"los hechos y circunstancias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الوقائع والظروف
        
    • الوقائع والملابسات
        
    • وقائع وظروف
        
    • وقائع وملابسات
        
    • الحقائق والظروف
        
    • وقائع الحالة وظروفها
        
    • حقائق وملابسات
        
    • بحقائق وظروف
        
    • وقائع الحالتين
        
    • وقائع القضية المذكورة وظروفها
        
    • للوقائع والظروف
        
    Los demás grupos deben tener presente este informe cuando examinen reclamaciones a la luz de los hechos y circunstancias particulares y pertinentes. UN وينبغي لﻷفرقة اﻷخرى أن تأخذ هذا التقرير في الاعتبار لدى استعراض المطالبات على ضوء الوقائع والظروف الخاصة ذات الصلة.
    Por último, se ampliará el principio ex nunc, a fin de que los tribunales puedan tener en cuenta todos los hechos y circunstancias oportunos. UN وأخيراً فإن مبدأ العمل من تاريخ الحكم سيتوسع بحيث تعرض على المحاكم جميع الوقائع والظروف التي تساعد على الحكم.
    Además de la opinión del Comisionado General, se tienen en cuenta todos los hechos y circunstancias pertinentes. UN وتؤخذ كل الوقائع والظروف المعنية في الحسبان إضافة إلى رأي المفوض العام.
    La razón de que un caso determinado no sea considerado un asunto disciplinario depende de los hechos y circunstancias concretos del caso. UN ويرجع سبب عدم متابعة النظر في قضية معينة بصفتها قضية تأديبية إلى الوقائع والملابسات التي تخص القضية المعنية تحديدا.
    El grado en que esos aumentos son resultado directo de la invasión y ocupación por parte del Iraq depende de los hechos y circunstancias de cada caso. UN أما مدى كون هذه الزيادات نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت فهو أمر يعتمد على وقائع وظروف كل حالة.
    El Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de emitir una opinión acerca de los hechos y circunstancias del caso considerado. UN ويرى الفريق العامل أنه بات في وضع يسمح لـه بإبداء رأي في وقائع وملابسات القضية قيد النظر.
    Antes de adoptar una decisión, el organismo debe determinar todos los hechos y circunstancias pertinentes y permitir a las partes ejercer y proteger sus derechos e intereses legales. UN وتُثبت الوكالة قبل اعتماد أي قرار جميع الوقائع والظروف ذات الصلة باعتماد القرار، وتتيح لﻷطراف ممارسة وحماية حقوقهم ومصالحهم القانونية.
    Al no haber recibido información alguna de éste el Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de emitir una opinión acerca de los hechos y circunstancias del caso considerado, teniendo en cuenta especialmente que el Gobierno no ha impugnado los hechos ni las alegaciones contenidos en la comunicación. UN وأمام عدم توافر أي معلومات منها، يرى الفريق العامل أن بإمكانه إصدار رأي في الوقائع والظروف المتعلقة بالحالة المعنية، لا سيما وأن الحكومة لم تفند الوقائع المذكورة والادعاءات الواردة في البلاغ.
    En los casos en que no se demuestra que se ha puesto fin al contrato o se ha producido su cesación, el Grupo colma esta insuficiencia basándose en los hechos y circunstancias específicos del contrato. UN وفي الحالات التي لا تُقدﱠم فيها أدلة على إنهاء العقد أو وقفه، يتناول الفريق وجه القصور هذا استناداً إلى الوقائع والظروف الخاصة بالعقد.
    La Comisión investigó todos los hechos y circunstancias conocidos relacionados con las denuncias concernientes a Bulgaria recogidas en el informe del Grupo de Expertos en violaciones de las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad a la UNITA. UN وحققت اللجنة في جميع الوقائع والظروف المتوافرة والمتصلة بالادعاءات التي أثيرت بشأن بلغاريا والواردة في تقرير فريق الخبراء المعني بانتهاكات عقوبات مجلس الأمن المفروضة على يونيتا.
    " A. Procedió con la diligencia debida con respecto al petróleo, teniendo en cuenta las características del petróleo y todos los hechos y circunstancias del caso; y UN " ألف - مارس العناية الواجبة فيما يتعلق بالنفط المعني، مع مراعاة خصائص النفط وفي ضوء جميع الوقائع والظروف ذات الصلة؛
    A falta de toda información del Gobierno, el Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y circunstancias del caso, especialmente teniendo en cuenta que los hechos y denuncias que figuran en la comunicación no han sido refutados por el Gobierno. UN ومع عدم تقديم الحكومة لأي معلومات، يرى الفريق العامل أن بوسعه إبداء رأي بشأن الوقائع والظروف المتعلقة بالقضايا، لا سيما وأن الحكومة لم تطعن في الوقائع المذكورة والادعاءات الواردة في البلاغ.
    Como siempre, la existencia del conocimiento o de la intención puede deducirse de los hechos y circunstancias pertinentes. UN وكما هو الحال دائما، يمكن استنباط العلم بالفعل أو وجود نية مبيتة للقيام به من الوقائع والملابسات ذات الصلة.
    El Grupo de Trabajo considera que está en situación de emitir una opinión sobre los hechos y circunstancias del caso. UN ويعتقد الفريق العامل أنه في وضع يتيح لـه إصدار رأي على ضوء الوقائع والملابسات الخاصة بالقضية.
    El presente informe establece las conclusiones de la Comisión sobre los hechos y circunstancias del asesinato de la Sra. Bhutto. UN 7 - ويتناول هذا التقرير الاستنتاجات التي توصلت إليها اللجنة بشأن الوقائع والملابسات المتعلقة باغتيال السيدة بوتو.
    El Grupo estimó que el reclamante no presentó pruebas suficientes para sustanciar los hechos y circunstancias de la pérdida reclamada, por lo que no recomienda indemnización alguna respecto de esta reclamación. UN وخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية تدعم وقائع وظروف الخسارة المطالب بها. وبناءً على ذلك يوصي الفريق بعدم التعويض عن هذه المطالبة.
    El Grupo de Trabajo considera que está en condiciones de emitir una opinión acerca de los hechos y circunstancias del caso considerado. UN ويرى الفريق العامل أنه في وضع يسمح لـه بإبداء رأي عن وقائع وظروف البلاغ.
    El Grupo de Trabajo estima que está en situación de emitir una opinión sobre los hechos y circunstancias del caso. UN ويعتقد الفريق العامل أنه في وضع يسمح لـه بإبداء رأي بشأن وقائع وظروف البلاغ.
    El Grupo de Trabajo considera que está en situación de emitir una opinión sobre los hechos y circunstancias del caso. UN ويعتقد الفريق العامل أنه في وضع يتيح له إصدار رأي على أساس وقائع وملابسات القضية.
    Todas estas consideraciones ponen de manifiesto la necesidad de que los Estados del curso de agua se pongan de acuerdo sobre un plazo apropiado al caso de que se trate, habida cuenta de todos los hechos y circunstancias pertinentes. UN وكل هذه الاعتبارات تدلل على ضرورة اتفاق دول المجرى المائي على فترة من الزمن تناسب الحالة المعنية، في ضوء جميع الحقائق والظروف ذات الصلة.
    El Grupo está en condiciones de dar su opinión sobre los hechos y circunstancias del caso, en el contexto de las denuncias formuladas y de la respuesta del Gobierno. UN ويستطيع الفريق أن يصدر رأيه بشأن وقائع الحالة وظروفها في سياق الادعاءات المقدمة وردِّ الحكومة عليها.
    Las investigaciones de la FPNUL continúan, con miras a determinar los hechos y circunstancias de estos incidentes. UN وتقوم اليونيفيل حالياً بإجراء التحقيقات اللازمة بهدف تحديد حقائق وملابسات هذه الحوادث.
    Habría que considerar la forma en la que cada uno de los principios se aplica a una actividad o situación concreta en relación con los hechos y circunstancias de cada caso, teniendo en cuenta diversos factores entre los que se incluyen las fuentes y el contexto textual, el lenguaje, la actividad en cuestión, y las circunstancias concretas en las que tiene lugar, incluidas las partes actoras y la región geográfica. UN فالطريقة التي ينطبق بها كل مبدأ على نشاط بعينه أو واقعة بذاتها يجب النظر فيها من حيث علاقة المبدأ بحقائق وظروف كل حالة، مع مراعاة شتى العوامل، ومن بينها: مصادر المبدأ وسياق نصه، ولغته، والنشاط المعين محل البحث، والظروف المعينة التي يرد فيها، بما في ذلك العناصر الفاعلة والمنطقة الجغرافية.
    Al no haber recibido información alguna de éste, el Grupo de Trabajo considera que está en condiciones de emitir una opinión acerca de los hechos y circunstancias del caso considerado. UN ونظرا إلى عدم تلقي أي معلومات من الحكومة، يرى الفريق العامل أنه في وضع يسمح له بإصدار رأي في وقائع الحالتين المذكورتين وظروفهما.
    El Grupo de Trabajo considera estar en posición de tomar una decisión sobre los hechos y circunstancias de dicho caso. UN ويرى الفريق أنه في وضع يسمح له باتخاذ مقرر بشأن وقائع القضية المذكورة وظروفها.
    Como se señaló anteriormente, para decidir la aplicación de una sanción se toman en consideración tanto los factores agravantes como atenuantes, que variarán de acuerdo con los hechos y circunstancias de cada caso. UN ١٥ - وعلى النحو المذكور أعلاه، تؤخذ في الحسبان كل من عوامل التشديد أو التخفيف في تحديد الجزاء، وهي تتباين وفقا للوقائع والظروف الفريدة لكل قضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus