Las autoridades tratan a los incidentes de violencia doméstica con arreglo a las normas legislativas sobre agresión. | UN | كما تتعامل السلطات مع حوادث العنف المنزلي بموجب القوانين المتعلقة بالاعتداء والضرب. |
La JS4 indicó que los incidentes de violencia doméstica que daban lugar a un feminicidio seguían siendo una preocupación permanente de la sociedad. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 4 إلى أن حوادث العنف المنزلي ضد النساء لا تزال تثير قلق المجتمع. |
El objetivo último ha sido siempre el mismo: reducir la frecuencia y la gravedad de los incidentes de violencia doméstica. | UN | وظل الهدف النهائي هو نفسه: الحد من تواتر وخطورة حوادث العنف المنزلي. |
Y muchos de los incidentes de violencia doméstica no son denunciados. | Open Subtitles | و غالبية حوادث العنف المنزلي غير مُبَلّغ عنها. |
c) Ayude a las mujeres víctimas a denunciar los incidentes de violencia doméstica y sexual ante la policía, incluso proporcionando asistencia jurídica, médica y psicológica y tratamientos de rehabilitación, incluidos albergues seguros; | UN | (ج) أن تساعد النساء الضحايا على إبلاغ الشرطة بما يتعرضَّن له من حوادث عنف منزلي أو جنسي، بسبلٍ منها تقديم المساعدة القانونية والطبية والنفسية لهن ورد الاعتبار لهن، بما في ذلك بتوفير مآوٍ ملائمة؛ |
Con arreglo al nuevo sistema, los incidentes de violencia doméstica que reúnan determinadas condiciones se remiten al Departamento para su seguimiento, incluso si no dan su consentimiento las víctimas ni los presuntos autores. | UN | وفي إطار هذا النظام، تحال حوادث العنف المنزلي التي تستوفي شروطا معينة إلى الوزارة، التي تتولى متابعتها دون حاجة إلى موافقة الضحية أو الفاعل المزعوم. |
En el nuevo sistema, los incidentes de violencia doméstica que reúnen determinados requisitos se remiten al DBS para su seguimiento aun cuando ni las víctimas ni los presuntos culpables hayan dado su consentimiento. | UN | وفي إطار النظام الجديد، تحال حوادث العنف المنزلي التي تستوفي شروطاً معينة إلى الإدارة للمتابعة حتى إذا لم يعط الضحايا ولا الجناة المزعومين موافقتهم. |
En las Islas Salomón, el FNUAP ha trabajado con el Ministerio de Salud en la revisión del formulario de información de los hospitales a fin de que incluya los incidentes de violencia doméstica para fines de vigilancia, y, en las Islas Cook, la policía ha creado una sección de vigilancia comunitaria encargada de observar los incidentes de violencia doméstica y prestar servicios de asesoramiento. | UN | وفي جزر سليمان، عمل الصندوق مع وزارة الصحة على تنقيح استمارة التبليغ في المستشفيات وبحيث تشمل حوادث العنف المنزلي بغرض رصدها، على حين أنشأت قوة الشرطة في جزر كوك قسم شرطة مجتمعي لرصد حالات العنف المنزلي ولتقديم خدمات المشورة. |
9. Al Comité le preocupa que los incidentes de violencia doméstica contra mujeres y niños estén aumentando. | UN | (9) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ازدياد حوادث العنف المنزلي ضد النساء والأطفال. |
Expresando su profunda preocupación por las crecientes dificultades que enfrentan las mujeres palestinas, como el pronunciado aumento de la pobreza, el rápido crecimiento del desempleo, los incidentes de violencia doméstica, y el descenso de los niveles sanitarios y educativos, como consecuencia del deterioro de las condiciones económicas y sociales sobre el terreno en el territorio palestino ocupado, | UN | وإذ يعرب عن القلق البالغ إزاء زيادة ما تواجهه المرأة الفلسطينية من صعوبات، من بينها الزيادة الحادة في الفقر والتصاعد الهائل للبطالة ووقوع حوادث العنف المنزلي وتدني مستويات الصحة والتعليم، نتيجة لتدهور الأحوال الاقتصادية والاجتماعية المُعاشة في الأرض الفلسطينية المحتلة، |
8. El Comité, aunque toma nota de los considerables esfuerzos desplegados por el Estado parte, sigue preocupado por los incidentes de violencia doméstica y la impunidad a causa de la baja tasa de condenas. | UN | 8- وفي حين تلاحظ اللجنة الجهود الكبيرة التي تبذلها الدولة الطرف، فإنها تشعر بالقلق إزاء حوادث العنف المنزلي والإفلات من العقاب بسبب انخفاض معدلات الإدانة في هذه الحالات. |
8) El Comité, aunque toma nota de los considerables esfuerzos desplegados por el Estado parte, sigue preocupado por los incidentes de violencia doméstica y la impunidad a causa de la baja tasa de condenas. | UN | 8) وفي حين تلاحظ اللجنة الجهود الكبيرة التي تبذلها الدولة الطرف، فإنها تشعر بالقلق إزاء حوادث العنف المنزلي والإفلات من العقاب بسبب انخفاض معدلات الإدانة في هذه الحالات. |
9. Sírvanse indicar las medidas adoptadas por el Estado parte para tipificar como delito la violación conyugal, aprobar disposiciones penales específicas sobre la violencia doméstica y alentar a las mujeres víctimas a denunciar los incidentes de violencia doméstica y sexual ante la policía y para ofrecer, entre otras cosas, asistencia jurídica, médica y psicológica y acogida temporal adecuada en refugios a las víctimas. | UN | 9- يرجى بيان الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لتجريم الاغتصاب الزوجي، واعتماد أحكام محددة في القانون الجنائي بشأن العنف المنزلي، وتشجيع النساء الضحايا على إبلاغ الشرطة عن حوادث العنف المنزلي والعنف الجنسي، بما يشمل تقديم المساعدة القانونية والطبية والنفسية وتوفير الملاجئ المؤقتة الملائمة للضحايا. |
32. El Comité toma nota con preocupación de la información proporcionada por el Estado parte en el sentido de que los efectos de la crisis económica en las familias, en particular el aumento del desempleo, han dado lugar a una mayor presión sobre las familias y han provocado un considerable incremento de los incidentes de violencia doméstica contra mujeres y niños. | UN | 32- تلاحظ اللجنة بقلق ما قدمته الدولة الطرف من معلومات تفيد بأن تأثير الأزمة الاقتصادية على الأسر، ولا سيما، ارتفاع نسبة البطالة، قد شكّل ضغطاً على الأسر وأدى إلى زيادة هامة في حوادث العنف المنزلي ضد الأطفال والنساء. |
24. El Comité de Derechos Humanos estaba preocupado por los incidentes de violencia doméstica y la impunidad a causa de la baja tasa de condenas y recomendó la aplicación efectiva de la Ley de protección frente a la violencia en la familia y otras leyes pertinentes. | UN | 24- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء حوادث العنف المنزلي والإفلات من العقاب بسبب انخفاض معدلات الإدانة في هذه الحالات، وأوصت اللجنة بالتنفيذ الفعال لقانون الحماية من العنف الأسري وغيره من التشريعات ذات الصلة(62). |
24. El Comité expresó su preocupación por el hecho de que, como resultado de los incidentes de violencia doméstica o como consecuencia del VIH/SIDA, los niños se viesen obligados a desplazarse a ciudades fronterizas o países vecinos, donde estaban expuestos al trabajo forzoso y la explotación sexual. | UN | 24- وأعربت اللجنة المعنية بالعمال المهاجرين عن القلق من أن الأطفال يضطرون نتيجة حوادث العنف المنزلي أو نتيجة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، إلى التنقل نحو المدن الحدودية أو البلدان المجاورة حيث يمكن أن يقعوا ضحايا العمل القسري والاستغلال الجنسي(45). |
d) Vele por que todos los incidentes de violencia doméstica y sexual que se denuncien sean investigados y llevados ante los tribunales rápida e imparcialmente y por que las víctimas de esa violencia reciban una reparación adecuada; | UN | (د) أن تكفل التحقيق الفوري والنزيه في كل ما يُبلَّغ عنه من حوادث عنف منزلي وجنسي ومقاضاة الجناة، وإتاحة سبل الانتصاف الكافية لضحايا هذا العنف؛ |