En tal caso correspondería que la Organización se hiciera cargo de los gastos en que habría incurrido el Estado para disponer de los restos. | UN | من المناسب، في هذه الحالة، أن توافق المنظمة على تغطية التكاليف التي كانت ستتكبدها الدولة فيما يتصل بالتصرف في الرفات. |
En consecuencia, deben indemnizarse los gastos en que incurrieron funcionarios tailandeses en el Oriente Medio para la prestación de asistencia médica a los evacuados. | UN | ولذلك، ينبغي التعويض عن التكاليف التي تكبدها المسؤولون التايلنديون في الشرق الأوسط لدى تقديم المساعدة الطبية للأشخاص الذين تم إجلاؤهم. |
La Polservice no tiene en cuenta en absoluto los gastos en que podría haber incurrido en el lugar de ejecución. | UN | ولا تقدم أي إشارة إلى النفقات التي ربما كانت قد تكبدتها في الموقع. |
Una vez que la Asamblea apruebe el presupuesto de la UNAMID, los gastos en que la UNMIS haya incurrido para prestar apoyo a la AMIS serán reembolsados por la UNAMID. | UN | وعند موافقة الجمعية العامة على ميزانية العملية المختلطة ستسدد العملية المختلطة النفقات التي تكبدتها بعثة الأمم المتحدة في السودان دعما لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان. |
Se explicó que los gastos en que incurren los participantes en misión eran considerados legítimos y por lo tanto reembolsados sin problema. | UN | وجاء التفسير بأن المصاريف التي يتكبدها المشتركون أثناء سفرهم في مهمة تعتبر مشروعة وتُرد اليهم، بالتالي، دون مشاكل. |
También debe cubrir los gastos en que incurra el propietario del bien inmobiliario como consecuencia del traspaso forzoso. | UN | كما يجب أن يغطي مبلغ التعويض التكاليف التي تكبدها مالك العقار نتيجة نقل ملكية عقاره قسراً. |
En el cuadro 15 se detallan los gastos en que incurrió Zhejiang. Cuadro 15 | UN | وترد تفاصيل التكاليف التي تكبدتها الشركة في الجدول 15 أدناه: |
Esta información puso de manifiesto que los gastos en que se habría incurrido para obtener los ingresos dejados de percibir en los períodos pertinentes eran inferiores a estos últimos. | UN | وتبين المعلومات أن التكاليف التي كان سيتم تكبدها لكسب الدخل الفائت عن الفترات ذات الصلة تتجاوز هذا الدخل الفائت. |
El 1% suplementario sirve para cubrir los gastos en que incurren los organismos al asumir las actividades institucionales del FMAM. | UN | وتغطي الزيادة البالغة 1 في المائة التكاليف التي تتكبدها الوكالات للاضطلاع بأنشطة المرفق المؤسسية. |
Además, dictaminó que el vendedor debía reembolsar al comprador los gastos en que había incurrido por almacenar las mercaderías. | UN | وقضت علاوة على ذلك بأنَّ البائع مسؤول تجاه المشتري عن ردّ التكاليف التي تكبّدها بسبب تخزين السلع. |
Los Estados deben velar por que la prestación de apoyo tenga en cuenta los gastos en que suelen incurrir las personas con discapacidad y sus familias como consecuencia de su discapacidad. | UN | وينبغي للدول أيضا أن تكفل، لدى تقديم الدعم، مراعاة حساب التكاليف التي يتكبدها المعوقون وأسرهم، في كثير من اﻷحيان، نتيجة لهذا العجز. |
La Junta ha señalado en particular los gastos en que ha incurrido la División de Gestión de las Inversiones para el pago de alquileres de locales vacíos. | UN | وقد أبرز المجلس النفقات التي تكبدتها شعبة إدارة الاستثمارات في الإيجار المدفوع للأماكن الشاغرة. |
La delegación del orador es partidaria de medidas en cuya virtud el personal haga incluso contribuciones nominales para cubrir los gastos en que incurra la Oficina. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد الترتيبات التي يساهم الموظفون بموجبها في تغطية النفقات التي يتحملها المكتب ولو كانت مساهمة رمزية. |
El aide-mémoire subraya la preocupación de los Gobiernos de estos países, todos los cuales contribuyen con tropas a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, por los retrasos en el reembolso de los gastos en que incurren. | UN | وتؤكد المذكرة المساعدة قلق حكومات تلك البلدان، وجميعها يسهم بقوات في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم، إزاء التأخير في سداد النفقات التي تكبدتها. |
Si bien los gastos de campaña de cada candidato están sujetos a límites especificados y rigurosamente controlados con arreglo a la ley electoral, no existe una limitación similar de los gastos en que puedan incurrir los partidos políticos. | UN | وبينما تخضع نفقات الحملة ﻵحاد المرشحين لحدود محددة ومفروضة بصورة صارمة بموجب القانون الانتخابي، فلا توجد قيود مماثلة مطبقة على النفقات التي تنفقها اﻷحزاب السياسية. |
El reclamante aporta una lista detallada de todos los gastos en que incurrió su hermana, que ascienden a 1.924 dólares. | UN | وقدﱠم المطالب قائمة مفصلة بجميع المصاريف التي تكبدتها وتبلغ ٤٢٩ ١ دولاراً. |
los gastos en que se utilizan beneficiarios como entidades externas se consignan en la partida de gastos en concepto de subsidios. | UN | أما المصروفات التي تُصرف باستخدام الجهات المستفيدة من المنح كأطراف خارجية فيبلغ عنها في إطار بند نفقات المنح. |
El Tribunal debe contar con la autorización para sufragar los gastos en que incurre en el desempeño de sus funciones oficiales. | UN | ويجب الترخيص للمحكمة بالوفاء بالنفقات التي تصادفها في أداء مهامها المقررة في نظامها اﻷساسي. |
Hidrogradnja tampoco suministró ninguna información en cuanto a los gastos en que hubiera incurrido por la repatriación normal de sus empleados. | UN | ولم تزود الشركة أية معلومات تتعلق بالتكاليف التي كانت ستتكبدها في إعادة مستخدميها إلى الوطن بصورة عادية. |
Cuando los gastos en que han incurrido no se les reembolsan íntegra y puntualmente, esos Estados sufren graves dificultades. | UN | ومما يعد إضرارا بالغا بتلك الدول أن تعاني من عدم السداد السريع والكامل للنفقات التي تتحملها. |
156. La medida de la indemnización es la cantidad determinable de los gastos en que se incurrió menos la reducción correspondiente a los costos que habría tenido normalmente el reclamante. | UN | 156- ومبلغ التعويض هو قيمة النفقات المتكبدة التي يمكن التحقق منها مخصوماً منها التكاليف التي كان صاحب المطالبة سيتكبدها في الأحوال العادية. |
A este respecto, el Estado Parte inspeccionado será reembolsado por la Organización de los gastos en que el grupo de inspección haya incurrido por estos conceptos. | UN | وبهذا الخصوص، ترد المنظمة للدولة الطرف موضع التفتيش ما تكبدته من تكاليف فيما يتعلق بفريق التفتيش. |
En el contrato se indicaría la labor que debe realizarse, la categoría de quien tuviera que realizar el trabajo, los gastos en que se incurriría y las funciones de cada miembro del equipo. | UN | ويحدد العقد كل الأعمال التي يلزم إنجازها، ومستوى الشخص الذي سيتقاضى أتعابا عن العمل الذي سينجزه، والنفقات التي سيتم تكبدها، ومسؤوليات كل فرد في الفريق. |
Con respecto a los gastos en que los denunciantes incurren cuando presentan un recurso de revisión, el Estado parte señala que el pago obligatorio de una tasa estatal está previsto en la ley y que la ley debe aplicarse. | UN | وفيما يتعلق بالخسائر المالية التي يتكبّدها المشتكون عند طلب المراجعة القضائية، تشير الدولة الطرف إلى أن القانون ينص على وجوب دفع رسوم حكومية وأنه يجب امتثال القانون. |
Desde la caída de los precios de los productos básicos hasta los aumentos del costo de los alimentos y la energía, los daños causados y los gastos en que se ha incurrido para tratarlos han afectado mucho a su desarrollo. | UN | ومن انخفاض أسعار السلع إلى الزيادات في تكاليف الغذاء والطاقة، فإن الأضرار المترتبة والتكاليف التي تم تحملها لتلافي هذه الأضرار قد أثرت بشدة على تنمية هذه البلدان. |
39.4 La remuneración del síndico y de los expertos que éste pueda contratar, el reembolso de sus gastos y el reembolso de los gastos en que incurra el Organismo en la ejecución del presente reglamento con respecto al banco se pagarán con cargo al activo del banco. | UN | ٩٣-٤ تدفع مكافأة الحارس القضائي والخبراء الذين يتعاقد معهم، وتسدد مصروفاتهم والمصروفات التي تتكبدها الهيئة في تنفيذ هذه القاعدة التنظيمية، من أصول المصرف. |
Dicho sea de paso, el Consejo de Seguridad parece no tener límites para los gastos en que incurre en sus mandatos, lo que entraña consecuencias presupuestarias para todos los Miembros. | UN | ويبدو أن مجلس الأمن، وعن غير قصد، لا يعرف حدودا للتكاليف التي يفرضها والتي ترتب آثارا على الميزانية تؤثر على العضوية بأسرها. |
De esa cifra, KNPC dedujo su estimación de los gastos en que probablemente habría incurrido durante el período. | UN | ومن هذا الرقم، خصمت الشركة المبلغ الذي قدرته للمصاريف التي كان من المحتمل أن تتكبدها خلال فترة المطالبة. |