"los huracanes que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأعاصير التي
        
    • والأعاصير التي
        
    Las experiencias sufridas con los huracanes que azotan la cuenca del Caribe, el Golfo de México y Centroamérica así lo refrendan. UN والمقاساة التي تمت معاناتها نتيجة الأعاصير التي عصفت ببلدان حوض البحر الكاريبي تثبت ذلك.
    El calentamiento de los océanos es, a su vez, el factor fundamental detrás del demoledor incremento en la fuerza de los huracanes que hemos visto en los últimos años. UN ذلك أن ارتفاع درجة حرارة المحيطات هو السبب الرئيسي للزيادة المدمرة في قوة الأعاصير التي شهدناها في السنوات الأخيرة.
    En 2008 estas dificultades se agravaron aún más debido a los efectos de los huracanes que azotaron el país. UN وفي عام 2008، كان لهذه العوامل وقع أشد يعزى إلى أثر الأعاصير التي ضربت كوبا.
    Pero si, como sugieren las pruebas científicas, los huracanes que estamos viviendo guardan relación con el cambio climático, está claro que no podemos defendernos solos. UN ولكن إذا كانت الأعاصير التي نعاني منها الآن مرتبطة، كما تشير الدلائل العلمية، بتغير المناخ العالمي، فمن الواضح أننا لا نستطيع أن نحمي أنفسنا لوحدنا.
    los huracanes que azotaron el Caribe en el otoño de 2004 y que volvieron a golpear en el 2005, como lo hicieron los huracanes Katrina y Wilma, fueron los más fuertes en un decenio. UN والأعاصير التي عصفت بمنطقة البحر الكاريبي في خريف عام 2004، ثم عاودت الكرة في عام 2005 في شكل إعصاري كاترينا وويلما، كانت هي الأقوى من نوعها على مدى عقد من الزمان.
    los huracanes que han asolado Haití y Granada recuerdan la vulnerabilidad de los pequeños Estados insulares en desarrollo y la necesidad de adoptar medidas que complementen el Programa de Acción de Barbados. UN وأضافت أن الأعاصير التي ضربت هايتي وغرينادا كانت تذكرة لضعف الكثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية وللحاجة إلى متابعة برنامج عمل بربادوس.
    Asimismo, hemos ofrecido nuestra cooperación al resto de nuestros vecinos en la cuenca del Caribe y el Golfo de México para enfrentar las consecuencias de los huracanes que azotan el área. UN ولقد مددنا، بالإضافة إلى ذلك، يد التعاون إلى جيراننا في منطقة البحر الكاريبي وخليج المكسيك فيما يتصل بناتج الأعاصير التي تجتاح المنطقة.
    Las experiencias sufridas en años anteriores con los huracanes que azotan la cuenca del Caribe, el Golfo de México y Centroamérica, así como los desastres naturales sufridos en Pakistán, Indonesia y otros lugares así lo refrendan. UN ومما يبرهن على ذلك تجارب الأعوام الأخيرة مع الأعاصير التي ضربت حوض الكاريبي وخليج المكسيك وأمريكا الوسطى، فضلا عن الكوارث الطبيعية التي عانت منها باكستان وإندونيسيا وغيرهما.
    los huracanes que azotaron Haití en 2008 fueron especialmente intensos y frenaron tremendamente el desarrollo del país. UN 57 - واتسمت الأعاصير التي أصابت بهايتي في عام 2008 بالشدة وأعاقت بشدة تنمية البلد.
    Preocupa el deterioro del nivel de vida de la población como secuela de las dificultades que debieron ser afrontadas en 2008, en particular por la crisis alimentaria global y el azote de los huracanes que asolaron la isla. UN ويساورنا القلق إزاء تدهور مستويات المعيشة للشعب جراء المصاعب التي واجهها البلد في عام 2008، لا سيما نتيجة للأزمة الغذائية العالمية والأضرار التي تسببت فيها الأعاصير التي ضربت الجزيرة.
    El Comité observa que uno de los factores que más han obstaculizado la plena aplicación de la Convención en Saint Kitts y Nevis han sido los huracanes que frecuentemente azotan dicho país y que en 1998 destruyeron un 85% de las viviendas. UN 92 - تلاحظ اللجنة أن من العقبات الرئيسية التي تحول دون تنفيذ الاتفاقية في سانت كيتس ونيفيس تنفيذا كاملا الأعاصير التي غالبا ما تعصف بهذا البلد والتي دمرت في عام 1992، نسبة 85 في المائة من المساكن.
    El Comité observa que uno de los factores que más han obstaculizado la plena aplicación de la Convención en Saint Kitts y Nevis han sido los huracanes que frecuentemente azotan dicho país y que en 1998 destruyeron un 85% de las viviendas. UN 92 - تلاحظ اللجنة أن من العقبات الرئيسية التي تحول دون تنفيذ الاتفاقية في سانت كيتس ونيفيس تنفيذا كاملا الأعاصير التي غالبا ما تعصف بهذا البلد والتي دمرت في عام 1992، نسبة 85 في المائة من المساكن.
    los huracanes que azotaron recientemente el sur de los Estados Unidos y las Bahamas, Granada, Haití y Jamaica en el Caribe; el ciclón Heita, que devastó Niue en 2003; las inundaciones en Fiji y las continuas lluvias torrenciales en las Islas Salomón nos han dejado ver la dura realidad de la vulnerabilidad del mundo a los desastres naturales. UN أما الأعاصير التي أصابت جنوب الولايات المتحدة وجزر البهاما وغرينادا وهايتي وجامايكا في منطقة البحر الكاريبي في الماضي القريب، وإعصار هاييتا الذي دمر نيوي في عام 2003، والسيول في فيجي، والأمطار الغزيرة المستمرة في جزر سليمان، فتجعلنا ندرك الواقع القاسي المتمثل في ضعف عالمنا أمام الكوارث الطبيعية.
    los huracanes que azotaron el Caribe en el cuarto trimestre de 2004 fueron las tormentas más violentas en diez años e hicieron estragos en numerosos pequeños Estados insulares en desarrollo, muchos de los cuales no estaban preparados para hacer frente al grado de devastación causado por esas tormentas. UN وكانت الأعاصير التي عصفت بمنطقة البحر الكاريبي في خريف عام 2004 هي أعنف رياح من نوعها تحدث على مدار عِقد من الزمان، حيث أشاعت الدمار في العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية، كان الكثير منها غير متأهب لمواجهة هذا المستوى من الدمار الذي يمكن أن تحدثه رياح من هذا القبيل.
    377. El Comité observa los problemas con que se enfrenta el Estado Parte, a saber, la vulnerabilidad a los desastres naturales, en particular los huracanes, que han impedido avanzar hacia la plena realización de los derechos del niño consagrados en la Convención. UN 377- تلاحظ اللجنة التحديات التي تواجهها الدولة الطرف، ولا سيّما ضعفها حيال الكوارث الطبيعية، بما فيها الأعاصير التي تحول دون إحراز تقدّم في إعمال حقوق الطفل المكرّسة في الاتفاقية إعمالاً تاماً.
    En los países del Caribe, el número de llegadas se elevó un 5,4% en el mismo período, aunque el turismo de cruceros se vio afectado por los huracanes que asolaron la región y en términos agregados el número de pasajeros de cruceros disminuyó alrededor de un 2%. UN وفي بلدان منطقة البحر الكاريبي، زاد عدد السائحين الذين وصلوا إلى المنطقة بنسبة 5.4 في المائة على مدى الفترة نفسها، على الرغم من أن سياحة الرحلات بالسفن البحرية تأثرت بفعل الأعاصير التي ضربت المنطقة مما أدى إلى انخفاض عدد ركاب السفن البحرية بنحو 2 في المائة من حيث القيمة الإجمالية.
    Los estragos causados por los huracanes que azotaron recientemente a la región del Caribe y los Estados Unidos volvieron a sensibilizar a la comunidad internacional respecto de la importancia de los fenómenos climáticos y de la necesidad de una acción urgente. UN 100- والأضرار البالغة، التي ترتبت على الأعاصير التي اجتاحت مؤخرا منطقة البحر الكاريبي والولايات المتحدة، قد نبهت المجتمع الدولي من جديد إلى مدى أهمية الظواهر المناخية، وكذلك إلى ضرورة الاضطلاع بالعمل على نحو عاجل.
    El Presidente (habla en francés): Ante todo, permítaseme dedicar unas palabras a las víctimas de los huracanes que acaban de azotar de lleno el sur de los Estados Unidos, Jamaica, Granada y Cuba y aprovechar esta ocasión para manifestar nuestra desolación y solidaridad a los Gobiernos y a la población de esos países ante el drama que están viviendo. UN الرئيس (تكلم بالفرنسية): في البداية، أود أن أقول بضع كلمات فيما يتعلق بضحايا الأعاصير التي ضربت مؤخرا وبكل قوة الجزء الجنوبي من الولايات المتحدة وجامايكا وغرينادا وكوبا، وأن أعرب بهذه المناسبة عن كل تعاطفنا وتضامننا مع حكومات وشعوب تلك البلدان خلال هذه الفترة العصيبة للغاية التي تمر بها.
    Las consecuencias de los desastres naturales, como los huracanes que devastaron varias zonas del país en agosto y septiembre de 2008, y la fragilidad de Haití frente a las crisis alimentaria, financiera y ambiental y del petróleo a nivel mundial ha puesto de manifiesto la precariedad de la situación, cuestión que ya se abordó en el informe correspondiente a 2008 (E/2008/90). UN وقد أبرز أثر الكوارث الطبيعية، مثل الأعاصير التي دمرت أجزاء من البلد في آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر 2008، وهشاشة هايتي في مواجهة الأزمات الغذائية والنفطية والمالية والبيئية على الصعيد العالمي مدى ضعف الوضع الذي تناوله أصلاً تقرير عام 2008 (E/2008/90).
    43. En 2002, el CEDAW observó que uno de los factores que más habían obstaculizado la plena aplicación de la Convención habían sido los huracanes, que en 1998 destruyeron el 85% de las viviendas. UN 43- وفي عام 2002، لاحظت للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أن من أهم العقبات أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية ما يتمثل في الأعاصير التي دمّرت في عام 1998 ما نسبته 85 في المائة من مجموع المساكن(71).
    La región es extremadamente vulnerable a los efectos del cambio climático, desde el fenómeno de El Niño hasta las inundaciones y los huracanes que azotan especialmente al Caribe todos los años. UN فالمنطقة في حالة ضعف بالغة إزاء تغير المناخ، وتُظهر ذلك أمور تتراوح ما بين ظاهرة النينيو إلى الفيضانات والأعاصير التي تضرب منطقة البحر الكاريبي على وجه الخصوص كل موسم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus