En segundo lugar, el uso del tiempo pasado implica que el hecho ilícito ya se ha terminado, pero los proyectos de artículos también se aplican claramente a los hechos ilícitos de carácter continuado. | UN | وثانيهما، أن استخدام صيغة الفعل الماضي تنطوي على أن الفعل غير المشروع قد تم بالفعل، لكن مشروع المواد يسري أيضا بوضوح على اﻷفعال غير المشروعة ذات الطابع المستمر. |
Cabe señalar que algunos de los hechos ilícitos más graves en el derecho internacional se definen en función de su carácter compuesto. | UN | وينبغي التشديد على أن بعضا من أخطر اﻷفعال غير المشروعة بموجب القانون الدولي تعرف بطابعها المركﱠب. |
La obligación de cesación debe aplicarse igualmente a los hechos ilícitos y a los crímenes. Lo mismo sucede con la obligación de plena reparación. | UN | ويجب أن يكون الالتزام بالكف عن السلوك غير المشروع واجب التطبيق على اﻷفعال غير المشروعة وعلى الجنايات، على حد سواء؛ ويسري القول نفسه على الالتزام بالجبر الكامل. |
En cuanto a los hechos ilícitos que se definían como hechos complejos, había muchos menos y no tenían especial importancia. | UN | وفيما يتعلق بالأفعال غير المشروعة التي تعرَّف بأنها أفعال متشعبة، فإن عددها أقل بكثير وهي لا تتسم بأي مغزى خاص. |
Además, el régimen especial de responsabilidad por los hechos ilícitos que lesionan intereses fundamentales de la comunidad internacional no es un régimen penal de derecho interno. | UN | وعلاوة على ذلك فإن النظام الخاص بالمسؤولية عن أفعال غير مشروعة تضر بالمصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي ليس نظاما وطنيا للعقوبات. |
En efecto, la noción de crimen está llena de connotaciones que las otras formas de infracción de la ley no tienen, y la elección entre las dos expresiones debe hacerse por referencia al objeto de la clasificación de los hechos ilícitos. | UN | والواقع أن مفهوم الجناية مشحون بدلالات لا تتوفر في الانتهاكات اﻷخرى للقانون، ويجب الاختيار بين التعبيرين بالاحالة إلى موضوع تصنيف اﻷفعال غير المشروعة. |
Sin embargo, la verificación revelaba que se habían hecho escasos progresos en el respeto al debido proceso y que la mayor parte de los hechos ilícitos quedaban en la impunidad. | UN | بيد أنه تبين من التحقق أنه لم يحرز الكثير من التقدم فيما يتعلق باحترام اﻹجراءات القانونية الواجبة وأن معظم اﻷفعال غير المشروعة تمر دون أن يعاقب مرتكبوها. |
Numerosos Estados han criticado la fórmula empleada por la Comisión para designar, en el artículo 19 del proyecto, los hechos ilícitos que entran dentro de la categoría de crímenes internacionales. | UN | وقد انتقد العديد من الدول الصيغة التي استخدمتها اللجنة في المادة ١٩ من المشروع لبيان اﻷفعال غير المشروعة التي تدخل ضمن فئة الجنايات الدولية. |
Hay cada vez un mayor número de instrumentos multilaterales en que se hace hincapié en la obligación de los Estados de enjuiciar o extraditar a los autores de los hechos ilícitos definidos en esos instrumentos. | UN | يشدد على واجب الدول الذي يلزمها بمقاضاة اﻷفراد المسؤولين عن اﻷفعال غير المشروعة المحددة في هذه الصكوك أو بتسليم مثل هؤلاء اﻷفراد إلى دول أخرى. |
A efectos prácticos parece más importante establecer la distinción entre los hechos ilícitos consumados y los continuados, si bien esa distinción es relativa; un hecho ilícito continuado es un hecho ilícito que todavía no se ha consumado en el momento de que se trata. | UN | ويبدو التمييز بين اﻷفعال غير المشروعة التامة والمستمرة أكثر أهمية ﻷغراض عملية. ولكن ذلك التمييز تمييز نسبي: فالفعل غير المشروع المستمر هو فعل لم يتم بعد، أي لم يتم في الوقت ذي الصلة. |
Por ejemplo, la obligación de hacer que cese el comportamiento, prevista en el artículo 41, se aplica únicamente a los hechos ilícitos continuados. Ello sirve de fundamento suficiente para incluir en el capítulo III la distinción entre los hechos ilícitos consumados y continuados. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الالتزام بالكف عن السلوك الوارد في المادة ٤١ لا ينطبق إلا على اﻷفعال غير المشروعة ويعد هذا أساسا كافيا ﻹدراج التمييز بين اﻷفعال غير المشروعة التامة والمستمرة كعنصر من عناصر الفصل الثالث. |
Lo mismo ocurre respecto de la distinción entre los hechos ilícitos continuados y consumados aunque, como se ha observado, se trata de una distinción útil y actualmente aceptada para determinar la responsabilidad. ¿Sucede lo mismo con los hechos compuestos o complejos? | UN | ويصح هذا أيضا بالنسبة للتمييز بين اﻷفعال غير المشروعة المستمرة والتامة، ولكن كما رأينا، فإنه تمييز مفيد ومقبول اﻵن ﻷغراض المسؤولية. فهل يصدق هذا أيضا على اﻷفعال المركﱠبة أو المتشعبة؟ |
Partiendo de esa base, parece sensato incluir esa disposición en un nuevo párrafo del artículo que se ocupa de la distinción entre los hechos ilícitos consumados y continuos. | UN | وعلى هذا اﻷساس، يبدو من المعقول إدراج هذا الشرط كفقرة إضافية في المادة المقترحة التي تعالج الفرق بين اﻷفعال غير المشروعة التامة واﻷفعال غير المشروعة المستمرة. |
Los segundos, en cambio, opinan que no puede trazarse una distinción cualitativa entre las consecuencias de los hechos ilícitos internacionales o afirman que elaborar un régimen de responsabilidad de los Estados por crímenes plantearía actualmente dificultades insuperables. | UN | وتعتقد المجموعة الثانية، من ناحية أخرى، بأنه لا يمكن وضع تفرقة نوعية بين عواقب اﻷفعال غير المشروعة دوليا أو تدعي بأن وضع نظام لمسؤولية الدول عن الجنايات سيشكل صعوبات لا يمكن التغلب عليها في المرحلة الراهنة. |
La oradora planteó objeciones a la idea que informaba el artículo, según la cual todos los hechos ilícitos imputables a un Estado estarían comprendidos en el ámbito de un derecho penal internacional aplicable a los Estados, idea que dejaba de lado el razonamiento de que un hecho ilícito, por grave que sea, no constituye necesariamente un crimen. | UN | واعترضت على الفكرة التي تقوم عليها المادة من أن جميع اﻷفعال غير المشروعة التي تنسب إلى الدولة ستقع ضمن نطاق قانون جنائي دولي يسري على الدول، وهي فكرة تغفل أن الفعل غير المشروع، مهما تكن فداحته، لايشكل بالضرورة جريمة. |
En lo que atañe a la restricción de la facultad otorgada al Estado lesionado de obtener satisfacción, la prohibición de formular demandas que menoscaben la dignidad del Estado infractor parece tan vaga y subjetiva que su validez sería dudosa cualquiera fuese la clasificación de los hechos ilícitos. | UN | أما فيما يتعلق بالقيد الوارد على الاختيار المفتوح للدولة المتضررة للحصول على الترضية فإن تحريم إملاء شروط تمس بكرامة الدولة المرتكبة للخطأ يبدو غامضا وذاتيا بدرجة يشك معها في قيمته أيا كان تصنيف اﻷفعال غير المشروعة. |
No obstante, una vez agotados todos los recursos, no tenían por qué seguirse necesariamente consecuencias jurídicas como las que conllevaban los hechos ilícitos. | UN | إلا أنه، حالما تستنفد سبل الانتصاف، فإنه قد لا تنجم عن ذلك بالضرورة آثار قانونية من النوع الذي يرتبط بالأفعال غير المشروعة. |
Es justo considerar que el Estado que ejerce esos derechos que le confiere el ordenamiento internacional para defender sus intereses contra los hechos ilícitos de otro Estado no actúa de manera ilícita, ya que es como si ejerciera cualquier otro derecho que le ampare en virtud del ordenamiento internacional. | UN | ومن المناسب ألا يكون النظر إلى الدولة التي تمارس هذه الحقوق التي يمنحها لها القانون الدولي لحماية مصالحها من أفعال غير مشروعة تقوم بها دولة أخرى وكأنها تتصرف بشكل غير مشروع بل كأنها تمارس أي حق آخر بموجب القانون الدولي. |
No podía estimarse que la posibilidad de adoptar contramedidas fuese una consecuencia de los hechos ilícitos en la misma categoría que la reparación o la cesación. | UN | وإن احتمال اتخاذ التدابير المضادة لا يمكن اعتباره نتيجة للأفعال غير المشروعة المندرجة في نفس فئة التعويض عن الانسحاب. |
Ahora bien, ello no exonera al agente de responsabilidad por los hechos ilícitos cometidos en un tercer Estado. | UN | إلا أن هذا لا يخلي الوكيل من المسؤولية عن الأفعال غير المشروعة المرتكبة في دولة ثالثة. |
Aunque pueda parecer que esa cuestión atañe exclusivamente al artículo 19 de la primera parte, resultaría difícil no tenerla de algún modo en cuenta en la etapa actual al determinar las consecuencias de los hechos ilícitos de que se trata. | UN | ومع أن هذا السؤال قد يبدو أنه يتعلق حصرا بالمادة ١٩ من الباب اﻷول، سيكون من الصعب عدم وضع المسألة في الاعتبار الى حد ما في الوقت الحاضر عند تحديد عواقب اﻷعمال غير المشروعة المعنية. |
En el primer supuesto, se indicó que una organización internacional debía, en general, ser responsable de los hechos ilícitos cometidos por uno o más de sus Estados miembros en cumplimiento de una petición de la organización. | UN | ففيما يتعلق بالحالة الأولى، اقترح أن تعتبر المنظمة الدولية بوجه عام مسؤولة عن الأفعال غير المشروعة التي ترتكبها دولة أو أكثر من الدول الأعضاء امتثالا لطلب من المنظمة. |
los hechos ilícitos de las organizaciones internacionales son nulos y sin efectos jurídicos, y la organización debe ser considerada responsable por los perjuicios causados. | UN | والأفعال غير المشروعة التي ترتكبها المنظمات الدولية لاغية وباطلة وبلا أثر قانوني، وينبغي اعتبار المنظمة مسؤولة عن أي ضرر تسببه تلك الأفعال. |