El Fiscal Kim Yeong Ju no puede ni siquiera investigar, los hechos de su padre ... ¿cómo pueden ser perdonados? | Open Subtitles | ، حتى المفتش كيم يونغ جو لا يمكنه التحقيق وقائع والده .. كيف يمكن أن يغفر عنها؟ |
No estoy inventando nada, mujer. Sólo digo los hechos de lo que pasó. | Open Subtitles | أنّي لا أختلق الأشياء يا امرأة، أنّي أخبركِ وقائع ما حدث. |
Otro de los hechos de tortura denunciados en el año fue en perjuicio del periodista Edwin Quezada Barquero. | UN | ومن أفعال التعذيب اﻷخرى التي شكي منها أثناء السنة، يُذكر تعذيب الصحفي ايدوين كيسادا باركيرو. |
Por consiguiente, los hechos de la comunicación parecen plantear una cuestión con arreglo al artículo 26 del Pacto. | UN | ولذلك فإن الوقائع التي تضمنها البلاغ تثير مسائل فيما يبدو بموجب المادة ٢٦ من العهد. |
Y los hechos de hoy ponen en duda la existencia de esa voluntad por parte del mundo desarrollado. | UN | بيد أن حقائق عصرنا الراهن تبعث على التساؤل عن وجود الإرادة السياسية لدى العالم الصناعي. |
El Japón respalda plenamente el mecanismo de determinación de los hechos de las Naciones Unidas, ya que todo juicio de valor debe basarse en una observación objetiva. | UN | ويؤيد اليابان تأييدا كاملا آليات تقصي الحقائق التابعة لﻷمم المتحدة، وذلك ﻷن أي حكم يجب أن يستند إلى فهم موضوعي. |
A continuación se indican los hechos de los ataques israelíes de los últimos dos días: | UN | وفيما يلي وقائع الاعتداءات الاسرائيلية في اليومين الماضيين: |
Posteriormente, se trata de velar por que esos principios y las reglas que los ponen en práctica sean aplicados equitativamente a los hechos de un determinado caso. | UN | والمطلوب بعد ذلك هو كفالة أن يتم التقيد بإنصاف، عند النظر في وقائع قضية معينة، بتلك المبادئ والقواعد المنفذة لها. |
La aplicación de este principio a los hechos de las reclamaciones pertinentes figura en las secciones de reclamaciones individuales infra. | UN | ويرد أدناه في أفرع المطالبات الفردية تطبيق هذا المبدأ على وقائع كل مطالبة ذات صلة. |
Esto significaba que correspondía a los tribunales determinar, con arreglo a los hechos de cada caso particular, los límites de esos derechos. | UN | وذلك يعني أن الأمر متروك للمحاكم للبت في حدود هذه الحقوق، بالاستناد إلى وقائع كل قضية من القضايا. |
Ello significa que incumbe a los tribunales determinar, sobre la base de los hechos de cada caso en particular, los límites de esos derechos. | UN | ويعني ذلك أنه يُترك للمحاكم أن تحدد بناء على وقائع الحالات الفردية حدود هذه الحقوق. |
Al analizar las contramedidas, la comunidad internacional debería siempre tener en cuenta que los hechos de los Estados que actúan ilícitamente conducen a la adopción de contramedidas por parte del Estado lesionado. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يأخذ دائما في الاعتبار في مناقشاته المتعلقة بالتدابير المضادة أفعال الدول مرتكبة الفعل غير المشروع التي تؤدي إلى اتخاذ الدولة المضرورة تدابير مضادة. |
El Estado debe responder de los hechos de sus encargados y es responsable de la reparación del perjuicio moral y material causado. | UN | فهي مسؤولة عن أفعال موظفيها، ملتزمة بالانتصاف من الضرر المعنوي والمادي على السواء. |
Por estas razones, a veces se observa que la prensa y otros medios de información no hacen un esfuerzo sistemático por separar los hechos de las opiniones. | UN | ولهذه اﻷسباب لا تسلك الصحافة وأجهزة الاعلام نهجا يحاول أحياناً الفصل بين الوقائع والرأي. |
Posteriormente, se han aplicado límites similares, en principio, aunque no siempre respecto de los hechos de una causa, a otros tipos distintos de contrato comercial. | UN | وفيما بعد طبقت مبدئيا قيود مماثلة على أنواع أخرى من العقد التجاري، وإن لم يكن اﻷمر يتعلق دائما بنفس الوقائع. |
Esto no tiene nada que ver con los hechos de este caso. | Open Subtitles | وامرأة لا تقدر على فعل شيء مع حقائق هذه القضية |
En el informe de la misión de determinación de los hechos de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa en los territorios ocupados quedaron confirmadas las preocupaciones de Azerbaiyán en cuanto al asentamiento de armenios en esos territorios y se subrayó la inadmisibilidad de que se altere la situación demográfica en ellos. | UN | وأكد تقرير بعثة تقصي الحقائق التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا شواغل أذربيجان المتعلقة باستيطان الأرمن في تلك الأراضي، وشدد على عدم جواز تغيير الحالة الديمغرافية فيها. |
ii) Una breve exposición de los hechos de la causa y su tipificación; y | UN | ' 2` بيان موجز بوقائع الدعوى وتكييفها القانوني؛ |
4. Exhorta a las dos partes a que comiencen rápidamente a poner en práctica de manera cabal e inmediata las recomendaciones formuladas en el informe de la Comisión de Determinación de los hechos de Sharm elSheikh (el informe Mitchell); | UN | 4 - تهيب بالجانبين البدء في تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير لجنة تقصي الحقائق المنشأة في شرم الشيخ (تقرير ميتشيل) بشكل شامل وفوري وسريع؛ |
Consiguientemente, hasta ahora se ha dictado sentencia o se ha celebrado juicio con respecto a un total de 52 presuntos dirigentes durante los hechos de 1994. | UN | ولذلك، فإن الأحكام الصادرة حتى الآن والمحاكمات الجارية تشمل ما مجموعه 52 من الزعماء المتهمين خلال أحداث عام 1994. |
En momentos de prepararse el presente informe, El Equipo de Determinación de los hechos de la UNOMIG no ha terminado todavía su labor y, por consiguiente, sería prematuro atribuir responsabilidades. | UN | وحتى وقت كتابة هذا التقرير، لم يكن فريق تقصي الحقائق التابع للبعثة قد أنهى عمله، ومن ثم فمن السابق لأوانه تحديد المسؤوليات الآن. |
El Representante del Estado Parte indicó que, aunque la base jurídica de ambos casos era idéntica, los hechos de cada caso eran diferentes y, por consiguiente, los casos estaban pendientes en jurisdicciones diferentes. | UN | وأوضح ممثل الدولة الطرف أن اﻷساس القانوني للقضيتين واحد ولكن التفاصيل الوقائعية مختلفة بين القضيتين، ولذلك فهما معروضتان على محكمتين مختلفتين. |
Si un jurado o tribunal llega a una conclusión razonable sobre los hechos de un caso a la luz de las pruebas disponibles, la decisión no puede considerarse manifiestamente arbitraria o equivalente a una denegación de justicia. | UN | فإذا خلصت هيئة قضائية أو محكمة إلى استنتاج معقول بخصوص مسألة محددة من المسائل المتعلقة بالوقائع في ضوء الأدلة المتوفرة لديها، لا يمكن اعتبار أن قرارها كان تعسفياً بشكل واضح أو أنه بلغ حد الحرمان من العدالة. |
Estamos consternados por el hecho de que el equipo de determinación de los hechos de las Naciones Unidas en Yenín no haya podido desempeñar su tarea. | UN | ويزعجنا أن بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق في جنين لم تتمكن من الاضطلاع بالمهمة الموكولة إليها. |
Estos datos alarmantes han sido confirmados en el informe de la misión de verificación de los hechos de la Organización Mundial de la Salud. | UN | وقد أيد تقرير بعثة تقصي الحقائق التي أوفدتها منظمة الصحة العالمية، البيانات المزعجة جدا في هذا الصدد. |
En segundo lugar, mediante la capacidad de las Naciones Unidas, crear conciencia respecto de los hechos de 1994, a fin de que el mundo sea un mejor lugar para vivir. | UN | ثانيا، يطلق مشروع القرار، عن طريق قدرات الأمم المتحدة، حملات للتوعية بأحداث عام 1994، حتى يصبح العالم مكانا أفضل للعيش فيه. |
19) Creación del Tribunal Penal Especial sobre los hechos de Darfur; | UN | ' 19` تأسيس المحكمة الجنائية الخاصة المعنية بالأحداث التي وقعت في دارفور؛ |