"los imperativos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ضرورات
        
    • بحتميات
        
    • الضرورات
        
    • لحتمية
        
    • للضرورات الحتمية التي تثيرها
        
    • بضرورات
        
    • وحتميات
        
    • لحتميات
        
    • متطلبات الحفاظ
        
    La Representante Especial es plenamente consciente de los imperativos de la seguridad nacional. UN 93 - وفيما تدرك الممثلة الخاصة إدراكا كاملا ضرورات الأمن القومي.
    El multilateralismo es incluso más pertinente hoy, con los imperativos de una economía cada vez más mundializada, la emergente sociedad del conocimiento y la consiguiente indivisibilidad de la paz y la estabilidad. UN بل إن تعددية الأطراف أكثر أهمية اليوم، مع ضرورات الاقتصاد المتزايد العولمة، ومجتمع المعرفة البارز إلى الوجود وما ينجم عن ذلك من عدم إمكانية تجزئة السلام والاستقرار.
    La garantía constitucional de Guatemala con respecto a la libertad de religión tenía como únicos límites los imperativos de orden público y la necesidad de respetar otras creencias. UN ولا يقيد ضمان غواتيمالا الدستوري لحرية الدين إلا ضرورات النظام العام وضرورة احترام المعتقدات الأخرى.
    No obstante, participaremos en esas negociaciones de buena fe, con el propósito de garantizar un tratado que no sea discriminatorio y tenga en cuenta los imperativos de la India en materia de seguridad. UN ومع ذلك، سنشارك في هذه المفاوضــات بحسن نية لضمان التوصل الى معاهدة تكون غير تمييزية وتفــي بحتميات الهند اﻷمنية.
    La fuerza del Protocolo estriba en el equilibrio que mantiene entre los motivos de preocupación humanitarios y los imperativos de seguridad legítimos de los Estados. UN وتكمن قوة البروتوكول في موازنته بين الشواغل الإنسانية وبين الضرورات الأمنية المشروعة للدول.
    A la luz del debate que celebraron nuestros líderes la semana pasada, enfrentamos esas responsabilidades inspirados por los imperativos de la acción colectiva. UN ونحن، في ضوء المناقشات التي أجراها قادتنا الأسبوع الماضي، نباشر هذه المسؤوليات ونحن أكثر استلهاما لحتمية العمل الجماعي.
    Es evidente que la Comisión debe tener en cuenta los imperativos de derechos humanos. Los mecanismos permiten señalar las situaciones de violación de los derechos humanos y pueden lograr un importante mejoramiento. UN ومن الواضح أن لجنة حقوق الإنسان يجب أن تستجيب للضرورات الحتمية التي تثيرها حقوق الإنسان؛ فحيثما توجد انتهاكات لحقوق الإنسان، تعمل الآليات على تركيز الاهتمام وبإمكانها أن تحقق تحسيناً هاماً.
    La UNCTAD ha seguido prestando apoyo a las esferas prioritarias pertinentes para los imperativos de la modalidad de la CTPD. UN ٦٣ - ويواصل اﻷونكتاد دعم المجالات ذات اﻷولوية والمرتبطة بضرورات طريقة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    los imperativos de la paz también presionan a nuestros hermanos de Liberia, Somalia y Mozambique, que aspiran legítimamente a la estabilidad indispensable para reconstruir su país. UN إن ضرورات السلم تلح أيضا على أخوتنا وأخواتنا الليبريين والصاماليين والمزامبيقيين الذين لهم تطلعات مشروعة في الاستقرار اللازم ﻹعادة بناء بلدانهم.
    los imperativos de nuestra descolonización eran, sin duda, de índole nacional, pero esa obligación se desprendía también, en nuestra opinión, de la Carta de las Naciones Unidas y de muchas resoluciones de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad de nuestra Organización. UN وكانت ضرورات إنهاء الاستعمار بالنسبة لنا ضرورات وطنية، بطبيعة الحال، إلا أن الالتزام، كما نراه، انبثق من ميثاق اﻷمم المتحدة والقرارات العديدة الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس اﻷمن.
    De todas las fuerzas en juego resulta evidente que los imperativos de la interdependencia, la repercusión de la mundialización y la interrelación de los problemas mundiales exigen la renovación y el fortalecimiento del multilateralismo. UN ويتضح من جميع القوى العاملة أن ضرورات التكافل، وأثر العولمة والترابط المشترك بين المشاكل العالمية يتطلب تجديد تعددية اﻷطراف وتعزيزها.
    Las relaciones internacionales son en gran medida resultado de tales actos, al tiempo que los imperativos de la existencia pacífica de la sociedad internacional, de la previsibilidad y de la estabilidad exigen que esos actos produzcan un efecto jurídico. UN في حين أن العلاقات الدولية هي إلى حد كبير نتيجة هذه اﻷعمال؛ وتتطلب ضرورات الحياة السلمية للمجتمع الدولي، وإمكانية التنبؤ والاستقرار أن ينجم عن هذه اﻷعمال أثر قانوني.
    Estos Convenios tienen en cuenta los imperativos de la seguridad. UN وتراعي هذه الاتفاقيات ضرورات الأمن.
    ● Para recibir a los refugiados con seguridad y dignidad, debe haber disposiciones para su recepción en consonancia con los imperativos de protección de los refugiados y con los derechos humanos reconocidos internacionalmente. UN :: من أجل ضمان استقبال اللاجئين بطريقة آمنة وكريمة، يجب إقامة ترتيبات استقبال تتماشى مع ضرورات حماية اللاجئين ومع حقوق الإنسان الدولية.
    Sin embargo, los imperativos de establecer un enfoque de ordenación integrada son de tal magnitud que a pesar de los problemas abrumadores que entraña una integración plena, hay un pujante movimiento para lograr cierta integración. UN بيد أن ضرورات اعتماد نهج الإدارة المتكاملة بلغت درجة من الإلحاح خلقت حركة في اتجاه تحقيق درجة من التكامل على الرغم من المشاكل العويصة التي تعوق الاندماج الكامل.
    La seguridad de las operaciones de las Naciones Unidas es de la máxima importancia, y la Organización no puede permitirse que la aplicación de los cambios proyectados se vea obstaculizada por limitaciones de recursos o por acontecimientos imprevisibles que afecten la seguridad ni por los imperativos de las actividades cotidianas. UN ويتسم أمن عمليات الأمم المتحدة بأهمية فائقة، وليس بوسع المنظمة أن تقبل بعرقلة تنفيذ التغيرات المزمعة نتيجة النقص في الموارد أو بسبب أحداث أمنية لا يمكن التنبؤ بها، أو بسبب ضرورات الأنشطة اليومية.
    * Centrarse en los imperativos de las políticas nacionales e internacionales para fomentar el aumento de una participación provechosa de los países en desarrollo en esos sectores; UN * التركيز على ضرورات السياسات العامة الوطنية والدولية لتعزيز مشاركة البلدان النامية في هذه القطاعات بشكل متزايد ومفيد؛
    El final de la guerra fría y la aparición de un mundo cada vez más interdependiente vinculado por los imperativos de la economía, el comercio y la tecnología ponen en entredicho la lógica de esas doctrinas. UN إن انتهاء الحرب الباردة وظهور عالم متزايد التكامل مرتبط بحتميات الاقتصاد والتجارة والتكنولوجيا يتحديان منطق هذه المذاهب.
    El problema para el ACNUR reside en hallar un equilibrio entre los imperativos de las operaciones y de la seguridad de tal modo que se evite la paralización de las operaciones y no se ponga en peligro la seguridad del personal. UN ويتمثل التحدي الذي تواجهه المفوضية في إيجاد موازنة بين الضرورات التشغيلية والضرورات الأمنية على نحو يمكنها من تفادي تعثرها من الناحية التشغيلية، دون المساس بأمن الموظفين.
    Consciente de los imperativos de la seguridad, tras la más reciente Cumbre de la Organización de la Unidad Africana (OUA), celebrada en Túnez, África ha emprendido la puesta en marcha de su propio mecanismo para la prevención, gestión y solución de los conflictos en el continente. UN وإدراكا من افريقيا لحتمية أمنها، فقد قامت بالفعل منذ مؤتمر القمة اﻷخير لمنظمة الوحدة الافريقية، المعقود في تونس، بالبدء في تنفيذ ترتيبات خاصة بها لمنع حدوث الصراعات في القارة وإدارتها وتسويتها.
    Es evidente que la Comisión debe tener en cuenta los imperativos de derechos humanos. Los mecanismos permiten señalar las situaciones de violación de los derechos humanos y pueden lograr un importante mejoramiento. UN ومن الواضح أن لجنة حقوق الإنسان يجب أن تستجيب للضرورات الحتمية التي تثيرها حقوق الإنسان؛ فحيثما توجد انتهاكات لحقوق الإنسان، تعمل الآليات على تركيز الاهتمام وبإمكانها أن تحقق تحسيناً هاماً.
    El ejercicio de esta libertad está limitado por restricciones basadas en la ley y vinculadas con los imperativos de la vida privada y del orden público. UN وثمة قيود قانونية متصلة بضرورات حماية الحياة الخاصة والنظام العام تنظم ممارسة هذه الحرية.
    Con esta medida Ucrania ha vuelto a confirmar que es un miembro responsable de la comunidad internacional y que tiene en cuenta tanto los intereses de su propia seguridad como los imperativos de seguridad de todos. UN وبهذه الخطوة تكون أوكرانيا قد أكدت مجددا على أنها عضو مسؤول في المجتمع الدولي، وأنها تأخذ أيضا بعين الاعتبار مصالح أمنها الخاص وحتميات اﻷمن للجميع.
    La agricultura seguía siendo el sector más importante, y los resultados debían responder a los imperativos de garantizar la seguridad alimentaria, el desarrollo rural, incluida la modernización del sector agrícola, y el alivio de la pobreza rural. UN وما زالت الزراعة أكثر المجالات أهمية، ولا بد للحصيلة في مجال الزراعة أن تستجيب لحتميات الأمن الغذائي، والتنمية الريفية، بما في ذلك تحديث القطاع الزراعي، والتخفيف من وطأة الفقر في المناطق الريفية.
    El equilibrio entre los imperativos de la seguridad del personal y la actuación humanitaria ininterrumpida planteó grandes problemas de planificación operativa. UN وازداد الضغط على تخطيط العمليات جراء الحاجة إلى تحقيق التوازن بين متطلبات الحفاظ على سلامة الموظفين ومواصلة العمل الإنساني دون انقطاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus