Una vez más, los serbios continuaron separando a los hombres de las mujeres y los niños y desviando a los hombres hacia Bratunac. | UN | وواصل الصرب ثانية فصل الرجال عن النساء واﻷطفال، ونقلوا الرجال باتجاه براتوناتش. |
Las fuerzas acorralaron a los desplazados en Cirez, separaron a los hombres de las mujeres y niños y les ordenaron caminar hacia la ciudad de Glogovac. | UN | وجمعت القوات المشردين داخليا في تشيريز، وفصلت الرجال عن النساء والأطفال، وأمرت الأهالي بالسير نحو مدينة غلوغوفاتش. |
El grupo paramilitar separó entonces a los hombres de las mujeres y niños y les ordenó a estos últimos que se marcharan. | UN | وقام الأفراد التابعون للقوات شبه العسكرية بعد ذلك بفصل الرجال عن النساء والأطفال وأمروا النساء والأطفال بمغادرة المكان. |
En cuanto a los desplazados internos, empieza a apreciarse una tendencia de la policía a separar a los hombres de las mujeres y los niños. | UN | وفيما يتعلق بالمشردين داخليا، ظهر مخطط تميل فيه الشرطة إلى فصل الرجال عن النساء واﻷطفال. |
Ordenaron a todos que salieran de la casa y separaron a los hombres de las mujeres y los niños. | UN | وأمروهم أن يخرجوا جميعا من بيوتهم وفصلوا الرجال عن النساء والأطفال. |
En efecto, la insuficiencia de infraestructuras no permite separar en ciertos lugares de detención a los hombres de las mujeres y a los adultos de los menores de edad. | UN | فعدم كفاية الهياكل الأساسية لا يسمح في الواقع بفصل الرجال عن النساء والقصر عن البالغين في بعض أماكن الاحتجاز. |
Empieza separando a los hombres de las mujeres. Encontramos ropas tiradas. Así es como le encontramos. | Open Subtitles | ابدأ بفصل الرجال عن النساء وجدنا ملابس ملقاة وسنجده بواسطتها |
Una de las metas fundamentales de la Cumbre es demostrar que la brecha digital no sólo separa a los ricos de los pobres, sino también a los hombres de las mujeres y a los jóvenes de los viejos, y que el objetivo es reducir esa brecha. | UN | ومن الأهداف الأساسية لمؤتمر القمة هذا، إبراز أن الفجوة الرقمية لا تقتصر على فصل الأغنياء عن الفقراء، بل إنها تفصل أيضا الرجال عن النساء والشباب عن الشيوخ، وأنه يبغي سد هذه الفجوة. |
749. El 5 de enero de 2009, después de las oraciones del mediodía, los soldados israelíes separaron a los hombres de las mujeres y los niños. | UN | 749- وبعد صلاة الظهر يوم 5 كانون الثاني/يناير 2009، فصل الجنود الإسرائيليون الرجال عن النساء والأطفال. |
16. Respecto de estas últimas, se señala que " muchos testimonios dan cuenta de atrocidades, destacando la actitud de la AFDL de separar a los hombres de las mujeres y de los niños. | UN | ٦١- وفيما يتعلق بهذه اﻷخيرة، ورد في الفقرة ٧٩١ من التقرير ما يلي: " وصفت شهادات عديدة الفظائع، مركزة على موقف تحالف القوى الديمقراطية لتحرير الكونغو - زائير في فصل الرجال عن النساء واﻷطفال. |
197. Muchos testimonios dan cuenta de atrocidades, destacando la actitud de la AFDL de separar a los hombres de las mujeres y los niños. | UN | ٧٩١- وصفت شهادات عديدة الفظائع، مركزة على موقف تحالف القوى الديمقراطية لتحرير الكونغو - زائير في فصل الرجال عن النساء واﻷطفال. |
Los repatriados y las autoridades de gobierno han descrito al Relator Especial operaciones de “selección” en gran escala, durante las cuales la policía separa a los hombres de las mujeres y los niños cuando intentan regresar a sus aldeas. | UN | وقدم العائدون والمسؤولون الحكوميون الى المقرر الخاص سردا لعمليات " التصفية " الواسعة النطاق التي تقوم خلالها الشرطة بفصل الرجال عن النساء واﻷطفال عندما يحاولون العودة الى قراهم. |
Algunas personas desplazadas en el interior del país que han regresado a sus hogares y funcionarios gubernamentales también han confirmado, que se somete a esas personas a un proceso de " selección " en el que se separa a los hombres de las mujeres y los niños y se los interroga durante períodos que pueden durar desde algunas horas hasta varios días. | UN | كما أكد العائدون من المشردين داخليا والمسؤولون الحكوميون ممارسة " فرز " المشردين داخليا، التي يفصل فيها الرجال عن النساء واﻷطفال، ثم يحتجزون للاستجواب لفترات تتراوح بين ساعات وعدة أيام. |
57. A los habitantes albaneses de la ciudad de Vucitrn y de los pueblos adyacentes los reunieron por la fuerza en un campo, donde separaron a los hombres de las mujeres, los niños y los ancianos, y los llevaron en autobús a una cárcel del pueblo de Smrekovnica. | UN | 57- وجُمع الأهالي الألبان من مدينة فوتسيترن والقرى المجاورة عنوة في أحد الحقول، حيث فُصل الرجال عن النساء والأطفال والشيوخ، ونُقلوا في حافلات إلى سجن في قرية سمريكوفنيتسا. |
f) En los sitios de reclusión debe separarse a los hombres de las mujeres, y a los condenados de los sometidos a prisión provisional. | UN | (و) يجب فصل الرجال عن النساء في السجون وفصل المدانين عن السجناء الذين لم يحاكموا؛ |
Durante las operaciones militares, el ejército turco efectuó allanamientos de morada para separar a los hombres de las mujeres, cometió saqueos y robos y sometió a todo tipo de vejaciones a los ciudadanos mediante la aplicación despótica del estado de emergencia en las zonas sujetas a su control. | UN | ٢٦ - ولقد رافقت العمليات العسكرية قيام قوات الغزو التركية بمداهمة المنازل لفصل الرجال عن النساء وارتكاب أعمال النهب والسلب فضلا عن الممارسات المهينة التي يقوم بها الجنود اﻷتراك ضد المواطنين من خلال التعسف في تطبيق نظام الطوارئ في المناطق التي يوجدون فيها. |
58. El hacinamiento es frecuente en los centros especiales de detención de migrantes y produce un grave deterioro de las condiciones de vida, como, por ejemplo, la falta de camas y de ropa de cama, una higiene deficiente, un acceso inadecuado a los servicios médicos y de otro tipo, la imposibilidad de separar a los hombres de las mujeres y a los adultos de los menores y de mantener juntas a las familias, así como la falta de intimidad. | UN | 58- وتكون المرافق الخاصة لاحتجاز المهاجرين، مكتظة في الغالب(20)، مما يؤدي إلى حدوث تدهور خطير في ظروف معيشتهم، بما في ذلك نقص الأسرِّة وتردي حالة النظافة العامة، وعدم توافر إمكانية العلاج الطبي المناسب وغيره من الخدمات، واستحالة فصل الرجال عن النساء والبالغين عن القاصرين، واستحالة إبقاء أفراد الأسر معاً وانعدام الخصوصية. |