| El principio de igualdad entre los Estados es querido por todos los pequeños Estados. | UN | ومبدأ المساواة بين الدول هو مبدأ عزيز على جميع الدول الصغيرة. |
| En último análisis, la evaluación de los proyectos que serán aceptados por los Estados es una cuestión de prudencia política. | UN | وارتأى أن التحقق من المشاريع التي ستوافق عليها الدول هو في نهاية اﻷمر قرار سياسي. |
| En consecuencia, puede afirmarse que la responsabilidad de los Estados es el mecanismo regulador básico en las relaciones internacionales. | UN | ولذلك يمكن التأكيد بأن مسؤولية الدول هي اﻵلية التنظيمية اﻷساسية في العلاقات الدولية. |
| La participación de todos los Estados es necesaria para hacer avances en la senda del desarme. | UN | فالتزام جميع الدول أمر لازم للمضي قدماً على طريق نزع السلاح. |
| A juzgar por las experiencias del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y del Tribunal Penal Internacional para Rwanda, la cooperación voluntaria de los Estados es indispensable en uno u otro caso, y ni siquiera un mandato establecido con arreglo al Capítulo VII ha garantizado el respeto de las órdenes dictadas por esos tribunales. | UN | فالخبرة التي اكتسبتها المحكمة الدولية ليوغوسلافيا والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا تشير الى أن التعاون الطوعي للدول أمر أساسي في كلتا الحالتين؛ ولم تضمن حتى الولاية الممنوحة بموجب الفصل السابع الامتثال الى أوامر المحكمتين القائمتين. |
| . A juicio de la Comisión, el nivel económico de los Estados es uno de los factores que han de tenerse en cuenta al determinar si un Estado ha cumplido su obligación de diligencia debida. | UN | وترى اللجنة أن المستوى الاقتصادي للدول يمثل أحد العوامل التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند تحديد ما إذا كانت احدى الدول قد وفت بالتزامها ببذل العناية الواجبة أم لا. |
| En conclusión, la responsabilidad penal internacional de los Estados es, sin duda, una de esas materias en que la transposición de nociones del derecho interno al derecho internacional exige una madura reflexión. | UN | واختتمت حديثها قائلة إن مسألة المسؤولية الجنائية الدولية للدول هي بطبيعة الحال إحدى المسائل التي تحتاج فيها استعارة مفاهيم القانون الداخلي في القانون الدولي إلى تفكير عميق. |
| El apoyo de los Estados es la fuente de oxígeno del Tribunal. | UN | ودعم الدول هو أكسجين الحياة بالنسبة للمحكمة. |
| El bienestar que proporcionan los Estados es el recurso más fiable y la garantía de que los grupos vulnerables puedan gozar de sus derechos humanos básicos. | UN | إن الرفاه الذي توفره الدول هو أكثر الموارد والضمانات الموثوقة لتمكين الفئات الضعيفة من إعمال حقوقها اﻹنسانية اﻷساسية. |
| No cabe duda de que la elaboración de una convención sobre la inmunidad de los Estados es un objetivo viable a largo plazo. | UN | والمسلم به أن عقد اتفاقية بشأن حصانة الدول هو هدف قابل للتطبيق في الأجل الطويل. |
| Dicha cooperación entre los Estados es la base del derecho internacional. | UN | وهذا التعاون بين الدول هو الأساس الذي يقوم عليه القانون الدولي. |
| Hoy, el nivel de desigualdad entre los Estados es el más alto de cualquier momento en el pasado. | UN | ومستوى التفاوت بين الدول هو الأعلى اليوم من أي وقت مضى. |
| Un protocolo facultativo, elaborado en cooperación con los Estados, es un mecanismo que podría facilitar esto. | UN | والبروتوكول الاختياري الذي يُعد بالتعاون مع الدول هو آلية يمكن أن تسهل هذا الأمر. |
| Creemos que el desarrollo de relaciones de buena vecindad entre los Estados es una de las formas efectivas de lograr ese objetivo. | UN | ونعتقد أن تنمية علاقات حُسن الجوار بين الدول هي من الطرائق الفعالة لبلوغ هذا الهدف. |
| Una prioridad evidente para todos los Estados es la entrada en vigor del Tratado sobre la prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | وثمة أولوية واضحة لكل الدول هي دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيِّز النفاذ. |
| Hoy en día, la credibilidad de los Estados es más importante que nunca y está ante todo en función de los logros alcanzados en lo tocante a la protección de los derechos humanos y de la voluntad de las autoridades de someterse a una fiscalización internacional. | UN | وقال إن مصداقية الدول هي اليوم أهم من أي وقت مضى، فهي تتوقف، قبل كل شيء، على النجاحات المحققة فيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان وعلى رغبة السلطات في الخضوع للرقابة الدولية. |
| Su delegación entiende las preocupaciones de los que estiman que la labor sobre el tema avanza muy lentamente, pero sostiene que un análisis de la práctica de los Estados es fundamental para determinar de qué manera debe actuar la Comisión. | UN | وأضاف أن وفد بلده يتفهم قلق من يشعرون بأن عمل اللجنة في هذا الموضوع يمضي بصورة بالغة البطء، وإن كان يتمسك بموقفه بأن تحليل ممارسات الدول أمر حاسم في تقرير الطريقة التي سيمضي بها عمل اللجنة. |
| Subrayando que la eliminación del apartheid, de todas las formas de racismo, de discriminación racial, colonialismo, neocolonialismo, agresión, ocupación y dominación extranjeras y de la injerencia en los asuntos internos de los Estados es indispensable para el disfrute cabal de los derechos del hombre y de la mujer, | UN | وإذ تشدد على أن استئصال شأفة الفصل العنصري وجميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري والاستعمار والاستعمار الجديد والعدوان والاحتلال الأجنبي والسيطرة الأجنبية والتدخل في الشؤون الداخلية للدول أمر أساسي بالنسبة إلى تمتع الرجال والنساء بحقوقهم تمتعاً كاملاً، |
| . A juicio de la Comisión, el nivel económico de los Estados es uno de los factores que han de tenerse en cuenta al determinar si un Estado ha cumplido su obligación de diligencia debida. | UN | وترى اللجنة أن المستوى الاقتصادي للدول يمثل أحد العوامل التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند تحديد ما إذا كانت احدى الدول قد وفت بالتزامها ببذل العناية الواجبة أم لا. |
| Las amenazas extraterritoriales y de otro tipo a la soberanía de los Estados es un segundo factor que puede desviar la atención del desarrollo económico y social. | UN | والتهديدات التي تتجاوز اﻷقاليم الوطنية وغيرها من التهديدات لسيادة الدول تمثل عاملا ثانيا يمكن أن يصرف الانتباه عن التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
| Tomar contacto con las partes y las personas que pudieran estar interesadas en los Estados es abrir la puerta a un intercambio de acusaciones que no beneficiará a la causa de los derechos humanos. | UN | والاتصال ب " المجموعات والأفراد التي يهمها الأمر " داخل الدول إنما هو باب مفتوح على مصراعيه للاتهامات المتبادلة والمواجهات، مما لا يمكن أن يساعد قضية حقوق الإنسان. |
| A juicio de la Comisión, el nivel económico de los Estados es uno de los factores que se tienen en cuenta para determinar si un Estado ha ejercido el grado apropiado de diligencia debida. | UN | وترى اللجنة أن المستوى الاقتصادي للدول هو من العوامل التي تؤخذ في الاعتبار لدى تحديد ما اذا كانت الدولة قد بذلت مستوى ملائما من العناية اللازمة أم لا. |
| Estamos de acuerdo en que el objetivo último de los Estados es el desarme general y completo bajo un control internacional estricto y eficaz, según se estipula en el documento final del primer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme. | UN | ونوافق على أن الهدف النهائي للدول يتمثل في نزع السلاح العام الكامل في ظل مراقبة دولية صارمة وفعالة، على النحو الوارد في الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة المكرسة لنـزع السلاح. |
| Cuba considera que el papel de los Estados es esencial para enfrentar el comercio ilícito de armas pequeñas y ligeras. | UN | وترى كوبا أن دور الدول يتسم بأهمية أساسية في مواجهة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والخفيفة. |
| La cuestión de si las contramedidas deben ser incluidas en el derecho de la responsabilidad de los Estados es sumamente compleja. | UN | وتعتبر مسألة ما إذا كان للتدابير المضادة مكان في قانون مسؤوليات الدول مسألة معقدة جدا. |