Pido a todos los Estados que se adhieran a ese Tratado. | UN | وإني أدعو جميع الدول إلى الالتزام بتلك المعاهدة. |
La Unión Europea pide a todos los Estados que se adhieran a la Convención y al Acuerdo relativo a la aplicación de la Parte XI de la Convención. | UN | ويدعو الاتحاد الأوروبي جميع الدول إلى الانضمام إلى الاتفاقية والاتفاق المعني بتنفيذ الجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
Pedimos a los Estados que se sumen a los patrocinadores para apoyar este proyecto de resolución. | UN | وندعو الدول إلى الانضمام إلى المقدِّمين في دعم مشروع القرار هذا. |
Tomando nota también del fallo de la Corte Internacional de Justicia, de 31 de marzo de 2004, en la causa relativa a Avena y otros nacionales mexicanos, y del fallo de la Corte, de 19 de enero de 2009, relativo a la solicitud de interpretación del fallo en la causa relativa a Avena, y recordando las obligaciones de los Estados que se reafirmaron en ambas decisiones, | UN | " وإذ تحيط علما أيضا بالحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في 31 آذار/مارس 2004 في قضية أبينا ومواطنون مكسيكيون آخرون، وبالحكم الذي أصدرته المحكمة في 19 كانون الثاني/يناير 2009 بشأن طلب تفسير الحكم الصادر في قضية أبينا، وإذ تشير إلى التزامات الدول التي أعيد تأكيدها في الحكمين كليهما، |
Se sugirió que tal vez fuera útil para los Estados que se estudiara la cuestión de la arbitrabilidad de las controversias concernientes a la propiedad inmobiliaria, a la competencia desleal y a la insolvencia. | UN | وذُكر إن دراسة مسألة القابلية للتحكيم في سياق الممتلكات غير المنقولة والمنافسة الجائرة والإعسار يمكن أن توفّر للدول إرشادات مفيدة. |
Suiza insta a los Estados que se mantienen fuera del sistema de salvaguardias del Tratado a que subsanen esta situación con carácter prioritario. | UN | وتحث سويسرا الدول التي ما زالت خارج نظام ضمانات المعاهدة أن تصحح هذا الوضع على سبيل الأولوية. |
Tomando nota también del fallo de la Corte Internacional de Justicia, de 31 de marzo de 2004, en el caso Avena y otros nacionales mexicanos, y del fallo de la Corte, de 19 de enero de 2009, relativo a la solicitud de interpretación del fallo en el caso Avena, y recordando las obligaciones de los Estados que se reafirmaron en ambas decisiones, | UN | " وإذ تحيط علما أيضا بالحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في 31 آذار/مارس 2004 في قضية أبينا ومواطنون مكسيكيون آخرون وبالحكم الذي أصدرته المحكمة في 19 كانون الثاني/يناير 2009 بشأن طلب تفسير الحكم الصادر في قضية أبينا ، وإذ تشير إلى التزامات الدول التي جرى تأكيدها من جديد في هذين الحكمين، |
Pide a los Estados que se adhieran al Protocolo Facultativo, que representa un paso importante hacia el establecimiento de un mecanismo de prevención independiente y eficaz. | UN | وهو يدعو جميع الدول إلى أن تصبح أطرافا في البروتوكول الاختياري، الذي يمثل خطوة هامة نحو إنشاء آلية منع مستقلة وفعالة. |
Se ha pedido a todos los Estados que se ocupen de este problema de inmediato. | UN | ولقد دُعيّت جميع الدول إلى معالجة هذه المشكلة الآن. |
El orador pide a todos los Estados que se planteen la posibilidad de realizar contribuciones económicas y exhorta al OOPS a seguir buscando fórmulas para que su labor resulte más eficaz y eficiente. | UN | ودعا جميع الدول إلى النظر في تقديم تبرعات مالية وحث الوكالة على مواصلة البحث عن سبل للعمل على نحو أكثر فعالية وكفاءة. |
Reafirmamos nuestra clara adhesión a las obligaciones fundamentales del Tratado y pedimos a todos los Estados que se abstengan de realizar actos que frustren el objeto y el fin del Tratado antes de su entrada en vigor. | UN | ونعيد تأكيد التزامنا بالالتزامات الأساسية التي تنص عليها المعاهدة وندعو جميع الدول إلى الكف عن الأعمال التي من شأنها أن تحبط هدف المعاهدة وغرضها ريثما تدخل حيز النفاذ. |
En esas resoluciones se pide a todos los Estados que se abstengan de aplicar leyes y medidas de ese tipo y a que adopten las medidas necesarias para derogarlas o invalidarlas lo antes posible. | UN | وتدعو تلـك القرارات جميع الدول إلى الامتناع عن تطبيق قوانين وتدابير من هذا النوع واتخاذ الإجراءات اللازمة لإلغائها أو إبطالها في أسرع وقت ممكن. |
Por lo tanto, pedimos a todos los Estados que se abstengan de reconocer esas medidas o leyes, que debilitan los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional y plantean una grave amenaza para la libertad de comercio, navegación e inversión. | UN | ومن ثمّ ندعو جميع الدول إلى الامتناع عن الاعتراف بهذه التدابير أو القوانين التي تقوض المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وتهدد بصورة خطيرة حرية التجارة والملاحة والاستثمار. |
Siendo ese el caso, no podemos apoyar una resolución en la que se pide a los Estados que se hagan partes en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y que armonicen su legislación nacional con sus disposiciones. | UN | لأجل ذلك، لا يمكننا أن نؤيد القرار الذي يدعو الدول إلى أن تصبح أطرافا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ومواءمة تشريعاتها الوطنية مع أحكامها. |
Tomando nota también del fallo de la Corte Internacional de Justicia, de 31 de marzo de 2004, en la causa relativa a Avena y otros nacionales mexicanos, y del fallo de la Corte, de 19 de enero de 2009, relativo a la solicitud de interpretación del fallo en la causa relativa a Avena, y recordando las obligaciones de los Estados que se reafirmaron en ambas decisiones, | UN | " وإذ تحيط علما أيضا بالحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في 31 آذار/مارس 2004 في قضية أبينا ومواطنون مكسيكيون آخرون وبالحكم الذي أصدرته المحكمة في 19 كانون الثاني/يناير 2009 بشأن طلب تفسير الحكم الصادر في قضية أبينا، وإذ تشير إلى التزامات الدول التي أعيد تأكيدها في الحكمين كليهما، |
Tomando nota también del fallo de la Corte Internacional de Justicia, de 31 de marzo de 2004, en la causa relativa a Avena y otros nacionales mexicanos, y del fallo de la Corte, de 19 de enero de 2009, relativo a la solicitud de interpretación del fallo en la causa relativa a Avena, y recordando las obligaciones de los Estados que se reafirmaron en ambas decisiones, | UN | " وإذ تحيط علما أيضا بالحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في 31 آذار/مارس 2004 في قضية أبينا ومواطنون مكسيكيون آخرون وبالحكم الذي أصدرته المحكمة في 19 كانون الثاني/يناير 2009 بشأن طلب تفسير الحكم الصادر في قضية أبينا، وإذ تشير إلى التزامات الدول التي أعيد تأكيدها في الحكمين كليهما، |
Se sugirió que tal vez fuera útil para los Estados que se estudiara la cuestión de la arbitrabilidad de las controversias concernientes a la propiedad inmobiliaria, a la competencia desleal y a la insolvencia. | UN | وذُكر إن دراسة مسألة القابلية للتحكيم في سياق الممتلكات غير المنقولة والمنافسة الجائرة والإعسار يمكن أن توفّر للدول إرشادات مفيدة. |
Mientras tanto, Suiza insta a los Estados que se mantienen fuera del sistema de salvaguardias del Tratado a que subsanen esta situación con carácter prioritario. | UN | وفي الوقت ذاته، تحثّ سويسرا الدول التي ما زالت خارج نظام ضمانات المعاهدة أن تصحح هذا الوضع على سبيل الأولوية. |
Tomando nota también de los fallos de la Corte Internacional de Justicia, de 31 de marzo de 2004, en la causa Avena y otros nacionales mexicanos, y de 19 de enero de 2009, relativo a la Solicitud de interpretación del fallo en la causa Avena, y recordando las obligaciones de los Estados que se reafirman en ambas decisiones, | UN | " وإذ تحيط علما أيضا بالحكمين اللذين أصدرتهما محكمة العدل الدولية في 31 آذار/مارس 2004 في قضية أبينا ومواطنون مكسيكيون آخرون، وفي 19 كانون الثاني/يناير 2009 بشأن طلب تفسير الحكم الصادر في قضية أبينا، وإذ تشير إلى التزامات الدول التي جرى تأكيدها من جديد في هذين الحكمين، |
Reconociendo que la reforma del sector de la seguridad constituye un elemento clave de los procesos políticos de los Estados que se recuperan de un conflicto y del fortalecimiento de las instituciones del estado de derecho, | UN | وإذ يسلم بأن إصلاح قطاع الأمن يشكل عنصراً رئيسياً في العمليات السياسية للدول التي توجد في مرحلة التعافي من آثار النزاعات، وفي تعزيز مؤسسات سيادة القانون، |
los Estados que se hicieran Partes en la Convención más adelante contribuirían al presupuesto inicial del Tribunal de conformidad con la escala provisional que se ajustaría para incluir a los nuevos Estados Partes. | UN | أما الدول التي ستصبح أطرافا في الاتفاقية بعد ذلك، فتساهم في الميزانية اﻷولية للمحكمة وفقا للجدول المؤقت الذي يتم تعديله ليشمل الدول اﻷطراف الجديدة. |
255.1. El anexo B incluiría los Estados no enumerados en el anexo A que indiquen antes de la aprobación del Protocolo que desean figurar en este anexo, más los Estados que se le incorporen más tarde con arreglo al artículo 2. | UN | ٥٥٢-١ من الممكن جدا أن يتضمن المرفق باء الدول غير المدرجة في المرفق ألف التي تبين قبل اعتماد البروتوكول أنها تود أن تُدرج في هذا المرفق، باﻹضافة إلى الدول التي تنضم فيما بعد بمقتضى المادة ٢. |
Cada vez son más los Estados que se adhieren a la Convención y en un corto plazo. | UN | ويزداد عدد الدول التي أصبحت أطرافا في هذه الاتفاقية في زمن قياسي. |
4) La directriz 5.1.3 se ha redactado de manera que abarque a la vez los casos de unificación de Estados previstos en los artículos 31 a 33 de la Convención de 1978 y los casos de unificación de Estados en los cuales uno de los Estados que se unen conserva su personalidad jurídica internacional (situación no prevista en las disposiciones antes mencionadas de la Convención de Viena de 1978). | UN | 4) ولقد صيغ المبدأ التوجيهي 5-1-3() ليشمل كل من حالات اتحاد الدول المشار إليها في المواد من 31 إلى 33 من اتفاقية عام 1978، وحالات اتحاد الدول التي تحتفظ فيها إحدى الدول المكونة للاتحاد بشخصيتها القانونية الدولية (حالة غير منصوص عليها في الأحكام المذكورة آنفا من اتفاقية فيينا لعام 1978). |
Se decidió que incumbía al Grupo la responsabilidad de informar sobre el asunto a la Conferencia, identificar al Estado parte de que se trataba y pedir orientación a ese respecto y, más en general, sobre la cuestión de seleccionar como Estados examinadores a los Estados que se abstenían de responder . | UN | وتقرّر أن يتكفّل الفريق بمسؤولية إبلاغ المؤتمر بالمعلومات المتعلقة بهذه المسألة ويحدّد الدولة الطرف المعنية ويطلب الحصول على إرشادات بشأن هذه المسألة، وبشأن اختيار الدول غير المتجاوبة لتصبح دولا مستعرِضة على العموم. |
Por ende, los Estados que se han adherido al Protocolo con reservas pueden considerar abierta la posibilidad del empleo en determinadas circunstancias. | UN | وبالتالي فإن الدول التي انضمت إلى البروتوكول بتحفظ قد ترى أن إمكانية الاستعمال متاحة لها في ظروف معينة. |
A pesar de ello, el Pakistán aceptó el proyecto de protocolo propuesto en aras del consenso. Con todo, alienta encarecidamente a los Estados que se adhieran al protocolo a que, al aplicarlo, tengan a bien colmar esa importante laguna. | UN | وعلى الرغم من ذلك، وافقت باكستان على مشروع البروتوكول بصيغته المقترحة حرصاً على توافق الآراء، إلا أنها تحث الدول التي ستصبح أطرافاً على السعي لسد هذه الثغرة الهامة عندما تضع البروتوكول موضع التنفيذ. |
Se sugirió que tal vez fuera útil para los Estados que se estudiara la cuestión de la arbitrabilidad de una materia en el marco de las controversias concernientes a la propiedad inmueble, la competencia desleal y la insolvencia. | UN | واقتُرح أن دراسة مسألة القابلية للتحكيم في سياق الممتلكات غير المنقولة، والمنافسة غير العادلة والإعسار يمكن أن تتيح للدول توجيها مفيدا. |