El drama y la tragedia humana que ocurren en los focos de tensión en todo el mundo no honran a nadie. | UN | إن اﻷحداث المثيرة والمآسي اﻹنسانية التي تقع في بؤر التوتر في أرجاء جميع العالم وليست من مصلحة أحد. |
los focos de tensión y de conflicto que todavía no se han resuelto se acercan ahora a los inicios de una solución o han sido contenidos. | UN | ونتيجة لذلك، فإن بؤر التوتر والصراع التي لم تخب بعد قد أصبحت تقترب اﻵن من إيجاد حل، أو يجري على اﻷقل احتواؤها. |
Mientras los focos de tensión sigan activos, mientras la paz se vea amenazada en cualquier país o región, la presión seguirá incitando a la migración. | UN | وما دامت بؤر التوتر قائمة والسلام يتعرض للتهديدات في أي بلد أو منطقة، سيظل هناك ضغط قوي يدفع الناس إلى الهجرة. |
El aumento de la inestabilidad, los conflictos interétnicos y los focos de tensión en los Estados vecinos de Rusia recién independizados han producido movimientos incontrolados de personas que huyen de la violencia y la persecución. | UN | ولقد أسفرت زيادة عدم الاستقرار، والمنازعات فيما بين العناصر اﻹثنية وبؤر التوتر في الدول المستقلة حديثا المجاورة لروسيا عن تحركات لم تخرج عن نطاق السيطرة للفارين من العنف والاضطهاد. |
La propagación mundial de los conflictos, las guerras y los focos de tensión ha hecho que algunos países vivan en estado de preparación defensiva, lo que se refleja claramente en el constante incremento de los fondos asignados por los Estados al fortalecimiento de su capacidad militar. | UN | إن ما يشهده العالم من نزاعات وحروب وبؤر للتوتر هو ما جعل بعض الدول تعيش حالة من التأهب الدفاعي، الأمر الذي ينعكس بجلاء في تصاعد معدل النفقات التي تخصصها الدول لتعزيز قدراتها العسكرية باستمرار. |
En África, la Organización de la Unidad Africana está realizando importantes esfuerzos para eliminar los focos de tensión que son un flagelo para el continente. | UN | وفي أفريقيا، تبذل منظمة الوحدة الأفريقية جهودا كبيرة للقضاء على بؤر التوتر التي تعاني منها. |
Como saben algunos, la persistencia de los focos de tensión y el recrudecimiento de los conflictos en África constituyen un serio impedimento para el desarrollo del continente. | UN | وكما يعلم الجميع تقريبا، إن استمرار بؤر التوتر الساخنة وتكرار نشوب الصراعات في أفريقيا يعوق تنمية القارة على نحو خطير. |
Necesitamos también la adopción de medidas urgentes y congruentes, tendientes a extinguir los focos de tensión, resolver los conflictos y restablecer la paz dondequiera que se vea amenazada. | UN | ونحتاج أيضا إلى عمل عاجل ومتسق يستهدف القضاء على بؤر التوتر وتسوية الصراعات واستعادة السلام في أي مكان يتعرض فيه للخطر. |
Estos ejemplos demuestran que la autorización para el despliegue de fuerzas multinacionales está demostrando ser el instrumento adecuado para distender, o incluso extinguir, los focos de tensión. | UN | وتُثبت تلك الأمثلة أن التفويض بنشر قوات متعددة الجنسيات هو الأداة المناسبة لتهدئة، إن لم يكن إخماد، بؤر التوتر. |
Quisiera felicitar a nuestra Organización por los esfuerzos que ha desplegado para erradicar los focos de tensión, que constituyen los principales obstáculos para la consecución de los objetivos de desarrollo. | UN | وأود أن أثني على الجهود التي تبذلها منظمتنا في القضاء على بؤر التوتر التي تشكّل عراقيل كبيرة أمام تنفيذ أهداف التنمية. |
Actualmente el espacio postsoviético es una zona de falta de estabilidad y de una combinación de conflictos de diversa índole; al mismo tiempo experimenta la influencia de los focos de tensión que existen en el exterior a la CEI. | UN | وفي الوقت الحاضر تعتبر المنطقة السوفياتية سابقا منطقة عدم استقرار تنشب فيها النزاعات بمختلف أنواعها فضلا عن أنها تؤثر على بؤر التوتر خارج الرابطة. |
Deseo también aprovechar esta oportunidad para expresar al Sr. Boutros Boutros-Ghali, nuestro Secretario General, nuestra profunda estima y gratitud fraterna por sus incansables esfuerzos para reducir los focos de tensión y fortalecer la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأنتهز هذه الفرصة أيضا ﻷنقل الى السيد بطرس بطرس غالي، أميننا العام، تقديرنا العظيم وامتناننا اﻷخوي على جهوده التي لا تكل من العمل على خفض بؤر التوتر وتوطيد السلم واﻷمن الدوليين. |
El Gobierno de la República de Burundi desea ardientemente que se extingan todos los focos de tensión surgidos en nuestra región a fin de que los dirigentes y los pueblos afectados puedan solucionar los principales problemas que les afectan. | UN | واﻷمنية الحارة لحكومة جمهورية بوروندي هي أن تخمد جميع بؤر التوتر في منطقتنا لكي يتاح لقادتها وشعوبها المعنية تلبية التحديات اﻷكبر التي تمتحنهم. |
Las tragedias de los pueblos de Bosnia y Herzegovina, Rwanda, Somalia y los focos de tensión en la CEI son evidencia del hecho de que el peligro de una catástrofe nuclear ha sido reemplazado por conflictos civiles causados por diferencias internacionales, religiosas o étnicas, y que su recurrencia se está convirtiendo en el problema principal para la comunidad mundial. | UN | إن مآسي شعوب البوسنة والهرسك، ورواندا، والصومال وبؤر التوتر في بلدان كمنولث الدول المستقلة تقدم الدليل على أن خطر الكارثة النووية حلت محله صراعات أهلية سببتها خلافات دولية أو دينية أو عرقية وأن تكرارها أصبح المشكلة الرئيسية اﻷولى للمجتمع العالمي. |
También suscitan preocupación los numerosos conflictos, las guerras y los focos de tensión en todo el mundo, lo que entraña un aumento de los gastos destinados al poder militar de los Estados. | UN | كما أن ما يبعث على القلق هو ما يشهده العديد من أنحاء العالم من صراعات وحروب وبؤر للتوتر مع تصاعد معدل النفقات التي تخصصها الدول لتعزيز قدراتها العسكرية باستمرار. |
El establecimiento de la paz y la seguridad en África exige inevitablemente la eliminación de las causas profundas de los focos de tensión y de conflicto que causan estragos en el continente. | UN | إن استعادة السلام والاستقرار في أفريقيا تنطوي بالضرورة على القضاء على اﻷسباب الجذرية لبؤر التوتر والصراع. |
Hoy estallan con violencia nuevos conflictos, mientras la comunidad internacional aún se esfuerza por combatir los focos de tensión que surgieron tras la segunda guerra mundial, así como los que derivaron del proceso de descolonización. | UN | تندلع صراعات جديدة بعنف اليوم بينما لا يزال المجتمع الدولي يكافح في بؤر الصراع التي ظهرت في أعقاب الحرب العالمية الثانية، إضافة إلى تلك التي نشأت عن عملية إنهاء الاستعمار اللاحقة. |
Deseo afirmar desde esta tribuna el sumo interés de mi país en tener relaciones constructivas con todos sus vecinos así como su plena disposición de cooperar plenamente con ellos, con miras a extinguir todos los focos de tensión regionales. | UN | إنني من هذا المنبر أؤكد حرص بلدي على علاقات بناءة مع كل جيرانها وعلى الاستعداد الكامل للتعاون معهم من أجل إطفاء بؤر النزاع الإقليمية كافة. |
Está clarísimo que los focos de tensión localizados recientemente y el separatismo agresivo pueden llevar a hostilidades a gran escala. | UN | فمن الواضح تماما للجميع كيف تؤدي المناطق الساخنة المحلية وتؤدي النزعة الانفصالية العدوانية إلى أعمال قتال على نطاق كبير. |
Esto ha agravado más aún la tensión en la península de Corea, que sigue siendo uno de los focos de tensión del mundo, y cuya situación es muy precaria y empeora hacia el peligro de que estalle otra guerra. | UN | وقد أدى ذلك إلى زيادة تفاقم التوتر في شبه الجزيرة الكورية، التي لا تزال واحدة من النقاط الساخنة في العالم، وتسودها حالة بالغة التفجر، وكأنها في مرحلة العد التنازلي السابق لاندلاع حرب أخرى. |
los focos de tensión siguen surgiendo. | UN | والمناطق الساخنة تبرز باستمرار للوجود. |
los focos de tensión relacionados con los recursos acompañaron el tránsito de los nómadas en los corredores migratorios. | UN | وتتبع نقاط التوتر ذات الصلة بالموارد حركة البدو في طرق الهجرة. |
Se debe dar prioridad a poner fin al derramamiento de sangre y crear las condiciones para eliminar todos los focos de tensión en el Oriente Medio. | UN | وينبغي أن تكون الأولوية وضع حد لسفك الدماء وتهيئة الظروف لإزالة جميع مصادر التوتر في الشرق الأوسط. |