Parece que el Gobierno y las comunidades locales podrán sufragar los gastos que entraña el sostenimiento de esa capacidad. | UN | ويبدو أن الحكومة واللجان المحلية في وضع يمكنها من تغطية التكاليف التي تتطلبها استدامة هذه القدرات. |
Se había enviado a las oficinas exteriores una directiva para explicar cuáles eran los gastos que se consideraban determinables. | UN | وقد صدر أمر توجيهي إلى المكاتب الميدانية يبيﱢن ما هي التكاليف التي تُعتبر غير قابلة للتحديد. |
También puede resultar útil para determinar si los beneficios justifican los gastos que entraña la aplicación de las medidas de conservación. | UN | كما أنه يمكن أن يساعد على معرفة إن كانت تلك المنافع تبرر التكاليف التي يتطلبها تنفيذ تدابير المحافظة. |
El debate frecuente del presupuesto no mejora necesariamente la capacidad de los Estados Miembros de vigilar y controlar los gastos que han autorizado. | UN | وأضاف أن تكرار مناقشة الميزانيات لم يؤد بالضرورة الى تعزيز قدرة الدول اﻷعضاء على رصد ومراقبة النفقات التي أذنت بها. |
La aprobación de los gastos que excedan de 30.000 dólares debe concederla el Comité de Contratos, Bienes y Adquisiciones. | UN | فيتعين الحصول على موافقة لجنة العقود والأصول والمشتريات على النفقات التي تتجاوز قيمتها 000 30 دولار. |
El gobierno que proporcione el personal voluntario sufragará los gastos que puedan identificarse. | UN | :: تتكفل الحكومة التي ترسل متطوعين بجميع التكاليف التي يتم تحديدها. |
El gobierno que proporcione el personal voluntario sufragará los gastos que puedan identificarse. | UN | :: تتكفل الحكومة التي ترسل متطوعين بجميع التكاليف التي يتم تحديدها. |
Cuando sea necesario celebrar una reunión, se reembolsará a los miembros los gastos que hayan realizado. | UN | وفي حالة الاحتياج إلى عقد اجتماعات، يلزم رد التكاليف التي يتكبدها اﻷعضاء. |
En el cuadro que figura más adelante se especifican la contribución propuesta por el Gobierno de Suiza y la distribución de los gastos que tendrían que absorber las Naciones Unidas. | UN | ويرد في الجدول التفصيلي أدناه بيان المساهمة المقترحة لحكومة سويسرا، وكذلك توزيع التكاليف التي ستتحملها اﻷمم المتحدة. |
los gastos que figuran en el presupuesto propuesto por el Secretario General son demasiado elevados, por lo que su delegación no puede aceptarlos. | UN | وقال إن التكاليف التي أوردها اﻷمين العام في مقترحات الميزانية مرتفعة للغاية، وأنه لا يمكن لوفده تأييدها. |
Estas necesidades específicas de la Misión, incluidos los gastos que se apartan de los costos estándar, se describen en el anexo II. | UN | ويرد وصف للاحتياجات الخاصة بالبعثة، التي تشمل التكاليف التي تحيد عن معايير التكاليف الموحدة، في المرفق الثاني - ألف. |
Ello exigiría además que cada organización conviniera en hacerse cargo de parte de los gastos que se imputan actualmente a la Caja o a las Naciones Unidas. | UN | ويستلزم ذلك أيضا أن توافق كل منظمة على حدة على تقاسم التكاليف التي تقيد حاليا على أصول الصندوق أو تتحملها اﻷمم المتحدة. |
Las cuotas de los Estados partes se fijan anualmente con suficiente antelación, sobre la base de las estimaciones de los gastos que se efectuarán durante un año concreto. | UN | وقد جبيت اﻷنصبة من الدول اﻷطراف مقدما كل سنة، استنادا إلى تقديرات النفقات التي ستصرف في سنة ما. |
los gastos que se cargan en la " cuenta de la OSPNU " corresponden a su presupuesto administrativo aprobado por la Junta Ejecutiva. | UN | وتتعلق النفقات التي تخصم من حساب مكتب خدمات المشاريع بالميزانية اﻹدارية للمكتب، بالصيغة التي أقرها المكتب التنفيذي. |
En esos acuerdos se determinarán las formas de participación y los gastos que corresponderán a cada parte. | UN | وتحدد الترتيبات الخاصة طرائق اشتراك كل منظمة في هذه المشاريع كما تحدد النفقات التي تدفعها كل منهما. |
Aunque se tiene una mayor conciencia de la necesidad de esa labor, aún es preciso adoptar medidas para facilitar la determinación de los gastos que contribuyen al adelanto de la mujer. | UN | ورغم زيادة الوعي بضرورة ذلك، فما زال يلزم اتخاذ خطوات لتسهيل عملية تحديد النفقات التي تسهم في النهوض بالمرأة. |
Ahora bien, el crédito no es la única forma de sufragar los gastos que exceden los ingresos del momento. | UN | على أن الائتمان ليس هو السبيل الوحيد لتغطية النفقات التي تزيد على الدخل الجاري. |
El objetivo es retener en el presupuesto básico únicamente los gastos que se relacionan con el apoyo al proceso intergubernamental. | UN | والهدف هو ألا يتم الإبقاء في الميزانية الأساسية إلا على المصاريف التي تتصل بدعم العملية الحكومية الدولية. |
Las estimaciones de los gastos que hacen los países desarrollados para proteger las industrias sensibles y la agricultura ponen de manifiesto que dichos gastos exceden aquella suma varias veces. | UN | وتتجاوز تقديرات التكلفة التي تحملتها البلدان المتقدمة لحماية الصناعات الحساسة والزراعة هذه المبالغ بمقدار الضعف. |
El Iraq adopta la misma posición con respecto a los gastos que efectuó el Ministerio para archivar manualmente documentos tras la liberación de Kuwait. | UN | ويتخذ العراق الموقف نفسه فيما يتعلق بالتكاليف التي تكبدتها الوزارة من أجل حفظ الوثائق يدويا عقب تحرير الكويت. |
También se indicó que, por el contrario, eso era una cuestión de principios y que no debían considerarse los gastos que entrañaba. | UN | ومن ناحية أخرى، أُعرب عن آراء مخالفة مفادها أن هذه المسألة مسألة مبدأ بقطع النظر عن التكاليف المتكبدة. |
Entre los gastos que el reclamante alega se encuentra la adquisición de 60 máscaras antigás para los evacuados. | UN | ويؤكد المطالِب أن المصروفات التي تكبدها شملت شراء ستين قناعاً واقياً من الغاز لﻷشخاص الذين جرى إجلاؤهم. |
El valor de los gastos que se tienen en cuenta para este crédito tiene un límite de 40 millones de francos. | UN | والحد الأقصى للنفقات التي تؤخذ في الحسبان لإجراء هذا الخصم الضريبي هو 40 مليون فرنك. |
Solicitaron asimismo que en el estudio se abordara la cuestión de los gastos que se realizarían por una sola vez para equipar la sala de conferencias y los gastos periódicos para cada local. | UN | كما طلبت أن تتناول الدراسة مسألة التكاليف غير المتكررة لتجهيز قاعة الاجتماع والتكاليف المتكررة ﻷي من الموقعين. |
Como han destacado varios autores, las conclusiones de estos estudios dependen en gran medida de las premisas sobre la contribución de los inmigrantes a los ingresos públicos y sobre los gastos que los inmigrantes ocasionan. | UN | وكما لاحظ مؤلفون عديدون، فإن نتائج هذه الدراسات تتوقف إلى حد كبير على الافتراضات الموضوعة بشأن اسهام المهاجرين الوافدين في اﻹيرادات العامة والتكاليف التي يتطلبها المهاجرون الوافدون. |
A pesar de que el Grupo le pidió que lo hiciera, Inter Sea no presentó un desglose pormenorizado de los gastos que efectuó. | UN | ولم تقدم تصنيفاً تفصيلياً للتكاليف التي تكبدتها، بالرغم من أن الفريق طلب إليها ذلك. |
Comparado con los gastos que a menudo se observan a nivel mundial, ese costo no es demasiado alto. | UN | وبالمقارنة بالنفقات التي نشاهدها كثيراً على الصعيد العالمي، فإنها بالتأكيد ليست بالكبيرة. |
Una delegación preguntó por la cantidad de recursos procedentes de la recuperación de los gastos que se destinarían a programación. | UN | واستفسر أحد الوفود عن مقدار موارد استرداد التكاليف الذي سيوجَّه إلى البرمجة. |
La MINUSMA y la Unión Europea también se embarcarán en iniciativas de participación en los gastos que serán coordinadas por el comité. | UN | وستباشر البعثة المتكاملة والاتحاد الأوروبي أيضا مبادرات لتقاسم التكاليف من خلال مركز تبادل المعلومات التابع للجنة المتابعة والتقييم. |
Además, la KOC pide indemnización por los gastos que asumió para depositar la instalación extralitoral en los parques del fabricante surcoreano después de la fecha esperada de entrega. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تطالب الشركة بتعويض عن الرسوم التي تكبدتها لتخزين المرفق البحري في فناء الشركة المنتجة في كوريا الجنوبية بعد تاريخ التسليم المتوقع. |