Inquieta especialmente al Comité los incidentes ocurridos en Potosí y el Chapare. | UN | ويقلق اللجنة بصفة خاصة الحوادث التي وقعت في بوتوسي وتشاباري. |
Inquieta especialmente al Comité los incidentes ocurridos en Potosí y el Chapare. | UN | ويقلق اللجنة بصفة خاصة الحوادث التي وقعت في بوتوسي وتشاباري. |
A este respecto, el Comité acogería con beneplácito información reciente sobre los incidentes ocurridos en 1998 y 1999 en Venecia, Milán, Roma, Barletta, Turín y Bolonia que se mencionan en el informe periódico. | UN | وفي هذا الخصوص، تود اللجنة الحصول على معلومات مستوفاة عن الأحداث التي وقعت في عامي 1998 و1999 في البندقية وميلانو وروما وبارليتا وتورينو وبولونيا والتي أشير إليها في التقرير الدوري الحالي. |
En lo que respecta a los incidentes ocurridos en la cárcel de Viana, se están investigando con objeto de determinar si los actos de violencia se cometieron por orden del director del establecimiento o si los guardias realizaron esos actos por voluntad propia. | UN | وفيما يخص الأحداث التي وقعت في سجن فيانا، هناك تحقيق جار من أجل تحديد ما إذا كانت أعمال العنف قد ارتُكبت بأمر من مدير هذه المؤسسة أو إذا كان الحراس قد ارتكبوها من تلقاء أنفسهم. |
Tres de las denuncias se refieren a personas que desaparecieron después de los incidentes ocurridos en Beijing en 1989. | UN | وتتعلق ثلاث من الحالات المبلغ بها بأشخاص اختفوا بعد الأحداث التي شهدتها بيجين في عام 1989. |
El Consejo encomia los progresos alcanzados en los recientes enjuiciamientos incoados tras los incidentes ocurridos en Fizi y en otros casos. | UN | ويرحب المجلس بالتقدم المحرز في المحاكمات التي تمت مؤخرا بعد الحوادث التي وقعت في فيزي وغيرها من القضايا. |
El Comité observa con inquietud que las víctimas de casi la mitad de los incidentes ocurridos en 2009 eran extranjeros. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قرابة نصف الحوادث التي وقعت في عام 2009 تتعلق بأجانب. |
El Comité observa con inquietud que las víctimas de casi la mitad de los incidentes ocurridos en 2009 eran extranjeros. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قرابة نصف الحوادث التي وقعت في عام 2009 تتعلق بأجانب. |
El Comité observa con inquietud que las víctimas de casi la mitad de los incidentes ocurridos en 2009 eran extranjeros. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قرابة نصف الحوادث التي وقعت في عام 2009 تتعلق بأجانب. |
Tampoco está claro el estado de las investigaciones de los incidentes ocurridos en Israel y la Ribera Occidental. | UN | ولم توضح أيضاً حالة التحقيقات في الحوادث التي وقعت في إسرائيل وفي الضفة الغربية. |
El Consejo encomia los progresos alcanzados en los recientes enjuiciamientos incoados tras los incidentes ocurridos en Fizi y en otros casos. | UN | ويرحب المجلس بالتقدم المحرز في المحاكمات التي تمت مؤخرا بعد الحوادث التي وقعت في فيزي وفي غيرها من الدعاوى. |
El 24 de noviembre se celebró una reunión de emergencia del Mecanismo Conjunto de Aplicación, copresidida por mi Representante Especial y el Ministro de Relaciones Exteriores del Sudán, para tratar de los incidentes ocurridos en Tawilla y Kalma. | UN | 4 - وعقدت جلسة طارئة لآلية التنفيذ المشتركة اشترك في رئاستها ممثلٍي الخاص ووزير خارجية السودان، في 24 تشرين الثاني/نوفمبر لتناول الأحداث التي وقعت في الطويلة ومخيم كلمة. |
Por ese motivo, lamento no haber podido enviar a su destino a la misión de investigación ni presentar un informe a la Asamblea General sobre los incidentes ocurridos en Beit Hanun el 8 de noviembre de 2006, conforme a lo dispuesto en la resolución ES-10/16. | UN | لذلك، لم أتمكن للأسف من إيفاد بعثة تقصي الحقائق وتقديم تقرير إلى الجمعية العامة بشأن الأحداث التي وقعت في بيت حانون في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، كما هو مطلوب في القرار ES-10/16. |
Se han iniciado amplias investigaciones sobre los incidentes ocurridos en la prisión nº 5 de Tbilisi el 27 de marzo de 2006; se incluye información detallada en el anexo I a las respuestas por escrito. | UN | 26- وأضاف قائلا إنه جرى فتح تحقيقات واسعة النطاق في الأحداث التي وقعت في سجن تيبليسي رقم 5 يوم 27 آذار/مارس 2006؛ وقدمت معلومات تفصيلية بخصوصها في المرفق الأول بالردود الخطية. |
El objetivo de mediados de octubre no pudo alcanzarse debido a las disposiciones precautorias de protección que se están adoptando, a raíz de los incidentes ocurridos en Haskanita el mes pasado. | UN | وتعذّر بلوغ هدف منتصف تشرين الأول/أكتوبر بسبب ترتيبات الحماية الاحترازية التي يجري وضعها في أعقاب الأحداث التي وقعت في حسكنيتا في الشهر الماضي. |
Tres de las denuncias se refieren a personas que desaparecieron después de los incidentes ocurridos en Beijing en 1989. | UN | كما تتعلق ثلاث من الحالات المبلغ عنها بأشخاص اختفوا بعد الأحداث التي شهدتها بيجين في عام 1989. |
De 10 a 20 residentes árabes resultaron heridos en los incidentes ocurridos en los territorios durante el fin de semana. | UN | وأصيب أيضا ما يتراوح بين ١٠ و ٢٠ عربيا بجراح أثناء حوادث وقعت في اﻷراضي أثناء العطلة اﻷسبوعية. |
Según Human Rights Watch, el Gobierno sigue negándose a investigar los incidentes ocurridos en 2005 en Andizjan y a perseguir penalmente a los responsables. | UN | ووفقاً لهيومن رايتس ووتش، تواصل الحكومة رفض التحقيق في أحداث عام 2005 التي وقعت في أنديجان أو مقاضاة المسؤولين عنها. |
Esas nuevas investigaciones guardan relación con los incidentes ocurridos en Gajevi y Brcko, en la República Srpska, y en Drvar, en la Federación. | UN | وتتصل هذه التحقيقات بالحوادث التي وقعت في جاييفي وبرتشكو، في جمهورية صربسكا، وفي درفار، في الاتحاد. |
477. En relación con los incidentes ocurridos en Chiapas, el 22 de febrero de 1994 el Gobierno envió una copia de un informe de la Comisión Nacional de Derechos Humanos en la que se resumían sus conclusiones acerca de las violaciones de los derechos humanos. | UN | ٧٧٤- فيما يتعلق باﻷحداث التي وقعت في شياباس أرسلت الحكومة نسخة من تقرير أعدته لجنة حقوق اﻹنسان الوطنية في ٢٢ شباط/فبراير ٤٩٩١ لخصت فيه استنتاجاتها بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
En consecuencia, los indicadores de progreso del cuadro 5.23 debían indicar si la ONUVT había denunciado los casos de incumplimiento del acuerdo de cesación del fuego y del acuerdo de paz y había respondido a los incidentes ocurridos en la zona de separación/línea azul. | UN | ولذا يتعين أن تشير مؤشرات الإنجاز الواردة في الجدول 5-23 إلى مدى فعالية هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة في التصدي لحالات عدم امتثال الأطراف لاتفاقات وقف إطلاق النار والسلام، والحوادث التي تقع في منطقة الفصل/الخط الأزرق. |
Tengo el honor de transmitir adjunto el memorándum de fecha 11 de febrero de 1994 del Ministerio Federativo de Relaciones Exteriores de la República Federativa de Yugoslavia relativo a los incidentes ocurridos en la frontera entre Yugoslavia y Albania. | UN | أتشرف بأن أنقل اليكم طيه مذكرة وزارة الخارجية الاتحادية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، المؤرخة اليوم، بشأن الحوادث التي وقعت على الحدود اليوغوسلافية - اﻷلبانية. |