"los estrangulamientos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاختناقات
        
    • اختناقات
        
    • للاختناقات
        
    • لأوجه قصور
        
    • والاختناق
        
    • حدة اﻻختناقات
        
    • واختناقات
        
    • والاختناقات
        
    Con todo es necesario hacer más tupidas las redes para reducir los estrangulamientos. UN غير أن من اللازم تكثيف الاتصالات بين الشبكات للحد من الاختناقات.
    Luego, los estrangulamientos en el sector del transporte y la distribución exacerbaron el problema del suministro, a pesar de haberse logrado una cosecha muy buena en el verano de 1995. UN ثم أدت الاختناقات في مجالي النقل والتوزيع الى تفاقم مشكلة العرض بالرغم من الجودة الكبيرة لمحصول صيف عام ١٩٩٥.
    Las actividades que dedica la secretaría al transporte, con el fin de superar los estrangulamientos o problemas del sistema, habrán de centrarse principalmente en lo siguiente: UN كما أن أنشطة اﻷمانة في مجال النقل، الموجه إلى التغلب على الاختناقات أو القيود البنيوية، تشمل أساساً ما يلي:
    A. Medidas destinadas a superar los estrangulamientos de infraestructura física UN التدابير الرامية إلى التغلب على اختناقات الهياكل اﻷساسية المادية
    A corto plazo hay que hacer hincapié en las reformas pragmáticas de la gobernanza del desarrollo, a fin de eliminar los estrangulamientos que impiden la aceleración del desarrollo y el progreso hacia los Objetivos de Desarrollo del Milenio. Seguimiento UN وينبغي التركيز في الأجل القصير على إجراء إصلاحات عملية تطويرية للحوكمة للتصدي للاختناقات التي تعرقل التعجيل بالتنمية وإحراز تقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    - los estrangulamientos que se han encontrado en el proceso y las estrategias que podrían adoptarse en futuras ruedas; y UN الاختناقات التي ووجهت في أثناء العملية، والاستراتيجيات المحتملة التي يمكن اعتمادها في الجولات القادمة؛
    No obstante estos avances, persistieron los estrangulamientos operacionales. UN إلا أنه بالرغم من هذه التحسينات، استمرت الاختناقات التشغيلية.
    Con esos fines, es preciso superar los estrangulamientos de la infraestructura física y las barreras no físicas. UN وذكر أنه، تحقيقا لهذا الهدف لا بد من التغلب على الاختناقات المادية في الهياكل اﻷساسية وعلى الحواجز غير المادية.
    El grupo de trabajo intercambiará información sobre las mejores prácticas y eliminará los estrangulamientos con miras a perfeccionar la infraestructura existente. UN وستقوم فرقة العمل بتبادل أفضل الممارسات وإزالة الاختناقات بغية تعزيز البنية التحتية القائمة.
    i) ¿Qué tipos de medidas han logrado reducir los estrangulamientos entre los países en desarrollo sin litoral y los países en desarrollo de tránsito? UN `1` ما هي أنواع التدابير التي نجحت في الحد من الاختناقات بين البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية؟
    Es esencial que los países, en particular los países en desarrollo, mejoren sus infraestructuras agrícolas, incrementen los insumos, superen los estrangulamientos en la producción alimentaria y aumenten la resiliencia. UN ومن المهم بالنسبة للبلدان، ولا سيما البلدان النامية، أن تعمل على تعزيز هياكلها الأساسية الزراعية، وزيادة المدخلات، والتغلب على الاختناقات في الإنتاج الغذائي وزيادة المرونة.
    Con esto se procuró mejorar la corriente de comunicaciones, eliminar los estrangulamientos y mejorar la planificación de las adquisiciones mediante un grupo de trabajo sobre procedimientos, seminarios sobre adquisiciones y nuevas directrices sobre el proceso de adquisiciones. UN وتوخت هذه الجهود تحسين تدفق الاتصالات والقضاء على الاختناقات وتعزيز تخطيط الشراء عن طريق فريق عامل معني باﻹجراءات، وعقد حلقات دراسية معنية بالشراء، وإصدار مبادئ توجيهية إضافية متعلقة بعملية الشراء.
    Los centros han desarrollado su propia metodología, es decir, mecanismos de diagnóstico concebidos para identificar los estrangulamientos reales y las soluciones adecuadas, pero aprovechan las organizaciones de desarrollo de la tecnología preexistentes y los programas de apoyo a las empresas para intervenir en las empresas concretas. UN ولقد استحدثت مراكز الابتكار وتنمية المشاريع منهجيتها الخاصة من حيث أدوات التشخيص، وهي أدوات صممت لتحديد الاختناقات الحقيقية والحلول المناسبة ولكنها تعتمد على مؤسسات تنمية التكنولوجيا القائمة سابقاً وعلى أنشطة دعم الأعمال التجارية من أجل التدخل على مستوى الشركات.
    Se señaló asimismo que, aun cuando era indispensable eliminar los estrangulamientos de la oferta, mejorar las condiciones de acceso a los mercados podía contribuir decisivamente a ese fin. UN ولاحظ الاجتماع أنه في حين أن إزالة الاختناقات أمر جوهري، فإن تحسين شروط الوصول إلى السوق يمكن أن يعطي دفعة قوية لهذه الجهود.
    Otras esferas críticas en las que se necesitaban más esfuerzos eran la buena gestión pública, la eliminación de los estrangulamientos que afectaban la actividad empresarial, el acceso a las tierras y la mejora de la infraestructura. UN ومن المجالات الحاسمة أيضاً والتي يجب بذل المزيد من الجهود في سبيلها الإدارة الجيدة وإزالة الاختناقات التي تضر بالأعمال، والحصول على الأراضي، وتحسين البنية التحتية.
    Sin embargo, los estrangulamientos en la estructura física y los obstáculos no físicos reducen la aparente ventaja de la proximidad y limitan la expansión del comercio regional. UN غير أن الاختناقات في الهياكل الأساسية المادية والحواجز غير المادية تحد مما للقرب ولتوسع التجارة الإقليمية من ميزة ظاهرة.
    Como objetivos prioritarios para fomentar el desarrollo del sector algodonero en el futuro se indicaron los siguientes: fortalecer los sistemas de investigación y de extensión; eliminar los estrangulamientos en el suministro de insumos y en los sistemas de financiación; y crear instituciones adecuadas, recurriendo para ello cuando procediera a la cooperación y coordinación regionales. UN وقد تحددت أولويات تنمية اﻷقطان في المستقبل على النحو التالي: تدعيم البحوث ونظم الارشاد، والقضاء على اختناقات المدخلات والتمويل، وبناء المؤسسات، بأساليب منها التعاون والتنسيق على المستوى اﻹقليمي. ـ
    La reacción débil de suministros industriales se atribuye en gran medida a los elementos de rigidez en materia de suministros, ocasionados por los estrangulamientos infraestructurales y las limitaciones de la demanda causadas por el bajo poder adquisitivo. UN وضعف استجابة العرض الصناعي يرجع بدرجة كبيرة إلى اﻷشكال الجامدة التي تتسم بها اقتصاديات العرض، الناتجة عن اختناقات البنية اﻷساسية والقيود المفروضة على الطلب نتيجة لانخفاض القدرة الشرائية.
    Los asociados de las Naciones Unidas deben hacer frente sistemáticamente a los estrangulamientos que impiden a las mujeres avanzar en esos ámbitos, entre ellos la falta de acceso de las mujeres a los recursos y oportunidades productivos, su acceso limitado a un transporte eficaz de las mercancías y la falta de capacidad, que es consecuencia de las limitaciones en las oportunidades de educación y capacitación. UN ويحتاج شركاء الأمم المتحدة إلى التصدي بانتظام للاختناقات التي تحول دون تقدم المرأة في هذه المجالات، بما في ذلك عدم إمكانية حصول المرأة على الموارد الإنتاجية والفرص؛ وفرصها المحدودة في الحصول على نقل فعال للسلع، ونقص القدرات الناجم عن فرص التعليم والتدريب المحدودة.
    a) Las monografías sobre el fomento de la competencia reguladora e institucional, centrándose en los factores que propician el éxito y las enseñanzas extraídas (año 2013), a fin de resolver los estrangulamientos de la capacidad de oferta en la creación de servicios en los países en desarrollo; UN (أ) دراسات الحالة الإفرادية المتعلقة ببناء الكفاءة التنظيمية والمؤسسية مع التركيز على العوامل التي تؤدِّي إلى النجاح وعلى الدروس المستفادة (عام 2013) حتى يتسنى التصدي لأوجه قصور قدرات العرض فيما يتعلق بإنشاء الخدمات في البلدان النامية؛
    Este mal rendimiento continuo de la agricultura en África plantea, en consecuencia, la cuestión de la eficacia de las políticas para eliminar los obstáculos al desarrollo agrícola, con inclusión de la falta de incentivos y los estrangulamientos estructurales. UN ومن ثم يثير استمرار هذا اﻷداء الضعيف للزراعة في أفريقيا مسألة مدى فعالية السياسات في إزاحة العقبات من طريق التنمية الزراعية، من مثل نقص الحوافز، والاختناق الهيكلي.
    Al mismo tiempo, el aumento del valor de los tipos de cambio reales de las monedas de esos países y los estrangulamientos de la oferta, como consecuencia de su transformación económica incompleta, también restringieron sus exportaciones. UN وفي الوقت نفسه، فإن تخفيض أسعار الصرف الحقيقية لعملات هذه البلدان واختناقات العرض التي تعكس عدم اكتمال تحولها الاقتصادي أدى إلى كبح صادراتها كذلك.
    Con respecto a la inflación, la escasez y los estrangulamientos en el transporte llevaron la inflación al 11,4%, de un nivel del 3% antes de las inundaciones. UN وفيما يتعلق بالتضخم، فإن حالات نقص المواد وسوء حالة النقل والاختناقات دفعت بالتضخم إلى نسبة 11.4 في المائة، بعد أن كان في حدود 3 في المائة قبل الفيضانات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus