitario y de las normas de derechos humanos. UN وأكد، كذلك، وجوب تعزيز الصكوك القانونية والمؤسسية لرصد الامتثال لالتزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Los Ministros y representantes de Ministros, reunidos en Roma el 10 y 11 de marzo de 1999, declaramos que, sin perjuicio de los derechos y las obligaciones de los Estados en virtud del derecho internacional: UN " ' نحن، الوزراء وممثلي الوزراء، المجتمعين في روما في ١٠ و ١١ آذار/ مارس ١٩٩٩، نعلن أننا، دون المساس بحقوق والتزامات الدول بموجب القانون الدولي:
    Las normas vinculantes, de acuerdo a las responsabilidades que tienen los Estados en virtud del derecho internacional pertinente, serían fundamentales para luchar contra la proliferación de las armas convencionales, que es indeseable, irresponsable y afecta especialmente a algunos de los lugares más vulnerables del mundo. UN والمعايير الملزمة، التي تتفق والمسؤوليات الحالية التي تضطلع بها الدول بموجب القانون الدولي ذي الصلة، ستكون لها أهمية حاسمة في معالجة مسألة انتشار الأسلحة التقليدية التي تمثل أمرا غير مستصوب وغير مسؤول، وتؤثر بصفة خاصة على بعض أكثر مناطق العالم هشاشة.
    Recordando que la privación arbitraria de la nacionalidad de una persona puede conducir a la apatridia, y en ese sentido expresando su preocupación por las diversas formas de discriminación ejercidas contra los apátridas, que infringen las obligaciones asumidas por los Estados en virtud del derecho internacional en materia de derechos humanos, UN وإذ يشير إلى أن حرمان الفرد من جنسيته، ذكراً كان أم أنثى، قد يؤدي إلى انعدام الجنسية ويعرب، في هذا الصدد، عن قلقه إزاء شتى أشكال التمييز الموجهة ضد عديمي الجنسية انتهاكاً لالتزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Sin embargo, los mecanismos de las Naciones Unidas que se ocupan de los derechos humanos continúan expresando su inquietud por ciertas medidas que al parecer entrañan el incumplimiento de las obligaciones de los Estados en virtud del derecho internacional. UN 162 - لكن آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تواصل الإعراب عن قلقها إزاء التدابير التي يبدو أنها تنتهك التزامات الدول بموجب القانون الدولي.
    Zambia propone que las obligaciones que corresponden a los Estados en virtud del derecho internacional queden reflejadas en el tratado. UN ترى زامبيا أنه يتعين التعبير عن الالتزامات القائمة للدول بموجب القانون الدولي.
    La puesta en práctica de los Principios Rectores debe considerarse, pues, como parte de las obligaciones que tienen los Estados en virtud del derecho internacional. UN ولهذا ينبغي النظر إلى المبادئ التوجيهية في سياق الالتزامات الحالية للدول بموجب القانون الدولي.
    En el artículo 4 se indica que las disposiciones del código relativas a la responsabilidad penal individual no prejuzgan ninguna cuestión de la responsabilidad de los Estados en virtud del derecho internacional. UN وقــال إن المــادة ٤ تبين أن ما تنص عليه المدونة بخصوص المسؤولية الجنائية الفردية لا يُخل بأي مسألة تتعلق بمسؤولية الدول بمقتضى القانون الدولي.
    En 2009 se aprobaron varios nuevos instrumentos legislativos o se modificaron leyes existentes para prevenir, prohibir y penalizar el reclutamiento de niños y otras violaciones graves de los derechos de los niños, de conformidad con las obligaciones que recaen en los Estados en virtud del derecho internacional. UN 34 - وفي عام 2009، اعتمد عدد من النصوص التشريعية الجديدة الهامة أو عدلت القوانين السارية لمنع تجنيد الأطفال والانتهاكات الجسيمة الأخرى ضدهم وحظرها وتجريمها، على نحو يتسق مع صكوك التزام الدول في إطار القانون الدولي.
    El objetivo fundamental de la Iniciativa durante estos tres años, que ha culminado en la elaboración del documento de Nairobi, ha sido unificar la comprensión de las obligaciones contraídas por los Estados en virtud del derecho internacional respecto del control de las transferencias de armas pequeñas y armas ligeras, tarea que muchos Estados han considerado necesaria y que merecía la pena; UN وما برح الهدف الذي تتوخاه مبادرة ضوابط النقل خلال هذه السنوات الثلاث الماضية، التي أسفرت عن نص نيروبي السالف الذكر، هي في الأساس بناء فهم مشترك للمسؤوليات التي تتحملها الدول حاليا بموجب القانون الدولي في مجال وضع ضوابط لنقل الأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus