"los gastos en que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التكاليف التي
        
    • النفقات التي
        
    • المصاريف التي
        
    • المصروفات التي
        
    • بالنفقات التي
        
    • بالتكاليف التي
        
    • للنفقات التي
        
    • النفقات المتكبدة التي
        
    • تكاليف فيما
        
    • والنفقات التي
        
    • بالخسائر المالية التي
        
    • والتكاليف التي
        
    • والمصروفات التي
        
    • للتكاليف التي
        
    • للمصاريف التي
        
    En tal caso correspondería que la Organización se hiciera cargo de los gastos en que habría incurrido el Estado para disponer de los restos. UN من المناسب، في هذه الحالة، أن توافق المنظمة على تغطية التكاليف التي كانت ستتكبدها الدولة فيما يتصل بالتصرف في الرفات.
    En consecuencia, deben indemnizarse los gastos en que incurrieron funcionarios tailandeses en el Oriente Medio para la prestación de asistencia médica a los evacuados. UN ولذلك، ينبغي التعويض عن التكاليف التي تكبدها المسؤولون التايلنديون في الشرق الأوسط لدى تقديم المساعدة الطبية للأشخاص الذين تم إجلاؤهم.
    La Polservice no tiene en cuenta en absoluto los gastos en que podría haber incurrido en el lugar de ejecución. UN ولا تقدم أي إشارة إلى النفقات التي ربما كانت قد تكبدتها في الموقع.
    Una vez que la Asamblea apruebe el presupuesto de la UNAMID, los gastos en que la UNMIS haya incurrido para prestar apoyo a la AMIS serán reembolsados por la UNAMID. UN وعند موافقة الجمعية العامة على ميزانية العملية المختلطة ستسدد العملية المختلطة النفقات التي تكبدتها بعثة الأمم المتحدة في السودان دعما لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان.
    Se explicó que los gastos en que incurren los participantes en misión eran considerados legítimos y por lo tanto reembolsados sin problema. UN وجاء التفسير بأن المصاريف التي يتكبدها المشتركون أثناء سفرهم في مهمة تعتبر مشروعة وتُرد اليهم، بالتالي، دون مشاكل.
    También debe cubrir los gastos en que incurra el propietario del bien inmobiliario como consecuencia del traspaso forzoso. UN كما يجب أن يغطي مبلغ التعويض التكاليف التي تكبدها مالك العقار نتيجة نقل ملكية عقاره قسراً.
    En el cuadro 15 se detallan los gastos en que incurrió Zhejiang. Cuadro 15 UN وترد تفاصيل التكاليف التي تكبدتها الشركة في الجدول 15 أدناه:
    Esta información puso de manifiesto que los gastos en que se habría incurrido para obtener los ingresos dejados de percibir en los períodos pertinentes eran inferiores a estos últimos. UN وتبين المعلومات أن التكاليف التي كان سيتم تكبدها لكسب الدخل الفائت عن الفترات ذات الصلة تتجاوز هذا الدخل الفائت.
    El 1% suplementario sirve para cubrir los gastos en que incurren los organismos al asumir las actividades institucionales del FMAM. UN وتغطي الزيادة البالغة 1 في المائة التكاليف التي تتكبدها الوكالات للاضطلاع بأنشطة المرفق المؤسسية.
    Además, dictaminó que el vendedor debía reembolsar al comprador los gastos en que había incurrido por almacenar las mercaderías. UN وقضت علاوة على ذلك بأنَّ البائع مسؤول تجاه المشتري عن ردّ التكاليف التي تكبّدها بسبب تخزين السلع.
    Los Estados deben velar por que la prestación de apoyo tenga en cuenta los gastos en que suelen incurrir las personas con discapacidad y sus familias como consecuencia de su discapacidad. UN وينبغي للدول أيضا أن تكفل، لدى تقديم الدعم، مراعاة حساب التكاليف التي يتكبدها المعوقون وأسرهم، في كثير من اﻷحيان، نتيجة لهذا العجز.
    La Junta ha señalado en particular los gastos en que ha incurrido la División de Gestión de las Inversiones para el pago de alquileres de locales vacíos. UN وقد أبرز المجلس النفقات التي تكبدتها شعبة إدارة الاستثمارات في الإيجار المدفوع للأماكن الشاغرة.
    La delegación del orador es partidaria de medidas en cuya virtud el personal haga incluso contribuciones nominales para cubrir los gastos en que incurra la Oficina. UN وأضاف أن وفده يؤيد الترتيبات التي يساهم الموظفون بموجبها في تغطية النفقات التي يتحملها المكتب ولو كانت مساهمة رمزية.
    El aide-mémoire subraya la preocupación de los Gobiernos de estos países, todos los cuales contribuyen con tropas a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, por los retrasos en el reembolso de los gastos en que incurren. UN وتؤكد المذكرة المساعدة قلق حكومات تلك البلدان، وجميعها يسهم بقوات في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم، إزاء التأخير في سداد النفقات التي تكبدتها.
    Si bien los gastos de campaña de cada candidato están sujetos a límites especificados y rigurosamente controlados con arreglo a la ley electoral, no existe una limitación similar de los gastos en que puedan incurrir los partidos políticos. UN وبينما تخضع نفقات الحملة ﻵحاد المرشحين لحدود محددة ومفروضة بصورة صارمة بموجب القانون الانتخابي، فلا توجد قيود مماثلة مطبقة على النفقات التي تنفقها اﻷحزاب السياسية.
    El reclamante aporta una lista detallada de todos los gastos en que incurrió su hermana, que ascienden a 1.924 dólares. UN وقدﱠم المطالب قائمة مفصلة بجميع المصاريف التي تكبدتها وتبلغ ٤٢٩ ١ دولاراً.
    los gastos en que se utilizan beneficiarios como entidades externas se consignan en la partida de gastos en concepto de subsidios. UN أما المصروفات التي تُصرف باستخدام الجهات المستفيدة من المنح كأطراف خارجية فيبلغ عنها في إطار بند نفقات المنح.
    El Tribunal debe contar con la autorización para sufragar los gastos en que incurre en el desempeño de sus funciones oficiales. UN ويجب الترخيص للمحكمة بالوفاء بالنفقات التي تصادفها في أداء مهامها المقررة في نظامها اﻷساسي.
    Hidrogradnja tampoco suministró ninguna información en cuanto a los gastos en que hubiera incurrido por la repatriación normal de sus empleados. UN ولم تزود الشركة أية معلومات تتعلق بالتكاليف التي كانت ستتكبدها في إعادة مستخدميها إلى الوطن بصورة عادية.
    Cuando los gastos en que han incurrido no se les reembolsan íntegra y puntualmente, esos Estados sufren graves dificultades. UN ومما يعد إضرارا بالغا بتلك الدول أن تعاني من عدم السداد السريع والكامل للنفقات التي تتحملها.
    156. La medida de la indemnización es la cantidad determinable de los gastos en que se incurrió menos la reducción correspondiente a los costos que habría tenido normalmente el reclamante. UN 156- ومبلغ التعويض هو قيمة النفقات المتكبدة التي يمكن التحقق منها مخصوماً منها التكاليف التي كان صاحب المطالبة سيتكبدها في الأحوال العادية.
    A este respecto, el Estado Parte inspeccionado será reembolsado por la Organización de los gastos en que el grupo de inspección haya incurrido por estos conceptos. UN وبهذا الخصوص، ترد المنظمة للدولة الطرف موضع التفتيش ما تكبدته من تكاليف فيما يتعلق بفريق التفتيش.
    En el contrato se indicaría la labor que debe realizarse, la categoría de quien tuviera que realizar el trabajo, los gastos en que se incurriría y las funciones de cada miembro del equipo. UN ويحدد العقد كل الأعمال التي يلزم إنجازها، ومستوى الشخص الذي سيتقاضى أتعابا عن العمل الذي سينجزه، والنفقات التي سيتم تكبدها، ومسؤوليات كل فرد في الفريق.
    Con respecto a los gastos en que los denunciantes incurren cuando presentan un recurso de revisión, el Estado parte señala que el pago obligatorio de una tasa estatal está previsto en la ley y que la ley debe aplicarse. UN وفيما يتعلق بالخسائر المالية التي يتكبّدها المشتكون عند طلب المراجعة القضائية، تشير الدولة الطرف إلى أن القانون ينص على وجوب دفع رسوم حكومية وأنه يجب امتثال القانون.
    Desde la caída de los precios de los productos básicos hasta los aumentos del costo de los alimentos y la energía, los daños causados y los gastos en que se ha incurrido para tratarlos han afectado mucho a su desarrollo. UN ومن انخفاض أسعار السلع إلى الزيادات في تكاليف الغذاء والطاقة، فإن الأضرار المترتبة والتكاليف التي تم تحملها لتلافي هذه الأضرار قد أثرت بشدة على تنمية هذه البلدان.
    39.4 La remuneración del síndico y de los expertos que éste pueda contratar, el reembolso de sus gastos y el reembolso de los gastos en que incurra el Organismo en la ejecución del presente reglamento con respecto al banco se pagarán con cargo al activo del banco. UN ٩٣-٤ تدفع مكافأة الحارس القضائي والخبراء الذين يتعاقد معهم، وتسدد مصروفاتهم والمصروفات التي تتكبدها الهيئة في تنفيذ هذه القاعدة التنظيمية، من أصول المصرف.
    Dicho sea de paso, el Consejo de Seguridad parece no tener límites para los gastos en que incurre en sus mandatos, lo que entraña consecuencias presupuestarias para todos los Miembros. UN ويبدو أن مجلس الأمن، وعن غير قصد، لا يعرف حدودا للتكاليف التي يفرضها والتي ترتب آثارا على الميزانية تؤثر على العضوية بأسرها.
    De esa cifra, KNPC dedujo su estimación de los gastos en que probablemente habría incurrido durante el período. UN ومن هذا الرقم، خصمت الشركة المبلغ الذي قدرته للمصاريف التي كان من المحتمل أن تتكبدها خلال فترة المطالبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus