"los habitantes de la región" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سكان المنطقة
        
    • شعوب المنطقة
        
    • سكان منطقة
        
    • لسكان المنطقة
        
    • السكان في المنطقة
        
    • شعب المنطقة
        
    • الأفراد الموجودين في منطقة
        
    • لشعب المنطقة
        
    • المواطنين في المنطقة
        
    • أهل المنطقة
        
    • وسكان المنطقة
        
    El alto costo social de esos acontecimientos ha dejado una marca clara sobre la vida de los habitantes de la región, las comunidades en general y las instituciones. UN وترك الثمن الاجتماعي الباهظ لهذه اﻷحداث آثارا واضحة على حياة سكان المنطقة وعلى المجتمعات المحلية عامة وعلى المؤسسات.
    los habitantes de la región quedaron especialmente a merced de la asistencia humanitaria internacional. UN وأصبح سكان المنطقة يعتمدون بوجه خاص على المساعدة اﻹنسانية الدولية.
    los habitantes de la región pudieron observar que el río Dama, que desemboca en el lago Tanganyika, cerca de Rumonge, arrastraba numerosos cadáveres. UN ويقال إن سكان المنطقة لاحظوا أن نهر داما الذي يصب في بحيرة تانجانيكا، بالقرب من رومونج، كان يجرف العديد من الجثث.
    En nuestra región hemos desarrollado la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional (AAMCR), que ha puesto en práctica muchas iniciativas para mejorar la vida de los habitantes de la región. UN وفي منطقتنا دعمنا رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي التي اضطلعــت بمبــادرات عديــدة لتحسين حياة شعوب المنطقة.
    Con Nadia ha habido que agregar cuatro muertos y ocho heridos y perdieron su hogar el 50% de los habitantes de la región de Vohemar. UN وباعصار نادية يضاف ٤ قتلى و ٨ جرحى إلى ما تقدم فضلا عن تشريد ٥٠ في المائة من سكان منطقة فوهيمار.
    Ha habido logros importantes en la prestación de servicios de educación, sanidad y servicios de otra índole a los habitantes de la región. UN وتحققت انجازات كبرى في مجال توفير التعليم والصحة وغير ذلك من الخدمات لسكان المنطقة.
    A pesar de ello los habitantes de la región han presentado una demanda contra la decisión del Ministerio del Medio Ambiente sobre el proyecto de la mina de oro de Ovacik. UN ورغم ذلك، رفع سكان المنطقة دعوى ضد وزارة البيئة بشأن مشروع منجم الذهب في أوفاسك.
    Es fundamental para el éxito del Tribunal que se informe a los habitantes de la región acerca de su labor para que comprendan su importancia. UN ومما له أهمية بالغة لنجاح المحكمة أن تجرى إحاطة سكان المنطقة علما بأعمال المحكمة وأن يفهموا أهميتها.
    Desde las épocas bíblicas, los habitantes de la región árabe han sufrido episodios de sequías reiteradas de diversa índole, gravedad e impacto. UN ومنذ العصور المسيحية، عانى سكان المنطقة العربية من موجات جفاف متكررة تفاوتت طبيعتها، وشدتها، وآثارها.
    Es fundamental para el éxito del Tribunal que los habitantes de la región conozcan su labor y comprendan su importancia. UN ومن الحيوي لنجاح المحكمة أن يكون سكان المنطقة على دراية بعملها وأن يفهموا أهميتها.
    El primero y más importante es que están en peligro las vidas de los habitantes de la región. UN فأولاً وقبل كل شيء، كما قال، إن حياة سكان المنطقة معرضة للخطر.
    Hay una necesidad urgente de autopistas, ferrocarriles y corredores de infraestructura para acercar a los habitantes de la región. UN وثمة حاجة ماسة إلى طرق سريعة وسكك حديدية وممرات للهياكل الأساسية للتقريب بين سكان المنطقة.
    Se debe garantizar los derechos de todos los habitantes de la región sin distinción de su origen étnico, sus creencias religiosas o su idioma. UN ويجب أن يضمن حقوق جميع سكان المنطقة دون تمييز على أساس الأصل الإثني والمعتقدات الدينية واللغة.
    IBS sigue proporcionando los alimentos y artículos indicados más arriba en los casos necesarios o a petición de los habitantes de la región. UN وتواصل الرابطة تقديم المواد المذكورة آنفا والغذاء عند الحاجة أو بناء على طلب من سكان المنطقة.
    Se pretende evitar que los habitantes de la región padezcan condiciones de vida innecesariamente difíciles por la inexistencia de una administración funcional, de servicios y de programas de rehabilitación. UN ويرمي ذلك إلى تفادي تعريض سكان المنطقة إلى مشاق لا داعي لها نتيجة لعدم وجود إدارة عاملة وخدمات وبرامج إعادة تأهيل.
    La paz es el sueño de los habitantes de la región y de todos los pueblos del mundo. UN فحلم شعوب المنطقة وكل شعوب العالم هو السلام.
    Al burlarse de los deseos de la comunidad internacional y al adoptar una posición intransigente, lo único que consigue Azerbaiyán, es que continúen los sufrimientos de la población civil y que se generen penurias extremas para todos los habitantes de la región. UN وإن أذربيجان، بضربها بإرادة المجتمع الدولي عرض الحائط وانتهاجها لموقف متصلب، إنما تكلف استمرار المعاناة للسكان المدنيين وتخلق مصاعب جمة أمام جميع شعوب المنطقة.
    los habitantes de la región de Semipalatinsk, en Kazajstán, también recibieron ayuda. UN كما أن سكان منطقة سيميبالاتينسك في كازاخستان يقعون في مركز الاهتمام.
    Con arreglo al acuerdo concertado con el Gobierno del Kazajstán, suministraría equipo médico y cooperación técnica para mejorar el estado de la salud de los habitantes de la región. UN وبموجب اتفاق تم التوصل إليه مع حكومة كازاخستان، ستقوم بتقديم معدات طبية وبممارسة التعاون التقني لتحسين المستويات الصحية لسكان المنطقة.
    Las presas de Méroé y Kajbar favorecen la realización de los derechos de los habitantes de la región, pues les garantizan el acceso a una vivienda digna, la atención de salud, la educación y la alimentación. UN ويساعد سدا مروي وكاجبار على حصول السكان في المنطقة على حقوقهم من خلال ضمان إمكانية حصولهم على السكن الكريم والرعاية الصحية والتعليم والغذاء.
    En la resolución no se reconoce que si el Estado libanés ejerciera el control en todo su territorio, Hizbullah no actuaría como una entidad terrorista que arrastra a los habitantes de la región a participar en su mal concebida guerra contra Israel. UN وأضاف أن القرار فشل في أن يعترف بأنه لو أن الدولة اللبنانية مارست سلطتها فوق كل أرضها لما عمل حزب الله ككيان إرهابي جر شعب المنطقة إلى حروب غير مدروسة ضد إسرائيل.
    En particular, prestará asistencia a los Estados miembros para asegurar el acceso a servicios de energía de alta calidad a todos los habitantes de la región de la CEPE; promoverá la seguridad y la diversificación de los suministros de energía; y mantendrá sistemas de redes de energía bien equilibradas y preparadas para aprovechar de manera óptima la eficiencia de las operaciones y la cooperación regional general. UN وسيقوم البرنامج الفرعي، على وجه التحديد، بمساعدة الدول الأعضاء في تأمين الحصول المستدام لجميع الأفراد الموجودين في منطقة اللجنة على خدمات جيدة في مجال الطاقة؛ وتعزيز أمن الطاقة وتنويع إمداداتها؛ والحفاظ على نظم حسنة التوازن لشبكات الطاقة مصممة للوصول بالكفاءات التشغيلية وبالتعاون الإقليمي العام إلى المستوى الأمثل.
    O el caso de Rory Stewart y su Fundación Montaña Turquesa, que hace resurgir las antiguas artesanías afganas y reconstruye el histórico bazar de Kabul para ayudar a preservar la cultura local y proporcionar empleo e ingresos vitales a los habitantes de la región. UN أور روري ستيوارت ومؤسسته المسماة تورقويسي ماونتين فاونداشن، التي أنعشت الحرف الأفغانية العتيقة وأعادت تشييد السوق التاريخي في كابول، من أجل المساعدة على المحافظة على الثقافة المحلية وتوفير فرص العمل والدخل الحيوي لشعب المنطقة.
    d) Retirada del bloqueo impuesto a los habitantes de la región y autorización para abastecerlos de agua y alimentos, con lo que Egipto asumiría la responsabilidad de lo que pudiere pasarles en caso contrario. UN )د( الكف عن سياسة الحصار المفروض على المواطنين في المنطقة والسماح بدخول الماء والغذاء لهم وتحميل مصر مسؤولية ما قد يحدث لهم في حالة عدم دخول الماء والغذاء.
    Pero los gobiernos también tienen un importante papel que desarrollar. Mediante el apoyo a la enseñanza de idiomas extranjeros y el financiamiento de intercambios estudiantiles, pueden ayudar a que los habitantes de la región logren sus propias metas, tal como se plantean en el Informe sobre Desarrollo Humano en el Mundo Árabe . News-Commentary لكن الحكومات أيضاً لابد وأن تضطلع بدور في غاية الأهمية. فهي بتشجيع تعلم اللغات الأجنبية وتمويل منح التبادل الطلابي، تستطيع أن تساعد أهل المنطقة في تحقيق أهدافهم الخاصة كما ورد بنص تقرير التنمية البشرية العربي.
    Los miembros del Consejo de Seguridad están profundamente preocupados por el grave empeoramiento de la situación en la parte oriental del Zaire y por las repercusiones que ello tiene para los refugiados, las personas desplazadas y los habitantes de la región. UN ويساور أعضاء مجلس اﻷمن قلق بالغ إزاء التدهور الخطير في الحالة في شرق زائير، وإزاء اﻷثر الذي يخلفه هذا التدهور على اللاجئين والمشردين وسكان المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus