Oponibilidad de una garantía real sobre el derecho al pago de los fondos acreditados en una cuenta bancaria | UN | نفاذ الحق الضماني في حق الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي |
Oponibilidad de una garantía real sobre el derecho al pago de los fondos acreditados en una cuenta bancaria | UN | نفاذ الحق الضماني في حق تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي |
Este resultado es coherente con la posición general adoptada en la Guía de que ningún mecanismo por medio del cual el régimen de las operaciones garantizadas trate de facilitar el otorgamiento de una garantía sobre los fondos acreditados en una cuenta bancaria debería menoscabar la legislación reguladora interna ni otras normas legales destinadas a garantizar la seguridad y solidez del sistema bancario. | UN | وهذه النتيجة تتسق مع الموقف العام المتخذ في الدليل ومفاده أنه لا ينبغي لأي آليات تستخدم في المعاملات المضمونة بهدف تسهيل منح ضمان على أموال مودعة في حساب مصرفي أن تعيق عمل القوانين التنظيمية الوطنية أو القوانين الوطنية الأخرى الرامية إلى كفالة أمان النظام المصرفي وسلامته. |
2. Oponibilidad a terceros de una garantía real sobre el derecho al pago de los fondos acreditados en una cuenta bancaria | UN | نفاذ الحق الضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي |
Prelación de una garantía real sobre el derecho al cobro de los fondos acreditados en una cuenta bancaria | UN | أولوية الحق الضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي |
Prelación de una garantía real sobre el derecho al cobro de los fondos acreditados en una cuenta bancaria | UN | أولوية الحق الضماني في الحق في تقاضي الأموال المودعة في حساب مصرفي |
49. El régimen debería prever que podrá hacerse oponible a terceros cualquier garantía real sobre un derecho al pago de los fondos acreditados en una cuenta bancaria, mediante inscripción registral, conforme a lo previsto en la recomendación 32, o haciéndose el acreedor garantizado con el control del derecho al cobro de los fondos acreditados en la cuenta bancaria. | UN | 49- ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني في الحق في تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي يجوز جعله نافذا تجاه الأطراف الثالثة بواسطة التسجيل على النحو المنصوص عليه في التوصية 32 أو بواسطة حصول الدائن المضمون على السيطرة فيما يتعلق بحق تقاضي الأموال المودعة في الحساب المصرفي. |
107. En el régimen debería preverse que, después de incurrir en incumplimiento, o antes con el acuerdo del otorgante, el acreedor garantizado que tenga el control del derecho al pago de los fondos acreditados en una cuenta bancaria tendrá el derecho, a reserva de las recomendaciones V y W, a ejecutar su garantía real sin tener que recurrir a un tribunal ni a ninguna otra autoridad. | UN | 107- ينبغي أن ينص القانون على أنه، بعد التقصير، أو قبل التقصير بموافقة المانح، ورهنا بالتوصيتين ميم ونون، يجوز للدائن المضمون الذي لـه السيطرة فيما يتعلق بحق الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي أن يُنفذ حقه الضماني دون الاضطرار إلى تقديم طلب إلى محكمة أو سلطة أخرى. |
50. El régimen debería prever que podrá hacerse oponible a terceros cualquier garantía real sobre un derecho al pago de los fondos acreditados en una cuenta bancaria, mediante inscripción registral, conforme a lo previsto en la recomendación 33, o haciéndose el acreedor garantizado con el control del derecho al cobro de los fondos acreditados en la cuenta bancaria. | UN | 50- ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني في حق الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي يجوز جعله نافذا تجاه الأطراف الثالثة بواسطة التسجيل على النحو المنصوص عليه في التوصية 33 أو بواسطة حصول الدائن المضمون على السيطرة فيما يتعلق بحق الحصول على سداد الأموال المودعة في الحساب المصرفي. |
La Presidenta dice que entiende que el Comité desea aprobar el párrafo 22 sujeto a que se haga referencia a un enfoque legal en virtud del cual ha de darse a un banco depositario el mismo trato que a un deudor de un crédito por cobrar y su consentimiento no será necesario para la constitución de una garantía real sobre un derecho al cobro de los fondos acreditados en una cuenta bancaria. | UN | 21- الرئيسة قالت إنها تعتبر أن اللجنة تود إقرار الفقرة 22، رهنا بإضافة إشارة إلى النهج الذي تعامل المصارف الوديعة بمقتضاه بنفس الطريقة التي يعامل بها المدينون بالمستحقات ولا تكون موافقتها مطلوبة فيما يتعلق بالحق الضماني الذي ينشأ في حق الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي. 22- وقد تقرر ذلك. |
La cuestión de si la prelación de la garantía real del propietario se hará extensiva al producto de los derechos de B como licenciatario abonado en forma de créditos por cobrar, de títulos negociables, de derechos al cobro de los fondos acreditados en una cuenta bancaria o de derechos a percibir el producto de una promesa independiente dependerá de la versión de la recomendación 185 que cada Estado adopte. | UN | وتحدِّد صيغة التوصية 185 التي تشترع الدولة أحكامها على أساسها ما إذا كان نطاق أولوية حق " ميم " الضماني يمتد ليشمل العائدات المتأتية من حقوق " باء " باعتباره مرخّصاً له في شكل مستحقات أو صكوك قابلة للتداول أو حقوق في تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي أو حقوق في تقاضي عائدات بمقتضى تعهد مستقل. |
Conforme con el objetivo de dotar de flexibilidad y eficiencia a la ejecución de toda garantía, la presente Guía recomienda que todo acreedor que desee realizar el valor de una garantía constituida sobre un derecho al cobro de los fondos acreditados en una cuenta bancaria pueda hacerlo cobrando los fondos depositados en esa cuenta (véase A/CN.9/631, recomendación 167). | UN | وتماشيا مع هدف تعزيز المرونة والكفاءة في الإنفاذ، يوصي هذا الدليل بالسماح للدائنين الذين يقومون بإنفاذ حق ضماني في حق الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي أن يفعلوا ذلك بتحصيل الأموال المودعة في ذلك الحساب (انظر التوصية 167 في الوثيقة A/CN.9/631). |
Conforme con el objetivo de dotar de flexibilidad y eficiencia a la ejecución de toda garantía, la Guía recomienda que todo acreedor que desee realizar el valor de una garantía constituida sobre un derecho al cobro de los fondos acreditados en una cuenta bancaria pueda hacerlo cobrando los fondos depositados en esa cuenta (véase la recomendación 169). | UN | وتماشيا مع هدف تعزيز المرونة والكفاءة في الإنفاذ، يوصي هذا الدليل بالسماح للدائنين الذين يقومون بإنفاذ حق ضماني في حق الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي أن يفعلوا ذلك بتحصيل الأموال المودعة في ذلك الحساب (انظر التوصية 169). |
Conforme a la práctica seguida en muchos Estados, la Guía contiene recomendaciones especiales para las garantías constituidas sobre ciertos tipos de bienes inmateriales, tal como el derecho al cobro de los fondos acreditados en una cuenta bancaria (véanse las recomendaciones 209 a 212), pero no para las constituidas sobre propiedad intelectual. | UN | وتبعا للنهج المأخوذ به في كثير من الدول، يورد الدليل توصيات خاصة بأنواع محددة من الموجودات فيما يتعلق بالحقوق الضمانية في أنواع معيّنة من الموجودات غير الملموسة، مثل الحقوق في تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي (التوصيات 209 إلى 212)، لكن ذلك لا يشمل الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية. |
114. los fondos acreditados en una cuenta bancaria son un activo de importancia creciente que los otorgantes pueden ofrecer como garantía de un préstamo o un crédito. | UN | 114- إن الأموال المودعة في حساب مصرفي هي من الموجودات المتزايدة الأهمية التي يستطيع المانحون أن يقدّموها كضمانة لقرض أو ائتمان. |
85. En ocasiones, el Estado requerirá que el acreedor garantizado obtenga un mandato judicial previo a toda medida ejecutoria de la garantía real sobre el derecho al cobro de los fondos acreditados en una cuenta bancaria. | UN | ٨٥- وتشترط الدول في بعض الأحيان على الدائن المضمون أن يحصل على أمر قضائي قبل إنفاذ الحق الضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي. |
97. En ocasiones, el Estado requerirá que el acreedor garantizado obtenga un mandato judicial previo a toda medida ejecutoria de la garantía real sobre el derecho al cobro de los fondos acreditados en una cuenta bancaria. | UN | 97- وتشترط الدول في بعض الأحيان على الدائن المضمون أن يحصل على أمر قضائي قبل إنفاذ الحق الضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي. |
Además, la Comisión tal vez desee tomar nota de que, en su décimo período de sesiones, el Grupo de Trabajo convino en que la cuestión de la localización de los fondos acreditados en una cuenta bancaria se examinará conjuntamente con la de la localización del producto (véase A/CN.9/603, párr. 67). | UN | إضافة إلى ذلك، لعل اللجنة تود أن تحيط علما بأن الفريق العامل كان قد اتفق، في دورته العاشرة، على أن مسألة اقتفاء أثر الأموال المودعة في حساب مصرفي ستناقش مع مسألة اقتفاء أثر العائدات (انظر الفقرة 67 من الوثيقة A/CN.9/603). |
Como el derecho bancario se halla estrechamente vinculado a prácticas comerciales importantes de los Estados, en la presente Guía se recomienda hacer remisión al derecho bancario aplicable y se proponen mecanismos de resguardo suplementarios para los bancos cuyos depositantes hayan otorgado garantías reales sobre sus derechos al cobro de los fondos acreditados en una cuenta bancaria (véase A/CN.9/631, recomendaciones 33, 50, 101, 102, 122 y 123). | UN | ولأنّ قانون الأعمال المصرفية مرتبط ارتباطا وثيقا بممارسات تجارية هامة في الدول، يوصي هذا الدليل بإعطاء الأسبقية لقانون الأعمال المصرفية، كما ينص على ضمانات إضافية للمصارف التي يكون المودعون لديها قد مُنحوا حقوقا ضمانية في حقوقهم في الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي (انظر التوصيات 33 و٥0 و101 و10۲ و1۲۲ و1۲3 في الوثيقة A/CN.9/631). |
Como el derecho bancario se halla estrechamente vinculado a prácticas comerciales importantes, en la Guía se recomienda hacer remisión al derecho bancario aplicable y se proponen mecanismos de resguardo suplementarios para los bancos cuyos depositantes hayan otorgado garantías reales sobre sus derechos al cobro de los fondos acreditados en una cuenta bancaria (véanse las recomendaciones 32, 49, 100, 101, 122 y 123). | UN | ولأنّ قانون الأعمال المصرفية مرتبط ارتباطا وثيقا بممارسات تجارية هامة، يوصي الدليل بإعطاء الأسبقية لقانون الأعمال المصرفية، كما ينص على ضمانات إضافية للمصارف التي يكون المودعون لديها قد مُنحوا حقوقا ضمانية في حقوقهم في الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي (انظر التوصيات 32 و49 و100 و101 و1۲۲ و1۲3). |