"los graves efectos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الآثار الخطيرة
        
    • اﻵثار الجسيمة
        
    • الآثار الشديدة
        
    • الأثر الخطير
        
    • آثار خطيرة
        
    • الأثر الشديد
        
    • الآثار الحادة
        
    • آثار معاكسة جسيمة
        
    • اﻷثر الخطير المترتب
        
    • بالتأثيرات العنيفة
        
    • بالآثار الخطيرة
        
    • اﻵثار الخطيرة المترتبة
        
    • للآثار الخطيرة
        
    Además, los graves efectos del cambio climático harán más difícil la tarea de lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وعلاوة على ذلك، ستزيد الآثار الخطيرة لتغير المناخ من صعوبة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Los pueblos indígenas sufren de manera desproporcionada los graves efectos del cambio climático, porque dependen principalmente de la integridad de sus ecosistemas para la supervivencia y debido a su empobrecimiento. UN وتعاني الشعوب الأصلية بصورة غير متناسبة من الآثار الخطيرة لتغير المناخ لأنها تعتمد في بقائها بشكل رئيسي على سلامة نظمها الإيكولوجية، ونظرا لفقر تلك الشعوب.
    los graves efectos de este flagelo tanto sobre el medio ambiente como sobre la población llevaron a que en 1977 se convocara en Nairobi la Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Desertificación y a la adopción allí del Plan de Acción de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación. UN وأفضت اﻵثار الجسيمة التي يلحقها هذا البلاء بكل من البيئة والسكان إلى عقد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالتصحر في نيروبي في ١٩٧٧ واعتماد خطة عمل اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر.
    Más de 1 millón de personas, sobre todo pastores y agricultores de subsistencia, padecieron directamente los graves efectos de la sequía, que afectó a su seguridad alimentaria y sus medios de subsistencia. UN وقد تضرر مباشرة أكثر من مليون شخص، معظمهم من الرعاة ومزارعي الكفاف من الآثار الشديدة للجفاف على أمنهم الغذائي وسبل رزقهم.
    El Sr. Konfourou (Malí) se pregunta si el Relator Especial ha tenido en consideración los graves efectos de las variaciones climáticas sobre la agricultura. UN 10 - السيد كونفورو (مالي): تساءل عما إذا كان المقرر الخاص قد فكر في الأثر الخطير لتقلبات المناخ على الزراعة.
    Me preocupan los graves efectos que la ruptura de las negociaciones puede tener, tanto en el plano nacional como el regional. UN ويساورني القلق إزاء ما يترتب على تعطل هذه المفاوضات من آثار خطيرة على كلا الصعيدين الوطني والإقليمي.
    La Sra. Rugwabiza, extendiéndose en la dimensión comercial, subrayó los graves efectos de la crisis en el comercio internacional. UN 45 - وأكدت السيدة روغوابيزا، في سياق شرحها للبعد المتعلق بالتجارة، الأثر الشديد للأزمة الراهنة على التجارة الدولية.
    Dijo que era tranquilizador oír que el país había avanzado mucho en el cumplimiento de los objetivos fijados para la infancia, pero al mismo tiempo opinaba que no quedaban claros en el documento los graves efectos que sufrían los niños, especialmente los que se veían envueltos directamente en el conflicto armado. UN وقال الوفد إن مما يدعو للاطمئنان، العلم بأن البلد قد أحرز تقدما لا بأس به في تحقيق الأهداف المتعلقة بالأطفال، ولكنه في الوقت نفسه يجد أن الآثار الخطيرة التي يعانيها الأطفال، بمن فيهم الذين يقعون بين رحى الصراع المسلح مباشرة، ليست واضحة في الوثيقة.
    Los niños palestinos conocen muy bien los graves efectos de los conflictos armados porque han vivido toda su vida bajo la brutal ocupación israelí, que se ha convertido en una despiadada forma de colonialismo. UN وأضافت قائلة إن الأطفال الفلسطينيين قد عرفوا تماما الآثار الخطيرة للنـزاع المسلح وذلك لأنهم عاشوا حياتهم كلها في ظل احتلال إسرائيلي وحشي، وهو احتلال أصبح شكلا بغيضا مــن أشكال الاستعمار.
    Cuando una herida requiere un tratamiento a largo plazo, incluso en el caso de los pacientes mentales, resultan evidentes los graves efectos de esa decisión en lo que se refiere al acceso a los servicios de atención de la salud por parte de la víctima y a la situación financiera de la familia. UN وعندما تتطلب الإصابة علاجاً طويل الأجل، بما في ذلك علاج المرضى العقليين، تكون الآثار الخطيرة لهذا القرار على فرصة حصول الضحية على الرعاية الصحية والحالة المالية للأسرة واضحة.
    Tomando nota de la preocupación general por los graves efectos del plomo y el cadmio en la salud humana y el medio ambiente, y la necesidad de prestar atención y adoptar medidas a nivel internacional, regional, nacional y local, según sea necesario, UN وإذ يشير أيضاً إلى الشواغل الواسعة النطاق إزاء الآثار الخطيرة للزئبق والكادميوم على صحة البشر والبيئة والحاجة إلى الاهتمام والعمل، حسب الاقتضاء، على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية والمحلية إزاءها،
    Muchos participantes se refirieron a los graves efectos de esas crisis, especialmente para los componentes más débiles de la comunidad internacional, que habían perdido puestos de trabajo sin contar con sistemas de protección social. UN وأشار العديد من المشاركين إلى الآثار الخطيرة لهذه الأزمات، وبخاصة على أضعف شرائح المجتمع الدولي، نظراً إلى أن هذه الشرائح قد خسرت وظائفها من دون أن تستفيد من الحماية الاجتماعية.
    Varios representantes de organizaciones no gubernamentales pusieron de relieve los graves efectos que tenía el mercurio en la salud humana y el medio ambiente. UN 41 - وأكد عدة ممثلين لمنظمات غير حكومية الآثار الخطيرة للزئبق على صحة الإنسان والبيئة.
    Asimismo, el Gobierno del Perú informa de que sostiene contactos con otros gobiernos, habida cuenta de los graves efectos que la citada decisión conlleva para la comunidad internacional. UN وفضلا عن ذلك، فإن حكومة بيرو تود اﻹبلاغ بأنها تجري اتصالات مع حكومات أخرى، آخذة في الاعتبار اﻵثار الجسيمة المترتبة على القرار المذكور بالنسبة للمجتمع الدولي.
    f) Acelerar lo antes posible la eliminación gradual del uso de gasolina con plomo para alcanzar el objetivo de reducir los graves efectos que tiene para la salud la exposición al plomo. UN )و( اﻹسراع في الاستغناء تدريجيا عن استعمال البنزين الذي يحتوي على رصاص في أقرب وقت ممكن، من أجل بلوغ اﻷهداف المتمثلة في الحد من اﻵثار الجسيمة على الصحة الناجمة عن تعرض البشر للرصاص.
    La agricultura de subsistencia sostiene en torno al 48% de las familias rurales, y el país y la región en su conjunto se enfrentan a problemas tales como los graves efectos del cambio climático, la escasez de agua y la degradación de la tierra. UN وتتكفل زراعة الكفاف بتغذية نحو 48 في المائة من الأسر الريفية، ويواجه البلد والمنطقة ككل تحديات من قبيل الآثار الشديدة لتغير المناخ وندرة المياه وتدهور الأراضي.
    Observando con preocupación los graves efectos dañinos del humo ajeno en la salud de los no fumadores, UN " وإذ يلاحظ كذلك مع القلق الأثر الخطير والضار للتدخين غير المباشر على صحة من هم من غير المدخنين،
    En todo el mundo, las mujeres, especialmente las jóvenes, fuman cada vez más cigarrillos, con los graves efectos que ello acarrea para su salud y la de sus hijos. UN فالنساء في أنحاء العالم، وبخاصة الشابات منهن، يزدن من استهلاكهن للتبغ، مع ما يتركه ذلك من آثار خطيرة على صحتهن وعلى أطفالهن.
    Los Estados deben demostrar también que la pérdida o la privación de la nacionalidad responde al principio de la proporcionalidad, en particular habida cuenta de los graves efectos que acarrea la apatridia. UN ويجب على الدول أيضاً أن تبرهن على أن فقدان الجنسية أو الحرمان منها هو إجراء متناسب، بما في ذلك في ضوء الأثر الشديد لانعدام الجنسية.
    Permítaseme comenzar con una cuestión de interés inmediato para nosotros y para varios países miembros de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN), que en las últimas semanas padecieron los graves efectos de la inestabilidad de la moneda y de los mercados de valores. UN واسمحوا لي أن أبدأ بمسألة ذات أهمية مباشرة لنا ولعدد من بلدان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا، التي عانت من الآثار الحادة لﻹضطراب في أسواق العملات والأسهم الذي شهدته الأسابيع الأخيرة.
    Reconociendo la preocupación general por los graves efectos del mercurio en la salud humana y el medio ambiente y la necesidad urgente de adoptar medidas a nivel internacional, UN وإذ يسلم بالشواغل الواسعة النطاق بشأن ما للزئبق من آثار معاكسة جسيمة على صحة البشر وعلى البيئة والحاجة الماسة إلى القيام بإجراءات دولية إزاءها،
    Expresando su profunda preocupación por los graves efectos humanitarios del estancamiento del proceso de paz y por el empeoramiento de las condiciones en materia de seguridad, UN وإذ يعرب عن قلقه الشديد إزاء اﻷثر الخطير المترتب من الناحية اﻹنسانية على الجمود الذي يكتنف عملية السلام وتدهور اﻷحوال اﻷمنية،
    Explicó su interés personal en los graves efectos del cambio climático en el Ártico, que había comprobado personalmente. UN وبين اهتمامه الشخصي بالتأثيرات العنيفة للتغير المناخي التي تحدث في منطقة القطب الشمالي والتي خبرها بنفسه.
    Sensibilizar a la opinión pública respecto de los graves efectos del abuso de drogas y sobre las actividades de las organizaciones criminales que las comercian, incluyendo el nivel mayorista y minorista; UN - توعية الرأي العام بالآثار الخطيرة لإساءة استعمال المخدرات وبأنشطة التنظيمات الإجرامية التي تتاجر فيها، بما في ذلك على صعيد تجارة الجملة والتجزئة؛
    Asimismo, el Gobierno del Perú informa que mantiene contactos con otros gobiernos teniendo en cuenta los graves efectos que la citada decisión conlleva para la comunidad internacional. UN كما تفيد حكومة بيرو بأنها تؤيد إجراء اتصالات مع الحكومات اﻷخرى واضعة في اعتبارها اﻵثار الخطيرة المترتبة على القرار السالف الذكر بالنسبة للمجتمع الدولي.
    El Plan de Acción Mundial para la protección del medio marino de las actividades realizadas en tierra es un acuerdo mundial no vinculante, que refleja la decisión de los Estados de responder a los graves efectos que las fuentes terrestres de contaminación y degradación física tienen en los medios marino y costero. UN 29 - برنامــج العمــل العالمي لحمايــة البيئـة البحريــة من الأنشطة البرية هو اتفاق عالمي غير ملزم، يعكس تصميم الدول على التصدي للآثار الخطيرة لمصادر التلوث البرية والتدهور المادي للبيئة الساحلية والبحرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus