Además, debería tratarse de hacer una estimación más exacta del número y ubicación de los hogares que podrían haberse visto afectados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي محاولة تطوير تقديرات عدد الأسر المعيشية التي يحتمل أن تكون قد تضررت، وأماكن إقامتها. |
En promedio, un 20% de los hogares que accedieron al programa, hubiesen estado en situación de indigencia de no haberlo recibido. | UN | ولولا المشروع لكان ما متوسطه نحو 20 في المائة من الأسر المعيشية التي شملها المشروع في فقر مدقع. |
Su sistema de financiamiento utiliza subsidios públicos para la vivienda que están a disposición de los hogares que toma como objetivo. | UN | ويستفيد برنامجها التمويلي من إعانات الإسكان التي تقدمها الحكومة إلى الأسر المعيشية التي تهدف إلى مساعدتها. |
Por otro lado, los cambios de las transferencias de ingresos pueden haber agravado la situación de los hogares que dependen de esas transferencias. | UN | ومن ناحية أخرى، ربما أدت التغييرات في تحويلات الدخل إلى تدهور وضع الأسر التي تعتمد على هذه التحويلات. |
Puedo contar los hogares que he destruido con una mano. No se preocupen damas porque aquí nadie las va a etiquetar. | Open Subtitles | أستطيع عــد المنازل التي خربتهــا بيــد واحـدة ليــس هذا هو المعنــى الدقيق |
En 2002, los hogares que comprendían un explotador de granja representaban el 27,4% de la población total del país. | UN | وفي عام 2002، كانت الأسر المعيشية التي تضم مزارعا تمثل 27.4 في المائة من إجمالي سكان البلد. |
El efecto de las remesas se siente, entonces, no en los hogares que las reciben, sino en la economía en general. | UN | لذلك، فإن أثر التحويلات لا يوجد في الأسر المعيشية التي تحصل عليها فحسب بل يوجد أيضا في الاقتصاد الأوسع نطاقا. |
Se había pensado que los hogares que recibieran remesas las invertirían productivamente, creando así nuevas oportunidades económicas en sus países. | UN | وكان يعتقد أن الأسر المعيشية التي تتلقى تحويلات تستثمرها بشكل منتج، وبالتالي تهيئ فرصا اقتصادية جديدة في الوطن. |
La pobreza es fundamentalmente un fenómeno rural, pues en el campo vive cerca del 77% de los pobres, y es más alta entre los hogares que dependen de la agricultura. | UN | وتهيمن ظاهرة الفقر في المناطق الريفية، حيث يعيش نحو 77 في المائة من الفقراء. وتوجد أعلى نسبة للفقر بين الأسر المعيشية التي تعتمد على الزراعة. |
Se ha comprobado que los hogares que tienen por jefa a una mujer figuran entre los más vulnerables de la población. | UN | وقد تحددت الأسر المعيشية التي ترأسها أنثى من بين أضعف السكان. |
El Ministerio también puede determinar cuáles son los hogares que caen repentinamente por debajo del umbral de la pobreza y prestarles servicios más rápidamente mediante los programas de apoyo. | UN | ويمكن للوزارة أيضا أن تحدد الأسر المعيشية التي تقع فجأة دون خط الفقر وأن تصل إليها بسرعة أكبر من خلال برامج للدعم. |
Se estableció un sistema flexible para el pago de salarios, a fin de garantizar que los hogares que no tenían seguridad alimentaria nunca carecieran de medios en los períodos de mayor necesidad. | UN | وأُنشئ نظام مرن لدفع الرواتب يضمن عدم بقاء الأسر المعيشية التي تفتقر إلى الأمن الغذائي دون مال في فترات العوز الشديد. |
En ese examen se compararon las pautas de los gastos de los hogares que recibían la asistencia del Plan con los desembolsos de las familias en general. | UN | وفي أثناء المراجعة، قارنا أنماط إنفاق الأسر المعيشية التي تتلقى مساعدة في إطار النظام مع أنماط إنفاق الأسر المعيشية العامة. |
En más de un cuarto de los hogares que recibían la asignación de subsistencia, el jefe de familia tenía menos de 25 años. | UN | وفي الأسر التي تتلقى العلاوة المعيشية كان سن رب الأسرة يبلغ 25 سنة في أكثر من ربع الحالات. |
Las mujeres siguen expuestas a la violencia en todas las etapas de su vida y la pobreza es desproporcionadamente mayor en los hogares que están a su cargo. | UN | ولا تزال المرأة تواجه العنف في جميع مراحل حياتها، كما أن مستوى الفقر بين الأسر التي تعولها نساء لا يزال مرتفعا بشكل غير متناسب. |
El objetivo del milenio consiste en reducir al 50% los hogares que no tienen acceso al agua potable. | UN | ويتمثل هدف الألفية في تقليل عدد الأسر التي لا تصل إلى المياه بنسبة 50 في المائة. |
Encontramos el brazalete médico de su hijo en uno de los hogares que fue vandalizado. | Open Subtitles | لقد عثرنا على سوار ابنكما في أحد المنازل التي هوجمت. |
Casi la mitad de los países que respondieron reconocieron que las mujeres del medio rural y los hogares que tienen a una mujer como cabeza de familia se cuentan entre los más pobres. | UN | 89 - واعترف نصف البلدان التي قامت بالرد تقريبا بأن المرأة الريفية والأسر المعيشية التي تعولها امرأة هي من بين أشد الناس فقرا. |
Por ejemplo, la microfinanciación para paneles solares para viviendas genera un excedente de energía de los hogares que se puede vender para generar ingresos. | UN | فتمويل المشاريع الصغيرة للألواح الشمسية للأسر المعيشية على سبيل المثال يمكن من زيادة الطاقة للأسر المعيشية التي تباع لتوليد الدخل. |
Las familias monoparentales, especialmente en los hogares que tienen a una mujer por jefe de familia, por lo general están más expuestas al desempleo y a ocupar puestos menos remunerados. | UN | والأسر الوحيدة الوالد، ولا سيما الأسرة المعيشية التي ترأسها امرأة، تكون بشكل عام أكثر عرضة للبطالة والأعمال المتدنية الأجر. |
En la República Srpska, las leyes de propiedad se utilizan también para negar a ciertas personas el derecho a regresar a los hogares que ocupaban antes de la guerra. | UN | وفي جمهورية صربسكا، تُستغل قوانين الملكية بالمثل ﻹنكار إمكان عودة الأشخاص إلى الديار التي كانوا يملكونها قبل الحرب. |
El número de personas en los hogares encabezados por mujeres es menor que en los hogares que tienen a un hombre por jefe de familia (4,4 y 5,7 personas, respectivamente). | UN | والأسر التي تعيلها نساء أقل حجما إذ يبلغ معدل أفرادها 4.4 في المائة مقابل 5.7 في المائة بالنسبة للأسر التي يعيلها رجال. |
los hogares que evaluaron como bueno el nivel de satisfacción de sus necesidades alimentarias eran los mantenidos mediante ingresos del trabajo independiente o profesional (35,6%). | UN | وكانت اﻷسر المعيشية التي قيمت مستوى اشباع احتياجاتها الغذائية على أنه جيد هي تلك التي تعيش على دخل من الاشتغال لحسابها الخاص أو اﻷسر المعيشية للمهنيين )٦,٥٣ في المائة(. |
Esta política tiene por objeto impedir que los serbios expulsados regresen a los hogares que abandonaron a consecuencia de la amenaza del ejército croata de recurrir a la fuerza, y asentar a croatas en sus tierras. | UN | ١٧ - إن الغرض من هذه السياسة هو منع الصرب المطرودين من العودة إلى ديارهم التي رحلوا عنها استجابة لتهديد الجيش الكرواتي باستخدام القوة، وكذلك لتوطين الكروات في عقاراتهم. |
1144. De los hogares que presentan problema de costeabilidad, la proporción de inquilinos es considerablemente superior a la de propietarios. | UN | ٤٤١١- وبين اﻷسر المعيشية التي تعاني مشكلة قدرة على الدفع، نجد أن نسبة المستأجرين أعلى بكثير من نسبة المالكين. |
El Ministerio de Comercio está encargado de llevar a cabo mensualmente la entrega de alimentos a los agentes de distribución de raciones en las zonas que les han sido asignadas y cerciorarse de que se efectúa el reparto a los hogares que les corresponden. | UN | ١٤ - وتتمثل مسؤولية وزارة التجارة في الاضطلاع، شهريا، بتوزيع المواد الغذائية على وكلاء توزيع الحصص بالتجزئة في مناطقهم المحددة، وكفالة تسليمها إلى اﻷسر المعيشية المسجلة لدى الوكيل المعني. |
300. Además, los cuadros de los hogares que tienen al menos un miembro con discapacidad se clasifican por: | UN | 300- وبالإضافة إلى ذلك، تُصنف جداول الأسر المعيشية الخاصة التي تضم شخصاً واحداً على الأقل من ذوي الإعاقة حسب ما يلي: |
428. los hogares que integran el decil móvil presentan algunas diferencias en la distribución de su gasto disponible con relación a la del total de los hogares y a la de los hogares de áreas urbanas y rurales. | UN | 428- وكانت الأُسر الداخلة في العُشير المتحرك توضِّح بعض الاختلافات من ناحية توزيع النفقات المتاحة مقارنة بكل الأُسر أو بنفقات الأُسر في المناطق الحضرية والريفية. |