Ello precisa un enfoque de las normas de comercio que garantice la acción afirmativa a favor de los individuos y los grupos vulnerables. | UN | ويستلزم هذا اتباع نهج إزاء قواعد التجارة يضمن اتخاذ تدابير إيجابية لصالح الضعفاء من الأفراد والجماعات. |
En su artículo 1, se establece que todos los individuos y los grupos tienen derecho a ser diferentes, a considerarse y ser considerados como tales. | UN | ويرد في المادة 1 من الإعلان أن لجميع الأفراد والجماعات الحق في أن يكونوا مغايرين بعضهم لبعض، وفي أن ينظروا إلى أنفسهم وينظر إليهم الآخرون هذه النظرة. |
En su artículo 1, se establece que todos los individuos y los grupos tienen derecho a ser diferentes, a considerarse y ser considerados como tales. | UN | ويرد في المادة 1 من الإعلان أن لجميع الأفراد والجماعات الحق في أن يكونوا مغايرين بعضهم لبعض، وفي أن ينظروا إلى أنفسهم وينظر إليهم الآخرون هذه النظرة. |
Ambas son también cruciales para el desarrollo intelectual de los individuos y los grupos de la sociedad. | UN | وكلاهما أيضا شديد الأهمية للنماء الفكري للأفراد والجماعات في المجتمع. |
La Comisión se interesa también por los problemas de la marginación y la participación de los individuos y los grupos en una sociedad pluralista en la que el trabajo constituiría un elemento cada vez menos importante en la vida de las personas. | UN | كما تعتني هذه اللجنة بمشاكل التهميش ومشاركة اﻷفراد والمجموعات في مجتمع يقوم على التعددية يكون العمل فيه عنصرا في حياة كل شخص تتراجع أهميته باطراد. |
Debería tener en cuenta los esfuerzos y las iniciativas de los individuos y los grupos sumidos en una pobreza extrema. | UN | وينبغي أن يراعي هذا الإعلان جهود الأفراد والفئات التي تعيش في الفقر المدقع ومبادراتهم. |
Es una tarea compleja, especialmente porque los individuos y los grupos vulnerables pueden padecer el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia tanto en la esfera pública como en la privada. | UN | وهي مهمة شاقة، لا سيما لأن الأفراد والجماعات المتأثرين قد يعانون العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في المجالين العام والخاص على السواء. |
Habilita a los individuos y los grupos en situación vulnerable a luchar por sus derechos y les permite responder de forma racional a las incitaciones al odio de las que son objeto. | UN | وهي تمكن الأفراد والجماعات الذين هم في حالات من الضعف من أن يكافحوا من أجل حقوقهم وتسمح لهم بتقديم رد عقلاني على خطاب الكراهية الذي غالبا ما يستهدفهم. |
Se espera que reúnan, compilen, analicen, divulguen y publiquen datos estadísticos fiables a nivel nacional y local y que emprendan todas las demás medidas necesarias para evaluar regularmente la situación de los individuos y los grupos de individuos que son víctimas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia. | UN | ويُتوقع قيام هذه الدول بجمع البيانات الإحصائية الموثوقة وتحليلها وتوزيعها على الصعيدين الوطني والمحلي، وعلى اتخاذ جميع التدابير الضرورية للعمل بانتظام على تقييم وضع الأفراد والجماعات ضحايا العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Los partidos y los dirigentes políticos deben tomar medidas para promover la participación de los individuos y los grupos vulnerables al racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, con el objetivo de aumentar la representación de los miembros de estos grupos en la escena política, no sólo como miembros de los partidos sino también como integrantes del parlamento y del gobierno. | UN | فيجب أن تتخذ الأحزاب السياسية وقياداتها خطوات لتشجيع مشاركة الأفراد والجماعات القابلين للتأثر بالعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب بهدف زيادة تمثيل أفراد من هذه الفئات الساحة السياسية، ليس بوصفهم أعضاء في الأحزاب فحسب، بل بوصفهم أعضاء كذلك في البرلمانات والحكومات. |
Dicho concepto engloba el conjunto de recursos y mecanismos susceptibles de ser movilizados con objeto de optimizar el nivel de desempeño en la gestión de los asuntos públicos y de favorecer - en los planos político, administrativo, social y económico - la articulación por parte de los individuos y los grupos de sus intereses, el ejercicio de sus derechos y deberes, y el arbitraje de las diferencias que pudieran enfrentarlos. | UN | وتشمل هذه الحوكمة مجمل الموارد والآليات التي يمكن تعبئتها بغية الوصول إلى أفضل مستوى لمؤشر الأداء في تصريف الشؤون العامة والعمل، على الصعيد السياسي والإداري والاجتماعي والاقتصادي، على تشجيع الأفراد والجماعات على تبيان مصالحهم، وممارسة حقوقهم وواجباتهم، والتحكيم في الخلافات التي يمكن أن تفرق بينهم. |
Los Estados deben adoptar medidas propicias a la creación y preservación de espacios abiertos necesarios para el ejercicio de las libertades culturales y para facilitar que los individuos y los grupos aborden y gestionen los cambios culturales de manera participativa y protejan, desarrollen y transmitan su legado cultural. | UN | على الدول أن تعتمد تدابير تؤدي إلى إيجاد وحفظ الحيز المفتوح والضروري لممارسة الحريات الثقافية ولتمكين الأفراد والجماعات من التعامل مع التغييرات الثقافية وإدارتها بطريقة تشاركية، والحفاظ على تراثهم الثقافي وتطويره ونقله. |
Hay menos comprensión y reconocimiento por parte de la comunidad internacional de que el empoderamiento es un proceso multidimensional de carácter psicológico y social que implica que los individuos y los grupos adquieran control sobre las situaciones que viven y las mejoren. | UN | ولكن هناك قدر أقل من التفهم والاعتراف داخل المجتمع الدولي بأن التمكين هو عملية نفسية واجتماعية متعددة الأبعاد تقتضي من الأفراد والجماعات أن يتحكموا بحياتهم ويحسنوا قدرتهم على مواجهة ما تنطوي عليه من أحداث. |
La Ley confiere al Ombudsman amplias facultades para proteger a los individuos y los grupos contra los actos definidos como discriminatorios por la Ley, comprendida la discriminación basada en la expresión de género o la orientación sexual. | UN | ويمنح القانون المتعلق بحظر التمييز مؤسسة أمين المظالم المعني بحقوق الإنسان سلطات واسعة من حيث حماية الأفراد والجماعات من الأفعال التي يعتبرها القانون تمييزية، بما في ذلك التمييز على أساس التعبير الجنساني أو الميل الجنسي. |
a) Recoger, recopilar, analizar, difundir y publicar datos estadísticos fidedignos a nivel nacional y local y tomar todas las demás medidas conexas necesarias para evaluar periódicamente la situación de los individuos y los grupos que son víctimas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia; | UN | (أ) جمع البيانات الإحصائية الموثوقة على الصعيدين الوطني والمحلي وتجميعها وتحليلها وتوزيعها ونشرها، واتخاذ جميع التدابير الأخرى المتصلة بذلك والضرورية للعمل بانتظام من أجل تقييم وضع الأفراد والجماعات من ضحايا العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛ |
Más específicamente, los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación son fundamentales para que los individuos y los grupos de individuos participen en los asuntos públicos. | UN | 6 - وبصورة أكثر تحديدا، يعد الحق في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات من الوسائل البالغة الأهمية المتاحة للأفراد والجماعات للمشاركة في الشؤون العامة. |
Reconocemos que en una sociedad democrática los individuos y los grupos deben disponer de medios para expresarse y en participar en la adopción de las decisiones que afectan sus vidas, en particular mediante la libertad de asociación, la libertad de expresión y la libertad de prensa. | UN | 11 - ونسلم بأنه ينبغي أن تتوفر للأفراد والجماعات في أي مجتمع ديمقراطي وسائل التعبير عن أنفسهم والمشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياتهم، خاصة من خلال حرية تكوين الجمعيات، وحرية التعبير، وحرية الصحافة. |
La " acción social " , que no depende de aportaciones, tiene por finalidad el defender a los individuos y los grupos que se encuentran en situaciones de penuria, suministrándoles sea dinero en efectivo o bienes, además de apoyo y servicios sociales. | UN | " العمل الاجتماعي " ، الذي لا يعتمد على الاشتراكات، يهدف إلى حماية اﻷفراد والمجموعات التي توجد في حالات ضيق من خلال توفير إما نقود أو سلع، وأيضاً من خلال تقديم الدعم الاجتماعي والخدمات الاجتماعية. |
La acción de los individuos y los grupos que se dedican a recoger las informaciones sobre las violaciones de los derechos humanos en la isla, ha desempeñado sin lugar a dudas un papel fundamental en este sentido. | UN | ومن المؤكد أن عمل اﻷفراد والمجموعات الذين يبذلون قصاراهم لاستقاء المعلومات عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في الجزيرة قد كان له دور أساسي في ذلك. |
los individuos y los grupos sociales necesitan un amplio espectro de oportunidades para participar en los procesos de toma de decisiones que inciden en su bienestar. | UN | ويحتاج الأفراد والفئات الاجتماعية لفرص كافية للمشاركة في عمليات اتخاذ القرارات التي تؤثر في رفاههم. |
Fomentar en todos los contextos educativos, tanto académicos como no académicos, la opinión de que la diversidad cultural y lingüística es un recurso que los individuos y los grupos pueden utilizar para crear comunidades sostenibles sólidas y solidarias. | UN | القيام في جميع سياقات التعليم، سواء كانت رسمية أم غير رسمية، بتعزيز الرأي الذي مفاده أن التنوع الثقافي واللغوي مورد يمكن للأفراد والمجموعات استخدامه لإقامة مجتمعات محلية مستدامة قوية وداعمة؛ |
La buena calidad de vida y las perspectivas acerca de ella también conforman indirectamente, por conducto de las instituciones, las maneras en que los individuos y los grupos se relacionan con la naturaleza. | UN | ونوعية الحياة الطيبة، والآراء الخاصة بها، والآراء المعتنقة بشأنها، تؤثر أيضاً بصورة غير مباشرة من خلال المؤسسات على الطرق التي يتصل بها الأفراد والمجموعات بالطبيعة. |
No obstante, el Comité señaló que esta formulación debía interpretarse únicamente en el sentido de incluir a los individuos y los grupos que, en opinión del Comité, estén actuando con el conocimiento y el consentimiento de la(s) supuesta(s) víctima(s). | UN | بيد أن اللجنة قد لاحظت أن هذه الصيغة ينبغي أن تفسر بحيث تقتصر على اﻷفراد أو الجماعات التي تتصرف بعلم من اﻷشخاص المدعى أنهم ضحايا وبموافقتهم، حسبما تعتقد اللجنة. |