"los estereotipos tradicionales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القوالب النمطية التقليدية
        
    • الأفكار النمطية التقليدية
        
    • الصور النمطية التقليدية
        
    • الأنماط التقليدية
        
    • التصورات المقولبة التقليدية
        
    • المفاهيم النمطية التقليدية
        
    • النماذج النمطية التقليدية
        
    • إلى المواقف النمطية التقليدية
        
    • القوالب التقليدية
        
    • للقوالب النمطية التقليدية
        
    • المفاهيم النمطية والتقليدية
        
    • على المواقف النمطية التقليدية
        
    • قوالب نمطية تقليدية
        
    Deben eliminarse los estereotipos tradicionales que claramente han mantenido a las mujeres lejos de los foros de adopción de decisiones. UN وفي الواقع، يتعين التخلص من القوالب النمطية التقليدية التي أبقت المرأة بوضوح بعيدة عن محافل صنع القرار.
    Se espera que con ello los alumnos puedan abandonar los estereotipos tradicionales y adquirir una nueva visión de esta cuestión social. UN وبالتالي يتمكن الطلبة من التخلص من القوالب النمطية التقليدية ومن اكتساب رؤية جديدة لهذه القضية الاجتماعية.
    En las sociedades africanas, en particular, las mujeres siguen encasilladas en un papel de sumisión y los estereotipos tradicionales todavía son muy fuertes. UN وفي المجتمعات الأفريقية بوجه خاص، لا تزال المرأة أسيرة الخضوع ولا تزال القوالب النمطية التقليدية سائدة بقوة.
    Sin embargo, los estereotipos tradicionales existentes limitan en efecto la capacidad jurídica de las mujeres en esta esfera. UN على أن ما يحدث في الواقع هو أن الأفكار النمطية التقليدية الموجودة تحد من ممارسة المرأة لأهليتها القانونية في هذا المجال.
    El Estado parte debe seguir organizando campañas de concienciación con objeto de combatir los estereotipos tradicionales sobre la mujer. UN وينبغي للدولة الطرف مواصلة حملات التوعية من أجل الحد من الصور النمطية التقليدية إزاء المرأة.
    También debería intensificar sus esfuerzos para erradicar los estereotipos tradicionales sobre los papeles y las responsabilidades de los hombres y las mujeres en las esferas pública y privada, por ejemplo mediante campañas amplias de concienciación. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكثف جهودها للقضاء على القوالب النمطية التقليدية إزاء أدوار ومسؤوليات كل من المرأة والرجل في المجالين العام والخاص، بطرق من بينها تنظيم حملات توعية شاملة.
    También debería intensificar sus esfuerzos para erradicar los estereotipos tradicionales sobre los papeles y las responsabilidades de los hombres y las mujeres en las esferas pública y privada, por ejemplo mediante campañas amplias de concienciación. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكثف جهودها للقضاء على القوالب النمطية التقليدية إزاء أدوار ومسؤوليات كل من المرأة والرجل في المجالين العام والخاص، بطرق من بينها تنظيم حملات توعية شاملة.
    El Comité exhortó a Malta a que aplicara una política amplia para poner fin a los estereotipos tradicionales. UN ودعت مالطة إلى وضع سياسة شاملة من أجل التغلب على القوالب النمطية التقليدية.
    Si bien la mujer tailandesa ha desempeñado tradicionalmente importantes funciones en la economía y ha tenido, por consiguiente, derechos económicos, los estereotipos tradicionales han indicado siempre que las funciones de liderazgo público deben ser asumidas por los hombres. UN ففي حين كانت للمرأة التايلندية بعض اﻷدوار الاقتصادية الهامة، وبالتالي بعض الحقوق الاقتصادية، فإن القوالب النمطية التقليدية تدل على أن اﻷدوار القيادية العامة ينبغي أن تكون من نصيب الرجل.
    los estereotipos tradicionales de género también se perpetúan en la enseñanza académica y no se han revisado los libros de texto para eliminar esos estereotipos. UN كما أن التعليم الرسمي لا يزال يسهم في إدامة القوالب النمطية التقليدية للجنسين؛ ولم يجر بعد تنقيح الكتب المدرسية ﻹزالة هذه القوالب.
    los estereotipos tradicionales de género también se perpetúan en la enseñanza académica y no se han revisado los libros de texto para eliminar esos estereotipos. UN كما أن التعليم الرسمي لا يزال يسهم في إدامة القوالب النمطية التقليدية للجنسين؛ ولم يجر بعد تنقيح الكتب المدرسية ﻹزالة هذه القوالب.
    Si bien se está elaborando un marco jurídico para traducir en actos los derechos garantizados jurídicamente, es necesario suprimir los estereotipos tradicionales. UN وبالرغم من وضع إطار قانوني، فإنه حتى يمكن ترجمة الحقوق المكفولة قانونا إلى أعمال لا بد من القضاء على القوالب النمطية التقليدية.
    Menciona que en el informe se señala también que los estereotipos tradicionales están afectando el nivel de participación de la mujer, que las mujeres no entienden la política, y que los medios de comunicación no cubren la cuestión adecuadamente. UN وجاء في التقرير أيضا أن القوالب النمطية التقليدية تؤثر في مستوى مشاركة المرأة، وأن المرأة لا تفهم السياسة وأن وسائط الإعلام لا تغطي المسألة بما فيه الكفاية.
    Existen enormes posibilidades de ocuparse de la desigualdad y modificar los estereotipos tradicionales a escala local, especialmente en las comunidades rurales. UN وثمة إمكانات هائلة لمعالجة موضوع عدم المساواة وتغيير القوالب النمطية التقليدية على الصعيد المحلي، ولا سيما في المجتمعات الريفية.
    En cuanto a los textos escolares, el Gobierno federal no regula su contenido, pero puede emitir recomendaciones encaminadas a promover la incorporación de las perspectivas de género y contribuir a la eliminación de los estereotipos tradicionales. UN وفيما يتعلق بالكتب المدرسية، قالت إن الحكومة الاتحادية لا تمارس رقابة على محتوى هذه الكتب، ولكن يمكن أن تصدر توصيات يقصد بها التشجيع على تعميم مراعاة المنظور الجنساني، والمساعدة على إنهاء الأفكار النمطية التقليدية.
    Al Comité le preocupa la persistencia de los estereotipos tradicionales relativos al papel y a las responsabilidades de la mujer y del hombre en la familia y en la sociedad en general, así como que dichos estereotipos se reflejen en la legislación, las políticas y los programas. UN 70 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار الأفكار النمطية التقليدية بالنسبة لدور المرأة والرجل ومسؤوليتهما في الأسرة وفي المجتمع بوجه عام، وانعكاس هذه الأفكار النمطية في التشريعات والسياسات والبرامج.
    El Comité alentó la elaboración de programas educacionales integrales que cambiaran los estereotipos tradicionales de género en la familia, el trabajo, la política y la sociedad en general. UN وكانت اللجنة قد حثت على وضع برامج تعليمية شاملة من شأنها أن تغيّر الصور النمطية التقليدية للجنسين في الأسرة، وفي العمل، وفي المجال السياسي، وفي المجتمع ككل.
    Recomienda que se adopten políticas y se ejecuten programas para acabar con los estereotipos tradicionales sobre las funciones de cada sexo en la familia, el empleo, la política y la sociedad, así como con el apoyo que se les presta. UN وتوصي بوضع سياسات وتنفيذ برامج لكفالة القضاء على الأنماط التقليدية المتعلقة بتوزيع الأدوار حسب نوع الجنس في الأسرة وفي العمل وفي السياسة وفي المجتمع.
    En algunos Estados Partes se han iniciado esfuerzos para abordar los estereotipos tradicionales. UN ١٩ - واستهلت بعض الدول اﻷطراف جهودا لمعالجة التصورات المقولبة التقليدية.
    La perpetuación de los estereotipos tradicionales del hombre y la mujer en la sociedad también es un gran obstáculo para la plena aplicación de la Convención. UN 86 - ويشكل استمرار المفاهيم النمطية التقليدية عن المرأة والرجل في المجتمع عائقا رئيسيا يقف في وجه التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    Uno de los factores sobre el que se ha considerado necesario incidir durante los últimos años con una mayor insistencia ha sido sobre los materiales didácticos, que, a veces, aún reflejan la visión del mundo en la que se plasman los estereotipos tradicionales. UN ومن العوامل التي كان من الضروري زيادة التشديد على الاهتمام بها المواد التعليمية التي ما زالت تعبر، أحيانا، عن عالم يصور النماذج النمطية التقليدية.
    14. El Comité considera preocupante que persistan los papeles negativos atribuidos según el género, en particular la representación de la mujer como objeto sexual y los estereotipos tradicionales de las mujeres en la familia y la sociedad, y que esos prejuicios puedan hacer más vulnerables a las mujeres ante la violencia doméstica y de otro tipo. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن الأدوار السلبية القائمة على نوع الجنس ما زالت مستمرة، بما فيها تصوير المرأة كسلعة جنسية، إضافة إلى المواقف النمطية التقليدية من المرأة في الأسرة والمجتمع، ولأن ذلك يجعل المرأة أكثر عرضة للعنف المنزلي وغيره من أشكال العنف.
    El objetivo del proyecto es cambiar, de forma coherente y profesional, los estereotipos tradicionales sobre género que tienen repercusiones negativas en la igualdad de oportunidades de mujeres y hombres en el ámbito del empleo. UN ويتمثل الهدف من هذا المشروع في العمل بصورة متناسقة ومهنية على تغيير القوالب التقليدية النمطية الجامدة للجنسين التي ينجم عنها أثر سلبي على الفرص المتكافئة بين المرأة والرجل في ميدان العمالة.
    El Comité también recomienda al Gobierno que tome nota de la importancia de las organizaciones no gubernamentales para sensibilizar a la opinión pública y contrarrestar los estereotipos tradicionales sobre la mujer. UN وتوصي اللجنة الحكومية أيضا بمراعاة أهمية المنظمات غير الحكومية في زيادة الوعي العام والتصدي للقوالب النمطية التقليدية المتعلقة بالمرأة.
    El Comité insta además al Estado parte a que formule y aplique programas integrales en el sistema educativo a fin de erradicar los estereotipos tradicionales de las funciones de cada sexo en la familia, el empleo, la política y la sociedad. UN وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على وضع وتنفيذ برامج شاملة في مجال التعليم لضمان استئصال المفاهيم النمطية والتقليدية المتعلقة بدور الجنسين داخل الأسرة وفي مجالي العمل والسياسة وداخل المجتمع.
    El Comité recomienda que se asigne alta prioridad a las medidas para erradicar los estereotipos tradicionales que perpetúen la discriminación directa o indirecta contra la mujer. UN ٢٥٨ - وتوصي اللجنة بمنح أولوية عليا للجهود المبذولة للقضاء على المواقف النمطية التقليدية التي تطيل أمد التمييز المباشر وغير المباشر ضد المرأة.
    Los contenidos de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación (por ejemplo, los juegos de ordenador) reproducen a menudo los estereotipos tradicionales en materia de distribución de tareas entre hombres y mujeres, lo que fortalece esos estereotipos. UN وغالبا ما تتضمن محتويات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الحديثة (كألعاب الحاسوب مثلا) قوالب نمطية تقليدية حول موضوع توزيع الأدوار بين الرجل والمرأة، الأمر الذي يزيد من ترسيخها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus