La Secretaría espera ofrecer a los Estados Miembros la oportunidad de financiar la remodelación de salas de conferencias determinadas. | UN | وترجو الأمانة العامة أن تتيح للدول الأعضاء فرصة تمويل التجديد لقاعات مؤتمرات معيَّنة. |
Además, las auditorías de gestión ofrecen a los Estados Miembros la oportunidad de evaluar de forma objetiva los resultados de la Administración. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المراجعات الإدارية تتيح للدول الأعضاء فرصة لتقييم أداء الإدارة بطريقة موضوعية. |
Se ofreció a los Estados Miembros la oportunidad de adoptar medidas respecto de esos instrumentos tanto en el Congreso como en la Sede de las Naciones Unidas. | UN | وأتيحت الفرصة للدول الأعضاء لكي تضطلع بإجراءات في كل من المؤتمر ومقر الأمم المتحدة. |
Los Principios ofrecerían a todos los Estados Miembros la oportunidad de comparar a los candidatos en igualdad de condiciones antes de la votación. | UN | وتتيح هذه المبادئ لجميع الدول الأعضاء فرصة المقارنة بين المرشحين على قدم المساواة قبل التصويت. |
Esa reunión dará a los Estados Miembros la oportunidad de pedir las aclaraciones que consideren necesarias para tomar una decisión fundamentada. | UN | وستتيح جلسة الإحاطة هذه فرصة للدول الأعضاء لكي تلتمس أي إيضاحات إضافية قد تحتاجها لاتخاذ قرار مستنير. |
Consideramos que esa reunión brindó a los Estados Miembros la oportunidad de movilizar apoyo político al programa multilateral de desarme acordado. | UN | ونعتقد أن الاجتماع أتاح للدول الأعضاء الفرصة لحشد الدعم السياسي لجدول أعمال نزع السلاح المتعدد الأطراف المتفق عليه. |
Dicho documento brindará a los Estados Miembros la oportunidad de evaluar los progresos alcanzados en la aplicación de las resoluciones anteriores desde el sexagésimo tercer período de sesiones. | UN | وستتيح هذه الوثيقة للدول الأعضاء فرصة تقييم التقدم المحرز في تنفيذ القرارات السابقة منذ الدورة الثالثة والستين. |
Esos foros ofrecen a los Estados Miembros la oportunidad de recibir orientación y asesoramiento sobre la aplicación de la hoja de ruta. | UN | وتتيح هذه المنتديات للدول الأعضاء فرصة التوجيه وإسداء المشورة بشأن تنفيذ خارطة الطريق. |
En ese contexto, la Conferencia ofrece a los Estados Miembros la oportunidad de hacer un balance y un examen de los principales acontecimientos e iniciativas en el plano económico internacional, en particular de los que se han registrado desde la IX UNCTAD. | UN | وفي هذا السياق، يتيح المؤتمر للدول الأعضاء فرصة لتقييم واستعراض المبادرات والتطورات الاقتصادية الدولية الكبرى، ولا سيما ما حدث منها منذ الأونكتاد التاسع. |
En ese contexto, la Conferencia ofrece a los Estados Miembros la oportunidad de hacer un balance y un examen de los principales acontecimientos e iniciativas en el plano económico internacional, en particular de los que se han registrado desde la IX UNCTAD. | UN | وفي هذا السياق، يتيح المؤتمر للدول الأعضاء فرصة لتقييم واستعراض المبادرات والتطورات الاقتصادية الدولية الكبرى، ولا سيما ما حدث منها منذ الأونكتاد التاسع. |
En ese contexto, la Conferencia proporciona a los Estados Miembros la oportunidad de hacer un balance y un examen de los principales acontecimientos e iniciativas en el plano económico internacional, en particular de los que se han registrado desde la IX UNCTAD. | UN | وفي هذا السياق، يتيح المؤتمر للدول الأعضاء فرصة لتقييم واستعراض المبادرات والتطورات الاقتصادية الدولية الكبرى، ولا سيما ما حدث منها منذ الأونكتاد التاسع. |
En ese contexto, la Conferencia ofrece a los Estados Miembros la oportunidad de hacer un balance y un examen de los principales acontecimientos e iniciativas en el plano económico internacional, en particular de los que se han registrado desde la IX UNCTAD. | UN | وفي هذا السياق، يتيح المؤتمر للدول الأعضاء فرصة لتقييم واستعراض المبادرات والتطورات الاقتصادية الدولية الكبرى، ولا سيما ما استجد منها منذ الأونكتاد التاسع. |
La primera experiencia del año pasado, cuando combinamos estos dos temas, demostró sus limitaciones al no brindar a los Estados Miembros la oportunidad de examinar más conveniente y detalladamente estos dos temas. | UN | وقد أظهرت التجربة التي خضناها لأول مرة في العام الماضي والتي دمجنا فيها هذين البندين، حدودها فيما يتعلق بتوفير الفرصة للدول الأعضاء لكي تدرس هذين البندين على نحو ملائم وبتفصيل أكثر. |
La sesión de hoy ha ofrecido a los Estados Miembros la oportunidad de mancomunar su sabiduría a fin de ayudar a los países afectados, y demuestra el espíritu de unidad de los seres humanos en tiempos difíciles y de desastres. | UN | ووفرت هذه الجلسة الفرصة للدول الأعضاء كي تستجمع حكمتها بغية مساعدة البلدان المتضررة، وتعكس الجلسة الروح البشرية للتضافر في أوقات الصعوبات والكوارث. |
Esta fue la primera vez que se ofreció a los Estados Miembros la oportunidad de conocer mejor las operaciones y actividades de la Secretaría, y la medida ha constituido un paso muy importante hacia el aumento de la transparencia dentro de la Secretaría. | UN | وهذه هي المرة الأولى التي تتاح فيها الفرصة للدول الأعضاء للاطلاع على أدق تفاصيل عمليات وأنشطة الأمانة العامة. ويُـعد هذا الإجراء خطوة هامة جدا نحو زيادة الشفافية داخل الأمانة العامة. |
Un proceso racional en esta esfera consistiría en sacar el mejor partido posible de las capacidades y dar a todos los Estados Miembros la oportunidad de participar de forma igualitaria en la nueva fuerza. | UN | وستتكون العملية العقلانية في هذا الميدان من الاستفادة على أفضل وجه من هذه القدرات وإعطاء جميع الدول الأعضاء فرصة متساوية للمشاركة في القوة الجديدة. |
Además, el informe del Consejo ofrece a todos los Estados Miembros la oportunidad de evaluar la función del Consejo cada vez más amplia en el tratamiento de las diversas cuestiones internacionales comprendidas en el ámbito de su competencia. | UN | علاوة على ذلك، يتيح تقرير المجلس لكل الدول الأعضاء فرصة لتقييم العمل الدائب التوسع للمجلس في التعامل مع شتى المسائل الدولية التي تدخل في اختصاصه. |
Los períodos de sesiones del Grupo de Trabajo y de la Junta de Comercio y Desarrollo de 2008 ofrecerán a los Estados Miembros la oportunidad de valorar y debatir los resultados logrados gracias a la aplicación gradual de la recomendación Nº 19 y decidir el camino a seguir. | UN | وستتيح دورات الفرقة العاملة ومجلس التجارة والتنمية فرصة للدول الأعضاء لبحث وتقييم ما يحرزه هذا التنفيذ التدريجي للتوصية رقم 19 من نتائج والبت في كيفية المضي قدماً. |
Creemos que este acontecimiento ofrecerá a los Estados Miembros la oportunidad de examinar su progreso en la aplicación de las disposiciones del Tratado, renovar sus compromisos con los principios y fines del Tratado y acordar medios y arbitrios para fortalecer el Tratado en todos sus aspectos. | UN | ونعتقد أن هذا الحدث سيتيح فرصة للدول الأعضاء لاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ أحكام المعاهدة ولتجديد التزاماتها بمبادئ المعاهدة وأغراضها وللاتفاق على وسائل وتدابير لتعزيز المعاهدة بجميع جوانبها. |
Ello brindaría a los Estados Miembros la oportunidad de establecer las prioridades de los debates temáticos que se celebrarían a lo largo del año. | UN | ومن شأن هذا أن يتيح للدول الأعضاء الفرصة لإعطاء الأولوية لعقد المناقشات المواضيعية على مدار السنة. |
Además, la resolución propuesta sobre los derechos del niño brindará a los Estados Miembros la oportunidad de renovar su compromiso con dicha causa. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن القرار المقترح بشأن حقوق الطفل سوف يعطي للدول الأعضاء الفرصة لتجديد التزامها بتلك القضية. |
Ninguna delegación carecía realmente de información sobre las medidas que proyectaba tomar el Consejo antes de que éste adoptase una decisión, y no se negaba en ningún momento a los Estados Miembros la oportunidad de dar a conocer sus opiniones al Consejo. | UN | فليس هناك في واقع اﻷمر افتقار إلى المعرفة أو المعلومات من جانب أي وفد عما يعتزمه المجلس قبل اتخاذ أي إجراء ولا تحرم الدول اﻷعضاء من فرصة إبداء آرائها إلى المجلس في أي وقت من اﻷوقات. |