"los estados ribereños que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الدول الساحلية التي
        
    • للدول الساحلية التي
        
    • جانب الدول الساحلية
        
    • لدول المجرى المائي التي
        
    Estas cuestiones preocupan a todos los Estados insulares y a todos los Estados ribereños que ocupan espacios marítimos sensibles y ecológicamente vulnerables. UN وهذه موضوعات تمثل شاغلا لجميع الدول الجزرية وجميع الدول الساحلية التي تحتل مساحات بحرية حساسة وهشة ايكولوجيا.
    La Unión Europea alienta encarecidamente a los Estados ribereños que han recibido recomendaciones de conformidad con el artículo 76.8 a que fijen cuanto antes los límites de sus plataformas continentales. UN ويشجع الاتحاد الأوروبي بشدة الدول الساحلية التي تلقت توصيات وفقا للمادة 7608 أن تعين حدود جرفها القاري بأسرع وقت ممكن.
    Es importante recordar también que la Comisión puede proporcionar asesoramiento científico y técnico a los Estados ribereños que participan en el proceso de delineación. UN ومن الأهمية بمكان أن أشير أيضا إلى أن اللجنة على استعداد لتقديم المشورة العلمية والتقنية إلى جميع الدول الساحلية التي تقوم بعملية ترسيم الحدود.
    Esta posibilidad es de especial importancia para los Estados ribereños que carecen de sus propios fondos y conocimientos técnicos especializados. UN وهذه الفرصة مهمة بشكل خاص للدول الساحلية التي تفتقر إلى المال والخبرات.
    viii) Es importante señalar que los Estados ribereños que presenten datos digitales deberán incluir o mencionar el programa informático usado para generarlos; UN ' ٨ ' وجدير بالملاحظة أنه ينبغي للدول الساحلية التي تقدم بيانات رقمية أن تضمﱢن طلبها البرنامج الحاسوبي الذي ولﱠد تلك البيانات أو أن تذكره؛
    a) Será informada de esa controversia por los Estados ribereños que hayan hecho la presentación; UN )أ( أن تبلغ بهذه المنازعات من جانب الدول الساحلية مقدمة الطلب؛
    En el Grupo de Trabajo, algunas delegaciones entendían que el derecho internacional general resolvía la cuestión de los efectos de tales acuerdos respecto de los Estados ribereños que no fueran partes en ellos. UN وفي الفريق العامل الجامع، أعربت بعض الوفود عن رأي مؤداه أن القانون الدولي العام قد سوى مسألة اﻵثار المترتبة على تلك الاتفاقات بالنسبة لدول المجرى المائي التي ليست أطرافا فيها.
    Creemos que la consolidación de todas las reglas de procedimiento existentes en un documento básico único facilitará la comprensión, aplicación e interpretación por parte de los Estados ribereños que tengan pensado hacer una presentación. UN ونؤمن بأن توحيد كل القواعد الإجرائية المطبقة حاليا في وثيقة أساسية واحدة سيسهل فهمها وييسر تطبيقها وتفسيرها على الدول الساحلية التي تعتزم تقديم تقاريرها.
    El 9 de julio de 2004 la División dirigió una segunda nota verbal a los Estados ribereños que no habían respondido. UN وفي 9 تموز/ يوليه 2004، وجهت الشعبة مذكرة شفوية ثانية إلى الدول الساحلية التي لم تكن قد أرسلت ردا بعد.
    Es preciso tener presentes las posibles consecuencias catastróficas de un accidente para la población, el medio ambiente y la economía de los Estados ribereños que dependen de la pesca. UN ويجب أن يوضع في الاعتبار ما يترتب على أي حادث من عواقب وخيمة محتملة لسكان وبيئة واقتصاد الدول الساحلية التي تعتمد على صيد السمك.
    Es preciso tener presentes las posibles consecuencias catastróficas de un accidente para la población, el medio ambiente y la economía de los Estados ribereños que dependen de la pesca. UN ويجب أن يوضع في الاعتبار ما يترتب على أي حادث من عواقب وخيمة محتملة لسكان وبيئة واقتصاد الدول الساحلية التي تعتمد على صيد السمك.
    El Sr. Moreno también declaró que el límite exterior de la plataforma continental de Cuba no prejuzgaba la delimitación definitiva entre los Estados ribereños que tenían acceso al sector oriental del Golfo de México. UN وذكر السيد مورينو أيضاً أن الحد الخارجي للجرف القاري لكوبا لا يخل بالتعيين النهائي للحدود بين الدول الساحلية التي يمكنها الوصول إلى القطاع الشرقي لخليج المكسيك.
    La delegación señaló que el artículo 4 del Anexo II de la Convención estipulaba un plazo de 10 años a partir de la entrada en vigor de la Convención para los Estados ribereños que desearan presentar a la Comisión las características del límite exterior de su plataforma continental cuando se extendiera más allá de 200 millas marinas. UN وأشار الوفد إلى أن المادة 4 من المرفـــــق الثاني للاتفاقية فرضت مهلة زمنية من 10 سنوات من تاريخ بدء نفاذ الاتفاقية على الدول الساحلية التي تود أن تقدم إلى اللجنة تفاصيل الحدود الخارجيـــة لجرفــها القــاري في حـــــالة امتداده إلى ما وراء 200 ميل بحري.
    La unificación de todas las normas de procedimiento existentes en un documento básico hará que sean más fáciles de comprender y facilitará su aplicación e interpretación por los Estados ribereños que deseen formular una presentación. UN 15 - إن دمج وتوحيد جميع القواعد الإجرائية في وثيقة أساسية واحدة سيجعلها أيسر فهما وسيسهل تطبيقها وتفسيرها من قِبَل الدول الساحلية التي ترغب في تقديم تقرير.
    La finalización de esas reglamentaciones y la identificación de los parámetros definitivos que se requieren para la prospección, beneficiarán verdaderamente a las partes que tienen intereses en la Zona y ayudarán también a los Estados ribereños que tal vez tienen recursos parecidos al duplicar estas reglamentaciones en su legislación interna. UN والانتهاء من وضع تلك اللوائح وتحديد المقاييس الدقيقة التي يستلزمها التنقيب سيعودان فعلا بالنفع على الأطراف ذات المصالح المكتسبة في المنطقة، كما سيساعدان الدول الساحلية التي لديها أنواع مماثلة من الموارد على تكرار تلك اللوائح في قوانينها المحلية.
    Para los Estados ribereños que no están en condiciones de aprovechar la totalidad de las capturas hechas dentro de su zona económica exclusiva, una fuente importante de recursos son los acuerdos de acceso concertados con los Estados que pescan en alta mar. UN وبالنسبة للدول الساحلية التي ليست لها قدرة على استغلال كامل المصيد في منطقتها الاقتصادية الخالصة، ثمة مصدر هام من مصادر الدخل هو إبرام اتفاقات الصيد مع الدول الممارسة للصيد في أعالي البحار.
    Seguimos con atención los debates que se celebran en la Organización Marítima Internacional y en el Organismo Internacional de Energía Atómica, y entendemos que la obligación de salvaguardar el medio marino implica la notificación, en consulta previa, a los Estados ribereños que se encuentran en el trayecto de cargas radiactivas. UN ونحن نتــابع عن كثب المناقشــات الجاريــة في المنظمة البحرية الدولية، والوكالة الدولية للطاقة الذرية، ونفهم أن الالتزام بحماية البيئة البحرية يقتضي اﻹخطار مسبقا للدول الساحلية التي تقع على طريق الحمولات المشعة.
    1.2 La Comisión ha preparado estas directrices con el propósito de orientar a los Estados ribereños que deseen presentar datos y otro tipo de material en relación con los límites exteriores de la plataforma continental en las zonas en que esos límites se extienden más allá de las 200 millas marinas desde las líneas de base a partir de las cuales se mide la anchura del mar territorial. UN ١-٢ وقد أعدت اللجنة هذه المبادئ التوجيهية من أجل توفير التوجيه للدول الساحلية التي تعتزم تقديم بيانات ومواد أخرى بشأن الحدود الخارجية لجرفها القاري في المناطق التي تتجاوز فيها هذه الحدود مسافة ٢٠٠ ميل بحري من خطوط اﻷساس التي يقاس منها عرض البحر اﻹقليمي.
    Es necesario levantar mapas precisos y actualizados de los océanos del mundo para promover la seguridad marítima y prestar asistencia en la creación de capacidad hidrográfica a los Estados ribereños que aún no tienen los servicios hidrográficos adecuados. UN 49 - وتدعو الحاجة إلى توفير رسوم بيانية دقيقة ومستكملة للمحيطات في العالم، وذلك للعمل على تحقيق السلامة البحرية وللمساعدة في بناء قدرة على رسم خرائط المياه للدول الساحلية التي لا تتوفر لديها حتى الآن خدمات هيدروغرافية.
    a) Será informada de esa controversia por los Estados ribereños que hayan hecho la presentación; UN (أ) أن تبلغ بهذه المنازعات من جانب الدول الساحلية مقدمة الطلب؛
    a) Será informada de esa controversia por los Estados ribereños que hayan hecho la presentación; UN (أ) أن تبلغ بهذه المنازعات من جانب الدول الساحلية مقدمة الطلب؛
    En cambio, otras delegaciones insistieron en que se aclarara expresamente esa cuestión en el texto, por lo cual en el párrafo 6 se reafirma que los acuerdos de curso de agua celebrados entre algunos de los Estados ribereños, pero no todos, no tendrán efecto alguno sobre los derechos y obligaciones que en virtud de la Convención correspondan a los Estados ribereños que no sean partes en dichos acuerdos de curso de agua. UN وفي المقابل، أكدت وفود أخرى أن هذه المسألة موضحة صراحة في النص، حيث تؤكد الفقرة ٦ من جديد أن اتفاقات المجرى المائي المبرمة بين بعض دول ذلك المجرى المائي، لا كلها، ليس لها أي تأثير على الحقوق أو الالتزامات التي تقررها الاتفاقية لدول المجرى المائي التي ليست أطرافا في اتفاقات المجرى المائي تلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus