Asimismo, el Comité toma nota con preocupación de que no se prohíben explícitamente algunas formas de abusos sexuales de que son víctimas los hijos o los nietos. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق، عدم حظر بعض أشكال الاعتداء الجنسي على الأطفال أو الأحفاد حظراً صريحاً. |
También podrá ordenar que se suprima o modifique cualquier cláusula que, a su juicio, socave los intereses de los hijos o de alguno de los cónyuges. | UN | كما يستطيع أن يلغي أو يعدل أي بند من بنود الاتفاق يرى أنه ليس في مصلحة الأطفال أو أحد الزوجين. |
El trabajo no remunerado (es decir, desde la preparación de las comidas hasta la atención de los hijos o las personas de edad, o el voluntariado en la comunidad) comprende tareas indispensables de las que no podrían prescindir los individuos, las familias ni la sociedad en su conjunto. | UN | والعمل غير المأجور، الذي يتراوح بين إعداد الوجبات إلى رعاية الأطفال أو المسنين أو التطوع لخدمة البيئة، يشمل واجبات أساسية لا يستطيع الأفراد ولا الأسر ولا المجتمع العريض الاستغناء عنها. |
1. Medidas para ayudar a los trabajadores a tomar licencia para atender a los hijos o la familia y a volver posteriormente al trabajo. | UN | ١ - تدابير لتمكين الموظفين من أخذ اجازة رعاية الطفل أو رعاية اﻷسرة والعودة الى العمل |
La patria potestad sólo podrá limitarse o suspenderse en los casos especificados por la ley: la patria potestad podrá suspenderse cuando su ejercicio sea frustrado por obstáculos temporales; podrá privarse completamente a los padres de la patria potestad cuando éstos abusen de su autoridad sobre los hijos o cuando descuiden manifiestamente sus obligaciones para con ellos. | UN | ولا يجوز تقييد أو تعليق حقوق الآباء إلا في الحالات التي حددها القانون: يمكن تعليق حقوق الآباء عندما تحول عوائق مؤقتة دون ممارسة هذه الحقوق؛ الطفل ويجوز أن يتبع ذلك سحب حقوق الآباء كلها عندما يسيء الآباء استعمال سلطتهم على الطفل أو يهملون واجباتهم تجاه الطفل إهمالاً سافراً. |
los hijos o sus descendientes suceden a su padre y a su madre o a otros descendientes, sin distinción de sexo, y si son fruto del mismo matrimonio o de matrimonios diferentes. | UN | ويرث الأطفال أو خلفهم والدهم ووالدتهم أو خلفهما الآخرين دون تمييز قائم على نوع الجنس وسواء كانوا نتاج نفس الزواج أو زيجات أخرى. |
El cónyuge al que se asigne la custodia de los hijos comunes también tendrá asignados, aparte de la proporción del patrimonio que le corresponda, los bienes que sean necesarios para los hijos o que se utilicen para atender a sus necesidades inmediatas. | UN | وتخصص أيضا للشريك في الحياة الزوجية المكلف برعاية أطفالهما المشتركين،إلى جانب نصيبه، الأشياء التي تفيد الأطفال أو تستخدم لتلبية احتياجاتهم المباشرة. |
Las cualificaciones de la mujer perdían vigencia al ausentarse ésta del trabajo durante un período prolongado para dedicarse a la crianza de los hijos o por otros motivos. | UN | وتؤدي فترات الغياب الطويلة عن القوى العاملة نتيجة لإنجاب الأطفال أو غير ذلك من الأسباب إلى جعل مؤهلات النساء غير مواكبة للتطور. |
Un cónyuge que, durante el matrimonio, en razón de que se ocupaba del cuidado del hogar o la atención de los hijos, o por otras razones legítimas, no percibía ingresos propios, tiene igual derecho a los bienes gananciales en caso de divorcio. | UN | والزوج الذي لا يملك دخلا خاصا به في فترة الزواج، لقيامه بالشؤون المنزلية أو رعاية الأطفال أو لأي سبب مشروع آخر، يتمتع بحق مكافئ في الممتلكات المشتركة عند وقوع الطلاق. |
73. Las mujeres dedicadas a mantener el hogar y criar a los hijos o a otras labores no remuneradas pueden reforzar los estereotipos culturales. | UN | 73- المرأة المنشغلة في رعاية البيت وتربية الأطفال أو غير ذلك من الأعمال غير المأجورة قد تعزز الأنماط الثقافية. |
Víctimas de los hijos o hijos adoptivos | UN | ضحايا الأطفال أو الأطفال بالتبنّي |
Cabe señalar que el juez podrá negarse a ratificar el acuerdo y a conceder el divorcio si considera que el acuerdo no atiende debidamente los intereses de los hijos o de alguno de los cónyuges. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن القاضي قد يرفض التصديق على الاتفاق وإجازة الطلاق إذا رأى أن الاتفاق لا يراعي بصورة كافية مصلحة الأطفال أو أحد الزوجين. |
Esto afecta especialmente a las mujeres pobres que son víctimas de delitos penales como la violencia doméstica, o que emprenden trámites de divorcio o relacionados con la custodia de los hijos o la herencia de tierras. | UN | ولهذا تأثير شديد على الإناث الفقيرات ضحايا الجرائم التي من قبيل العنف العائلي، أو اللائي يسعين للحصول على الطلاق أو حضانة الأطفال أو وراثة الأراضي. |
Este no es un dato inesperado puesto que las mujeres tienen más probabilidades de ocuparse del cuidado de los hijos o de personas de edad, actividades que pueden obligarlas a aprovechar las ventajas que ofrecen las modalidades de trabajo flexible. | UN | وتشكل هذه المحصلة نتيجة غير متوقعة، لأن النساء هن أكثر عرضة لتحمل مسؤوليات رعاية الأطفال أو رعاية المسنين ما قد يتطلب منهن الاستفادة من ترتيبات العمل المرنة. |
los hijos o sus descendientes sucederán a su padre y su madre, sus abuelos, sus abuelas u otros ascendientes, sin discriminación alguna por razón de sexo ni de primogenitura, ni por el hecho de proceder de distintos matrimonios. | UN | ويرث الأطفال أو ذريتهم آباءهم أو أمهاتهم أو أجدادهم أو جداتهم أو أسلافهم الآخرين، دون تمييز قائم على نوع الجنس أو الحق البكوري أو اعتبار لانحدارهم من زيجات مختلفة. |
La patria potestad sólo podrá limitarse o suspenderse en los casos especificados por la ley: la patria potestad podrá suspenderse cuando su ejercicio sea frustrado por obstáculos temporales; podrá privarse completamente a los padres de la patria potestad cuando éstos abusen de su autoridad sobre los hijos o cuando descuiden manifiestamente sus obligaciones para con ellos. | UN | ولا يجوز تقييد أو تعليق حقوق الآباء إلا في الحالات التي حددها القانون: يمكن تعليق حقوق الآباء عندما تحول عوائق مؤقتة دون ممارسة هذه الحقوق؛ ويجوز أن يتبع ذلك سحب حقوق الآباء كلها عندما يسيء الآباء استعمال سلطتهم على الطفل أو يهملون واجباتهم تجاه الطفل إهمالاً جسيماً. |
El artículo 76 prohíbe despedir a las mujeres embarazadas, en licencia de maternidad o en licencia para cuidar de los hijos o prestar especial atención a un hijo. | UN | ويحظر حكم المادة 76 فصل المرأة أثناء الحمل أو إجازة الأمومة أو إجازة التغيب عن العمل بغرض رعاية الطفل أو الرعاية الخاصة للطفل. |
Este vale representa una considerable cantidad de dinero y puede utilizarse para mejorar las condiciones de la vivienda, para la educación de los hijos o como aportación al fondo de pensiones de la madre. | UN | والقسيمة عبارة عن مبلغ مالي ضخم يمكن استخدامه في تحسين الظروف المعيشية في المنزل أو في تعليم الطفل أو كمساهمة في المعاش التقاعدي للأم. |
Al Comité le preocupa asimismo que pudieran no tenerse en cuenta las condenas por delitos relacionados con la violencia en el hogar en casos de custodia de los hijos o derechos de visita. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا لأن عمليات الإدانة على جرائم تتصل بالعنف العائلي قد لا تؤخذ في الاعتبار عند النظر في حالات حضانة الطفل أو زيارته. |
Los cupones pueden utilizarse para mejorar las condiciones de la vivienda, invertirse en la educación de los hijos o colocarse en un fondo de pensiones. | UN | ويمكن استخدام هذه القسائم لتحسين حالة المسكن، والاستثمار في تعليم الأبناء أو الإسهام في صندوق للمعاشات. |
En cambio, otras ejercen trabajos no remunerados y asumen, con frecuencia, el papel de cuidadores familiares, ya sea del cónyuge, de los padres, los hijos o los nietos. | UN | بيد أن هناك أيضا من يعملون بلا أجر، بحيث يضطلعون في كثير من الأحيان بدور مقدم الرعاية في الأسرة، إما إلى الأزواج أو الآباء أو الأولاد أو الأحفاد. |
El Presidente está estudiando un plan para aumentar el nivel mínimo de las pensiones y para efectuar cotizaciones correspondientes a los años en que las mujeres han permanecido en el hogar cuidando a los hijos o han trabajado en empresas agrícolas o negocios familiares. | UN | ويقوم الرئيس بدراسة خطة لرفع الحد الأدنى لمستوى معاشات التقاعد وتقديم مساهمات تقاعدية عن السنوات التي تقضيها النساء في البيت مع أطفالهن أو في العمل في المزارع العائلية أو في الأعمال التجارية العائلية. |