Hemos asistido a los horrores de la guerra civil con un sentimiento de amargura e incluso de impotencia. | UN | وشهدنا أهوال الحرب اﻷهلية بشعور من المرارة بل حتى بشعور من العجز. |
Nuestros pueblos recuerdan demasiado bien los horrores de la segunda guerra mundial. | UN | إن شعوبنا تتذكر جيدا أهوال الحرب العالمية الثانية. |
Los ejemplos de Rwanda y Bosnia demuestran una vez más que los niños pueden convertirse en las víctimas más vulnerables de los horrores de la guerra. | UN | وأضافت أن ممثلي رواندا والبوسنة يظهران، مرة أخرى، أن اﻷطفال يمكن أن يصبحوا أضعف الضحايا في مواجهة أهوال الحرب. |
En algunas situaciones, las personas que huyen de los horrores de la guerra tienen que cruzar una frontera internacional para recibir asistencia de los organismos humanitarios. | UN | وفي بعض الحالات، يضطر الفارون من فظائع الحروب إلى عبور الحدود الدولية، بغية تلقي المساعدة من الوكالات اﻹنسانية. |
Existe una discriminación incluso mayor contra los serbios que se vieron obligados a huir de los horrores de la guerra en Bosnia y Herzegovina. | UN | وكان التمييز أوضح إزاء الصرب الذين اجبروا على الهرب من ويلات الحرب في البوسنة والهرسك. |
los horrores de la guerra todavía eran tangibles, al igual que lo era el temor a cuál podría haber sido el destino de la humanidad si hubiera prevalecido una visión totalitaria. | UN | وكانت أهوال الحرب لا تزال ملموسة، ولكن كان أيضا الخوف مما كان سيصل إليه مصير البشرية لو سادت النظرة الشمولية. |
El objetivo era dejar atrás los horrores de una guerra de dimensiones sin precedentes para el hombre, de una guerra que con la introducción del arma nuclear convenció a los pueblos y a los gobiernos que debía procurarse la paz a cualquier precio. | UN | وكان الهدف منها هو أن نترك وراءنا أهوال الحرب التي لم تكن أبعادها قد عرفتها البشرية من قبل، وهي حرب أدى إدخال اﻷسلحة النووية فيها الى إقناع الشعوب والحكومات بضرورة السعي الى إحلال السلام بأي ثمن. |
La realidad de la guerra contemporánea se hace evidente en la proliferación de personas desplazadas que tienen que cruzar fronteras para escapar a los horrores de la guerra. | UN | ويتجلى واقع القتال في زماننا في انتشار اﻷشخاص المشردين الذين يجبرون على اجتياز الحدود هربا من أهوال الحرب. |
Como parte de una región que ha sufrido los horrores de este tipo de armas de efectos indiscriminados, Turkmenistán está convencido de que dicho tratado es oportuno y altamente pertinente. | UN | وأن تركمانستان، التي تنتمي الى منطقة عانت أهوال هذا النوع من اﻷسلحة الذي يوصف بأنه عشوائي اﻷثر، على اقتناع بأن هذه المعاهدة حسنة التوقيت وبالغة اﻷهمية. |
Encomiamos a todos los gobiernos que, mediante su labor incansable durante más de 20 años de negociaciones, han construido este baluarte para evitar un retorno a los horrores de la guerra química en el campo de batalla. | UN | ونحن نثني على جميع الحكومات التي أقامت بجهودها التي لا تكل في التفاوض طول ما يزيد على ٢٠ سنة، هذا الحصن المنيع في وجه الرجوع إلى أهوال الحرب الكيميائية في ساحة القتال. |
El pueblo azerbaiyano y nosotros, los refugiados y desplazados internos, que hemos sido testigo de los horrores de la guerra, nos oponemos a ella. | UN | إن شعب أذربيجان وإننا، نحن اللاجئين والمشردين داخليا، الذين شهدوا أهوال الحرب، نعارض الحرب. |
Hemos sido testigos de los horrores de la “depuración étnica”, el trastorno masivo de la vida de un pueblo y la terrible destrucción infligida a un país. | UN | فقد شهدنا أهوال التطهير العرقي والتعطيل الهائل لحياة اﻷفراد والدمار الفظيع الذي حل بالبلاد. |
No se pueden olvidar los horrores de la esclavitud y de la destrucción infligidos a África y a sus pueblos. | UN | إن ما لحق بأفريقيــا وشعوبها من أهوال الرقيق والدمار لا يمكن نسيانه. |
Veinte años después estalló una conflagración ante la cual resultaban pálidos los horrores de la guerra anterior. | UN | وبعد عشرين عاما، اندلعت حرب هائلة جعلت فظائع الحرب السابقة تتضاءل أمام فظائعها. |
Nuestro nacimiento como Estado se vio oscurecido por los horrores de la guerra civil. | UN | وســــودت صفحة ميلادنا كدولة، فظائع الحرب اﻷهلية. |
los horrores de la guerra han desencadenado una visión de un órgano mundial que actúa como custodio de la paz y la seguridad internacionales. | UN | لقد أدت فظائع الحرب إلى ظهور تصور قيام هيئة عالمية تضطلع بدور الحارس للسلم والأمن الدوليين. |
Debemos reaccionar rápidamente porque muchos pueblos han sufrido demasiado los horrores de la guerra. | UN | ولهذا، يتعين علينا أن نرد بسرعة، ﻷن الكثير من الشعوب تعاني أكثر مما ينبغي من ويلات الحرب. |
Nacieron de la toma de conciencia de los horrores de la Segunda Guerra Mundial, en que participaron todos los pueblos, incluidos los africanos. | UN | وقد وُلِدَت عن إدراك لأهوال الحرب العالمية الثانية، التي شاركت فيها جميع الشعوب، بما في ذلك الشعوب الإفريقية. |
Ucrania, país donde el mundo vio desatarse los horrores de una catástrofe tecnológica de magnitud sin precedentes, no puede resolver por sí sola los problemas provocados por ese desastre. | UN | وأوكرانيـا، حيث قّدر لفظائع كارثة تكنولوجية لم يسبق لها مثيل أن تظهر للعيان أمام العالم، لا تستطيع أن تحل وحدها جميع المشاكل التي سببتها الكارثة. |
Nuestra tarea consiste en transmitir a las jóvenes generaciones los horrores de la guerra, para que nunca repitamos los horrores de nuestra historia. | UN | ذلك أن مهمتنا هي تعريف اﻷجيال الصاعدة بفظائع الحرب، كي لا نكرر اﻷخطاء في تاريخنا. |
En ese período de sesiones la Asamblea General condenó unánimemente los horrores de los campos de concentración nazis. | UN | وفي تلك الدورة، أدانت الجمعية بالإجماع الفظائع التي ارتكبت في معسكرات الاعتقال النازية. |
Ante la proliferación de los sistemas modernos de armamentos, que permiten lanzar cantidades enormes de municiones sobre distancias más grandes, el CICR se niega a aceptar que quienes han sufrido los horrores de la guerra sigan siendo víctimas de esas armas en tiempo de paz. | UN | وأمام انتشار أنظمة التسلح الحديثة التي تمكن من نثر كميات هائلة من الذخائر على مسافات شاسعة أكثر فأكثر، تأبى اللجنة الدولية للصليب الأحمر أن يظل من عانوا من مآسي الحروب ضحايا مثل هذه الأسلحة في أوقات السلم أيضا. |
En Kosovo asistimos a una catástrofe humanitaria que podría repetir los horrores de Bosnia. | UN | فــي كوسوفو نشهد كارثة إنسانية يمكن أن تعيد ما حدث من رعب في البوسنة. |
Pero los horrores de que hoy somos testigos constituyen la negación de los valores del espíritu. | UN | إلا أن اﻷهوال التي نشهدها اليوم تنطوي على إنكار للقيم الروحية. |
Nadie debe olvidar que los golpes militares y los horrores de la guerra civil forman parte de una historia muy reciente en Sierra Leona. | UN | يجب علينا جميعاً ألا ننسى أن الانقلابات العسكرية وفظائع الحرب الأهلية تشكل جزءاً من تاريخ سيراليون القريب. |
El pueblo de Rwanda no debe volver a sufrir los horrores de la guerra, por lo que la oradora insta a los Estados responsables, entre ellos a algunas de las principales potencias, a que pongan fin al adiestramiento y al armamento de guerrillas. | UN | ويجب ألا يتكرر أبدا ما قاساه شعب رواندا من ويلات. وحثت الدول المسؤولة، بما فيها بعض القوى الكبرى، على التوقف عن تدريب وتسليح رجال العصابات. |