En este sentido, compartimos atributos, experiencias y objetivos comunes con la gran mayoría de los Estados representados aquí hoy. | UN | وبهذه الروح فإننا نشاطر خصائص وتجارب وأهدافا مشتركة مع اﻷغلبية الساحقة من الدول الممثلة هنا اليوم. |
Si los habitantes de Cachemira son terroristas, entonces, la mayoría de los Estados representados aquí son productos del terrorismo. | UN | وإذا كان الكشميريون إرهابيين، فإن كل الدول الممثلة هنا هي نتاج لﻹرهاب. |
La solidaridad de Argelia con los movimientos de liberación ha quedado reconocida en debida forma en los libros de historia de muchos de los Estados representados en la Asamblea General. | UN | وتضامن الجزائر مع حركات التحرير تشهد عليه كأفضل ما يكون كتب تاريخ العديد من الدول الممثلة في الجمعية العامة. |
La mayoría de los Estados representados en el período de sesiones ya estaban obligados a observar y respetar esa libertad sumamente fundamental por haber ratificado ambos Pactos. | UN | ويتضح أن غالبية الدول الممثلة في الدورة ملزمة بالفعل بالامتثال لأكثر الحريات أساسية واحترامها لأنها صادقت على العهدين. |
Un programa de trabajo completo demuestra su valía al permitir que se aborden cuestiones prioritarias para los Estados representados en esta sala. | UN | تكمن القيمة البيِّنة لبرنامج العمل الشامل في تناول قضايا تحظى بأولوية الدول الممثلة في هذه القاعة. |
Todos los Estados representados en la conferencia podrán participar plenamente en la consideración de tales propuestas. | UN | ولجميع الدول الممثلة في المؤتمر أن تشترك كامل الاشتراك في هذا النظر. |
Australia y la gran mayoría de los Estados representados en ella quieren avanzar hacia el logro de sus prioridades comunes en materia de desarme. | UN | فأستراليا وأغلبية كبيرة من الدول الممثلة في المؤتمر تريد إحراز تقدم في أولوياتها المشتركة في مجال نزع السلاح. |
No obstante, la mayoría de los Estados representados juzgó también necesario aclarar e interpretar el alcance y el contenido de algunas de estas normas, e incluso desarrollar otros aspectos del derecho relativo a la protección del medio ambiente en tiempo de conflicto armado. | UN | إلا أن معظم الدول الممثلة في الاجتماع رأت أن من الضروري توضيح وتفسير نطاق ومحتوى بعض القواعد، بل وتطوير نواح أخرى للقانون المتعلق بحماية البيئة في أوقات النزاع المسلح. |
Si los habitantes de Cachemira son terroristas, entonces, también lo han sido todos los valientes que lucharon contra el colonialismo con todos los medios a su disposición y conquistaron la libertad para la gran mayoría de los Estados representados hoy en esta Sala. | UN | وإذا كان الكشميريون إرهابيين، إذن فهكذا كان أيضا البواسل من اﻷبناء والبنات الذين كافحوا ضد اﻹستعمار بكل الوسائل المتاحة وفازوا بالحرية ﻷغلبية الدول الممثلة الليلة في هذه القاعة. |
Es claro que el éxito de la ejecución del Programa de Acción dependerá del compromiso político y práctico constante de los Estados representados en la Asamblea. | UN | من الواضح أن التنفيذ الناجح لبرنامج العمل يتوقف على استمرار الالتزام السياسي والعملي، من قبل الدول الممثلة هنا في الجمعية. |
Una de las manifestaciones más importantes de los cambios acaecidos en las Naciones Unidas es que la mayoría de los Estados representados hoy en la Asamblea no eran miembros de la Organización cuando se fundó y por ello no tuvieron ni voz ni voto en los privilegios otorgados a cinco países. | UN | ولعل أهم مزايا اختلاف وضعها هو أن غالبية الدول الممثلة في هذه الجمعية لم تكن أعضاء في المنظمة آنذاك، ولم يكن لها رأي بشأن ما منح لدول خمس من امتيازات. |
Una experiencia histórica de más de siete siglos permite a Mónaco saber lo que representa esa reafirmación, una reafirmación que cuenta con el apoyo de la determinación común de todos los Estados representados aquí. | UN | إن تاريخ موناكو البالغ ما يزيد على سبعة قرون، يُسهل عليها قياس ما يمثله إعادة التأكيد، وهي إعادة تأكيد مدعومة بالتصميم المشترك لجميع الدول الممثلة هنا. |
Esto es para mí motivo de satisfacción puesto que, cabe recordar, el Tribunal Internacional no dispone de fuerza de policía propia para hacer ejecutar sus decisiones, por lo que debe apoyarse en el apoyo irrestricto de todos los Estados representados aquí. | UN | ويمنحني ذلك شعورا عظيما بالرضا لأن المحكمة الدولية، ولستُ بحاجة لأن أذكر ذلك، ليس لديها شرطة خاصة بها تنفذ قراراتها، ولذلك لا بد أن تعتمد على الدعم الذي لا يكل من جانب جميع الدول الممثلة هنا. |
Si la Convención deja esos créditos al arbitrio de la ley que se escoja, es necesario velar por que el tratamiento que recibe el crédito inmobiliario en esa ley sea aceptable para todos los Estados representados en la Comisión. | UN | فإذا اعتمد مشروع الاتفاقية قاعدة اختيار القانون فيما يتعلق بالمستحقات العقارية، كان من الضروري التأكد من أن معاملة المستحق العقاري بموجب تلك القاعدة ستكون مقبولة لدى جميع الدول الممثلة في اللجنة. |
Zambia confía en que todos los Estados representados en la Comisión cumplirán con sus respectivas obligaciones en virtud del Programa de Acción aprobado por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Tráfico Ilícito de Armas Pequeñas y Armas Ligeras en Todos sus Aspectos. | UN | وترجو زامبيا أن تفي جميع الدول الممثلة في اللجنة بالتزاماتها بموجب برنامج العمل المعتمد في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه. |
El patrocinio casi unánime del llamamiento a la Tregua Olímpica por los Estados representados en la Asamblea General, por encima de su simbolismo, nos compromete a todos a unirnos para no defraudar a los pueblos de las Naciones Unidas. | UN | وإن تبني النداء المتعلق بالهدنة الأولمبية بشكل شبه إجماعي من جانب الدول الممثلة في الجمعية العامة يلزمنا، أكثر وأبعد من قيمته الرمزية، بأن نتحد حتى لا نخيب آمال شعوب الأمم المتحدة. |
Ahora estamos expuestos a más peligros; algunos son nuevos y otros son muy viejos, pero cada uno de ellos preocupa de igual manera a todos los Estados representados en esta Comisión. | UN | إننا نجد أنفسنا الآن نواجه أخطارا إضافية، بعضها جديد وبعضها قديم، ولكن كلا منها يمثل شاغلا مشتركا لجميع الدول الممثلة في اللجنة. |
Así, los Estados representados en las Naciones Unidas en la segunda mitad de los años cuarenta adoptaron posturas encontradas respecto de cómo debían percibirse esos derechos. | UN | ونتيجة لذلك، اتخذت الدول التي كانت ممثلة في الأمم المتحدة في النصف الثاني من عقد الأربعينات من القرن الماضي مواقف متضاربة بشأن الكيفية التي ينبغي تصور حقوق الإنسان بها. |
Da las gracias a todos los Estados representados en la Conferencia por su participación constructiva y su espíritu de cooperación. | UN | وشكر جميع الدول الممثَّلة في المؤتمر على مشاركتها البنّاءة وعلى روح التعاون التي أبدتها. |
Los Presidentes hicieron hincapié en que el fin de la guerra fría había presentado a los Estados representados en la Conferencia una oportunidad y una responsabilidad histórica para el desarrollo de las relaciones en Europa central y oriental. | UN | وأكد الرئيسان أن نهاية الحرب الباردة قد أتاحت للدول الممثلة في المؤتمر الفرصة وعهدت اليها المسؤولية التاريخية لتنمية العلاقات في أوروبا الوسطى والشرقية. |
Después de todo, somos parte de las Naciones Unidas, al igual que todos y cada uno de los Estados representados en la Asamblea General. | UN | ففي النهاية، نحن جزء من الأمم المتحدة ككل دولة ممثلة في الجمعية العامة. |
b) Un representante de la Secretaría extraerá un nombre de la urna que contenga los nombres de los Estados representados a nivel ministerial. | UN | (ب) يسحب ممثِّلٌ عن الأمانة اسماً واحداً من الصندوق الذي يحتوي على أسماء جميع الدول التي سوف تُمثَّل على المستوى الوزاري. |