En primer lugar, es preciso suprimir los impedimentos que se oponen a los intercambios Sur-Sur. | UN | وفي المقام اﻷول، يجب تذليل العقبات التي تعيق التجارة بين الجنوب والجنوب. |
los impedimentos que ha afrontado para ayudar a las víctimas civiles del conflicto son muy inquietantes. | UN | ومما يبعث على الأسى الشديد العقبات التي تواجهها الجهات المقدمة للمعونات في الوصول إلى المدنيين ضحايا الصراع. |
Deberá informarse al órgano rector respectivo de los impedimentos que se opongan a ambas clases de movilidad, con miras a hallar soluciones y progresar con mayor celeridad. | UN | أما العقبات التي تعترض ذينك النوعين من التنقل فلا بد من إبلاغ مجالس الإدارة المعنية بها كي تجد حلولاً وتضمن إحراز تقدم أسرع. |
También se instó a la UNMIN a ayudar a superar los impedimentos que se oponían al progreso, según procediera. | UN | كما جرى حث البعثة على المساعدة عن طريق تيسير تذليل العوائق التي تعوق التقدم حسبما يلزم. |
Sin embargo, quisiera compartir algunas ideas sobre los impedimentos que existen y no permiten combatir con eficacia el problema de la droga en todo el mundo. | UN | ولكنني أود أن أشاطركم بعض التأملات في العوائق التي تعترض المكافحة الفعالية لمشكلة المخدرات في أنحاء العالم. |
Varios participantes destacaron los impedimentos que para el desarrollo en los países en desarrollo creaban el proteccionismo y las subvenciones internas en los países desarrollados. | UN | وأبرز عديد من المشتركين العوائق التي تعترض التنمية في البلدان النامية، والتي خلقتها النزعة الحمائية، والإعانات المحلية في البلدان المتقدمة النمو. |
a) El establecimiento de un régimen de extradición acelerada y de orden de búsqueda y captura en la Unión Europea, que permitiría reducir significativamente los impedimentos que obstaculizan la extradición dentro de la Unión; | UN | `1 ' وضع إجراءات للتعجيل بتسليم المجرمين وإنشاء أمر بالقبض في الاتحاد الأوروبي، مما سيقلل كثيرا من العراقيل التي تعوق تسليم المجرمين داخل الاتحاد الأوروبي؛ |
Evaluación de los avances en la eliminación de los impedimentos que entorpecen el proceso político | UN | حادي عشر - تقييم التقدم المحرز نحو إزالة العقبات التي تعترض العملية السياسية |
ii) Los progresos hacia la eliminación de los impedimentos que entorpecieran el proceso político; | UN | ' 2` التقدم المحرز نحو إزالة العقبات التي تعترض العملية السياسية؛ |
En esa ocasión insté también al FMLN a hacer todo lo posible para eliminar algunos de los impedimentos que obstaculizaban la transferencia de tierras y que eran de su responsabilidad. | UN | وفي الوقت ذاته قمت أيضا بحث جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني على بذل أقصى جهد للتغلب على بعض العقبات التي تقف أمام نقل ملكية اﻷراضي والتي تعد الجبهة مسؤولة عنها. |
El fin del mundo bipolar, basado en bloques hostiles, ha eliminado los impedimentos que había para lograr el objetivo del desarme nuclear. | UN | لقد أدت نهاية العالم ثنائي القطب الذي كان يقوم على وجود معسكرين متعاديين الى إزالة العقبات التي كانت تعترض السعي الى تحقيق هدف نزع السلاح النووي. |
Si bien seguramente se puede hacer mucho más para ayudar a quienes necesitan asistencia humanitaria, reconocemos los impedimentos que encaran las Naciones Unidas y sus organismos. | UN | وبينما يمكن بكل تأكيد بذل المزيد من الجهود لمساعدة المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية، فإننا ندرك العقبات التي تواجهها الأمم المتحدة ووكالاتها. |
Entre los impedimentos que dificultan esa cooperación destacan la prohibición de extraditar a los nacionales a otro Estado y las trabas jurídicas al traslado de causas contra criminales de guerra entre Estados. | UN | وهناك عدد من العقبات التي تعترض قيام تعاون من هذا القبيل، بما في ذلك حظر تسليم رعايا دولة إلى دولة أخرى، والعراقيل القانونية التي تحول دون نقل قضايا جرائم الحرب بين الدول. |
Contiene un resumen de la información actual relativa al acceso a los estupefacientes y sustancias sicotrópicas para utilizarlos con fines médicos y científicos, así como sobre los instrumentos disponibles para determinar los impedimentos que existen para obtenerlos. | UN | وهو يتضمَّن ملخَّصا للأدلة الراهنة المتعلقة بسبل الحصول على العقاقير المخدِّرة والمؤثرات العقلية للأغراض الطبية والعلمية، والأدوات المتاحة لمراقبة العقبات التي تحول دون الحصول عليها. |
- El diagnóstico de los impedimentos que obstaculizan el ciclo de inserción escolar. | UN | :: تشخيص العوائق التي تعرقل دورة الإدماج المدرسي؛ |
Es evidente que África necesita una reforma y un ajuste estructural para superar muchos de los impedimentos que entorpecen la acumulación de capital y el crecimiento económico. | UN | ومن الواضح أن أفريقيا تحتاج إلى إصلاح وتكيف هيكليين للتغلب على العديد من العوائق التي تعترض تراكم رؤوس اﻷموال والنمو الاقتصادي. |
Por lo tanto, hay que hacer hincapié en la creación de capacidades y la transferencia de tecnología para poder superar los impedimentos que se oponen al desarrollo sostenible. | UN | ومن ثم يجب الاهتمام أيضا ببناء القدرات ونقل التكنولوجيا إذا كان المراد هو التغلب على العوائق التي تعترض التنمية المستدامة. |
La pobreza abyecta, las privaciones económicas, la exclusión social y la explotación son claramente los impedimentos que frustran nuestras aspiraciones para los niños del mundo. | UN | إن الفقر المدقع والحرمان الاقتصادي والتهميش الاجتماعي والاستغلال هي، إلى حد بعيد، العوائق التي تُحبط مطامحنا الخاصة بأطفال العالم. |
45. Analizar y eliminar los impedimentos que puedan tener las mujeres para acudir a la justicia. | UN | 45 - تحلل العوائق التي قد تواجهها المرأة بالنسبة لإمكانية اللجوء إلى القضاء وتزيلها. |
En cuanto a la superación de los impedimentos que encuentran las personas sordas, entre los éxitos conseguidos cabría citar el sistema asistencial de mejora auditiva y el sistema digital televisado de lengua de señas. | UN | وفيما يتعلق بمعالجة العوائق التي تعترض المصابين بالصمم، من بين المشاريع الناجحة نظام المساعدة في زيادة السمع والنظام الرقمي للغة الإشارة في البث التليفزيوني. |
El Comité pide al Estado parte que elimine los impedimentos que enfrenta la mujer para acceder a la justicia en todos los niveles y en todas las regiones del país. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف إزالة العراقيل التي تحول دون إمكانية لجوء المرأة إلى العدالة على جميع مستوياتها وفي مناطق البلد كافة. |