| los extranjeros que deseen pasar más de 90 días consecutivos en la República de Corea tiene que obtener un permiso de residencia. | UN | ويتعين على الأجانب الذين يرغبون في البقاء أكثر من تسعين يوماً متتالياً في جمهورية كوريا الحصول على إذن بالإقامة. |
| Todos los extranjeros que entran en Malasia deben tener documentos de viaje en regla. | UN | ويجب أن يكون لدى جميع الأجانب الذين يدخلون ماليزيا وثائق سفر صالحة. |
| Los derechos establecidos en el artículo 13 sólo protegen a los extranjeros que se encuentren lícitamente en el territorio de un Estado Parte. | UN | ولا تحمي الحقوق المعينة بالتحديد في المادة 13 الا اولئك الأجانب الذين يوجدون في اقليم احدى الدول الأطراف بصورة قانونية. |
| Sin embargo, para que así sea debemos evitar caer en la trampa de ceder las tierras a los extranjeros que llegan con millones de dólares. | UN | غير أنه يجب علينا، لتحقيق ذلك الهدف، أن نتفادى السقوط في شراك التنازل عن الأراضي للأجانب الذين يملكون ملايين الدولارات. |
| 298. los extranjeros que se encuentran en situación irregular son expulsados del país. | UN | 298- والأجانب الذين يوجدون في وضع غير قانوني يُبعدون من الجزائر. |
| Los derechos establecidos en el artículo 13 sólo protegen a los extranjeros que se encuentren lícitamente en el territorio de un Estado Parte. | UN | ولا تحمي الحقوق المعينة بالتحديد في المادة 13 إلا أولئك الأجانب الذين يوجدون في إقليم إحدى الدول الأطراف بصورة قانونية. |
| Los derechos establecidos en el artículo 13 sólo protegen a los extranjeros que se encuentren lícitamente en el territorio de un Estado Parte. | UN | ولا تحمي الحقوق المعينة بالتحديد في المادة 13 إلا أولئك الأجانب الذين يوجدون في إقليم إحدى الدول الأطراف بصورة قانونية. |
| Los derechos establecidos en el artículo 13 sólo protegen a los extranjeros que se encuentren lícitamente en el territorio de un Estado Parte. | UN | ولا تحمي الحقوق المعينة بالتحديد في المادة 13 إلا أولئك الأجانب الذين يوجدون في إقليم إحدى الدول الأطراف بصورة قانونية. |
| Los derechos establecidos en el artículo 13 sólo protegen a los extranjeros que se encuentren lícitamente en el territorio de un Estado Parte. | UN | ولا تحمي الحقوق المعينة بالتحديد في المادة 13 إلا أولئك الأجانب الذين يوجدون في إقليم إحدى الدول الأطراف بصورة قانونية. |
| los extranjeros que mantienen relaciones con niños marroquíes suelen ser europeos. | UN | والرجال الأجانب الذين يقيمون علاقة بفتيان مغاربة هم عادةً أوروبيون. |
| - Por otra parte, el derecho francés de la nacionalidad prevé límites a la naturalización de los extranjeros que cumplan las condiciones legales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن قانون الجنسية الفرنسي ينص على قيود لتجنيس الأجانب الذين يستوفون الشروط القانونية. |
| 83. Al respecto la Dirección Nacional de Migraciones ha realizado la expulsión de los extranjeros que se encontraban en situación irregular en el país. | UN | 83 - وقد طردت الإدارة الوطنية للهجرة، في هذا الصدد، الأجانب الذين وجد أنهم يقيمون إقامة غير مشروعة في البلد. |
| Así, el artículo 29 de la Ley estipula que los extranjeros que hayan cometido un delito o una infracción administrativa o de otro tipo incurrirán en la responsabilidad que establezca las disposiciones generales. | UN | وبالتالي، تنص المادة 29 من القانون على أن الأجانب الذين ارتكبوا جرائم أو انتهاكات إدارية أو غيرها مسؤولون أساسا. |
| El sistema tendrá la ventaja de contar también con el apoyo de una base de datos nacional de todos los extranjeros que entran en el Togo. | UN | ومن ميزات النظام أيضا أنه سيستند إلى قاعدة بيانات وطنية تضم جميع الأجانب الذين يدخلون توغو. |
| Esto procurará un control todavía más eficaz de los extranjeros que ingresen al país. | UN | وسيُمكّن ذلك من إحكام مراقبة الأجانب الذين يدخلون البلد. |
| Según la legislación de Benin, los extranjeros que llegan al territorio nacional deben presentarse a los servicios de inmigración dentro de las 48 horas siguientes a su llegada. | UN | تفرض اللوائح في بنن على الأجانب الذين يصلون إلى الإقليم المثول أمام دائرة الهجرة خلال 48 ساعة من وصولهم إلى بنن. |
| El registro de personas indeseables incluye a todos los extranjeros que han sido deportados de la República Eslovaca y a los que se les ha prohibido la entrada en el país. | UN | وتحتوي قائمة الأشخاص غير المرغوب فيهم على جميع الأجانب الذين تم إخراجهم من جمهورية سلوفاكيا ومُنعوا من دخول البلد. |
| Se ha simplificado el acceso al mercado de trabajo de los extranjeros que reciben protección complementaria. | UN | ويمكن للأجانب الذين يستفيدون من حماية تكميلية الوصول بطريقة مبسّطة إلى سوق العمل. |
| los extranjeros que trabajan en el sistema judicial kuwaití son principalmente especialistas altamente cualificados. | UN | والأجانب الذين يعملون في النظام القضائي الكويتي هم بالدرجة الأولى أخصائيون ذوو كفاءات عالية. |
| Según la Ley de nacionalidad, los extranjeros que deseen adquirir la nacionalidad estonia por naturalización deberán cumplir los requisitos siguientes: | UN | وبمقتضي قانون الجنسية، يشترط في الأجنبي الذي يرغب في اكتساب الجنسية الإستونية بالتجنس ما يلي: |
| Aunque algunos miembros eran partidarios de incluir la denegación de admisión en el ámbito del tema, al menos en relación con los extranjeros que solicitaban la admisión en un Estado cuando ya estaban en una zona internacional de ese Estado, otros miembros consideraron que la denegación de admisión debía quedar fuera del tema. | UN | ومع أن بعض الأعضاء أيدوا إدراج رفض السماح بالدخول في نطاق الموضوع، على الأقل فيما يتعلق بالأجانب الذين يلتمسون السماح بدخول الدولة أثناء وجودهم بالفعل في منطقة دولية في تلك الدولة، ارتأى عدة أعضاء أن رفض السماح بالدخول يجب أن يظل غير مدرج فيه. |
| los extranjeros que sean residentes de larga duración en Portugal disfrutan de una mayor protección en las condiciones anteriormente indicadas. | UN | ويتمتع الرعايا الأجانب من ذوي الإقامة الطويلة الأجل في البرتغال بحماية معززة في ظل الشروط المشار إليها سابقا. |
| 255. Con respecto a las cuestiones que debían excluirse del ámbito del tema, se sugirió que no se examinasen las cuestiones de la devolución, de la no admisión de los solicitantes de asilo o de la denegación de entrada de los extranjeros que reunían los requisitos legalmente exigidos. | UN | 255- وفيما يتعلق بالمسائل التي ينبغي استبعادها من نطاق الموضوع، اقتُرح ألا تُدرَس مسائل رد طالبي اللجوء إلى بلدانهم، ورفض السماح لهم بالدخول أو مسألة منع الأجانب ذوي الوضعية القانونية من الدخول. |
| Le preocupa en particular que, si bien se otorga la nacionalidad tailandesa a las extranjeras casadas con tailandeses, los extranjeros que se casan con mujeres tailandesas deben haber residido en Tailandia más de cinco años consecutivos antes de poder obtener la ciudadanía tailandesa. | UN | ويساورها القلق بصفة خاصة لأن الرجل التايلندي يستطيع منح جنسيته لزوجته الأجنبية، ولكن الرجل غير التايلندي الذي يتزوج من امرأة تايلندية يحتاج إلى أن يقيم في تايلند لأكثر من خمس سنوات متعاقبة قبل أن يتمكن من الحصول على الجنسية. |
| Los derechos establecidos en el artículo 13 sólo protegen a los extranjeros que se encuentren lícitamente en el territorio de un Estado Parte. | UN | ولا تحمي الحقوق المعينة بالتحديد في المادة ٣١ الا اولئك اﻷجانب الذين يوجدون في اقليم احدى الدول اﻷطراف بصورة قانونية. |
| En la mayoría de los países, los programas de bienestar social no incluyen a los residentes ilegales, y en muchos de ellos no benefician a los extranjeros que residen legalmente o con permisos temporarios de trabajo. | UN | وفي معظم البلدان، فإن برامج الرفاه الاجتماعي ليست مفتوحة أمام المقيمين بصورة غير شرعية، كما أنها ليست مفتوحة في بلدان عديدة أمام اﻷجانب المقيمين الشرعيين والعاملين بموجب تراخيص عمل مؤقتة. |
| Desde la edad de 18 años, los ciudadanos que residen permanentemente en Dinamarca, comprendidos los extranjeros que han obtenido la ciudadanía, tienen derecho a votar en las elecciones parlamentarias y a ser elegidos en ellas. Los extranjeros tienen derecho a votar en las elecciones municipales. | UN | ومن حق المواطنين المقيمين بصفة دائمة في الدانمرك، بما في ذلك اﻷجانب الذين حصلوا على الجنسية الدانمركية، المشاركة في التصويت في الانتخابات البرلمانية، والترشيح كذلك لعضوية البرلمان، بشرط تجاوزهم الثامنة عشرة من العمر، ومن حق اﻷجانب كذلك التصويت في الانتخابات البلدية. |
| Debería también excluirse a los extranjeros que se han incorporado como miembros regulares y permanentes de la fuerza armada de Bosnia y Herzegovina, que perciban una retribución material similar o menor a la prometida o abonada a los combatientes del mismo grado y funciones de esa fuerza armada. | UN | وينبغي أن يُستبعد أيضاً اﻷجانب الذين انضموا الى القوات المسلحة للبوسنة والهرسك كأعضاء نظاميين ودائمين، والذين يحصلون على أجر مادي مماثل أو يقل عن اﻷجر الموعود أو المدفوع للمحاربين من نفس الرتبة والوظيفة في هذه القوات المسلحة. |
| El Comité también toma nota de que, según la información facilitada por la delegación, los extranjeros que hayan residido en Azerbaiyán por lo menos durante cinco años pueden votar en las elecciones municipales del distrito donde residan, siempre que su Estado de origen otorgue también ese derecho a los extranjeros. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه يحق للأجانب المقيمين في أذربيجان لمدة خمس سنوات على الأقل التصويت في الانتخابات التي تنظَّم في البلدات التي يقيمون فيهـا إذا كانت دولتهم الأصلية تمنح نفس الحق للأجانب، وذلك حسب المعلومات التي قدمها الوفد. |