"los informes de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التقارير التي تفيد بأن
        
    • تقارير تفيد بأن
        
    • تقارير تفيد أن
        
    • التقارير القائلة بأن
        
    • التقارير التي تشير
        
    • تقارير مفادها أن
        
    • التقارير التي أفادت بأن
        
    • التقارير التي تفيد أن
        
    • التقارير الواردة بشأن
        
    • من الأنباء التي
        
    • تقارير تشير إلى أن
        
    • التقارير الواردة عن
        
    • إزاء التقارير التي
        
    • التقارير التي أشارت الى أن
        
    • التقارير التي أفادت بأنه
        
    Dijo que los informes de que el Gobierno estaba obligando a los desplazados a regresar a sus hogares eran falsos y que, por el contrario, el Gobierno los estaba atrayendo a sus aldeas de origen. UN وقال إن التقارير التي تفيد بأن الحكومة تجبر النازحين على العودة إلى ديارهم غير صحيحة.
    Negó los informes de que el Sudán estuviera entrando en Sudán del Sur, recordó el derecho de su país a defenderse y reiteró que Sudán del Sur estaba apoyando a los movimientos rebeldes. UN وفند التقارير التي تفيد بأن السودان قد دخل إلى جنوب السودان، وأشار إلى حق بلاده في الدفاع عن النفس، وكرر التأكيد على أن جنوب السودان يدعم حركات التمرد.
    Sr. presidente, ¿cómo responde a los informes de que los incidentes recientes son, de hecho debidos a la propagación de un contagio alienígena? Open Subtitles سيدي الرئيس، ما ردك على التقارير التي تفيد بأن الحوادث الاخيرة ناتجة عن تفشي فضائي؟
    El FRU también expresó su preocupación por los informes de que algunos miembros del Frente detenidos habían fallecido durante la detención. UN وأعربت الجبهة المتحدة الثورية أيضا عن قلقها بشأن تقارير تفيد بأن بعض أعضائها المحتجزين توفوا في الاحتجاز.
    Asimismo, el Consejo está profundamente preocupado por los informes de que el HVO está trasladando equipo de tendido de minas a las zonas de Mrkonjic Grad y Sipovo. UN ويشعر المجلس أيضا بالقلق العميق إزاء التقارير التي تفيد بأن مجلس الدفاع الكرواتي يقوم بنقل معدات زرع اﻷلغام إلى منقطتي مركونيتش غراد وسيبوفو.
    Asimismo, el Consejo está profundamente preocupado por los informes de que el HVO está trasladando equipo de tendido de minas a las zonas de Mrkonjic Grad y Sipovo. UN ويشعر المجلس أيضا بالقلق العميق إزاء التقارير التي تفيد بأن مجلس الدفاع الكرواتي يقوم بنقل معدات زرع اﻷلغام إلى منقطتي مركونيتش غراد وسيبوفو.
    15. El Comité expresa su preocupación por los informes de que los trabajadores extranjeros que han ido a trabajar al Estado Parte en el proyecto del Gran Río Artificial están viviendo y trabajando en condiciones espantosas. UN ٥١- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن العمال اﻷجانب الذين قدموا للعمل في الدولة الطرف في إطار مشروع النهر الصناعي العظيم يعيشون ويعملون في ظل أوضاع مزرية.
    5. El Comité expresó alarma ante los informes de que ha comenzado un nuevo ciclo de violencia genocida. UN ٥- وأعربت اللجنة عن جزعها إزاء التقارير التي تفيد بأن جولة جديدة من العنف القائم على اﻹبادة الجماعية قد بدأت.
    El Gobierno de Botswana siente profunda preocupación por los informes de que el Gobierno de la República Democrática del Congo ha exigido que el ex Presidente Sir Ketumile Masire renuncie a su cargo de Mediador del Diálogo Intercongoleño. UN يساور حكومة بوتسوانا بالغ القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية قد طلبت انسحاب الرئيس السابق السير كيتوميلي ماسيري من مهمته بوصفه ميسرا للحوار بين الأطراف الكونغولية.
    Preocupan al Comité los informes de que los planes de estudio y los libros de texto utilizados en las escuelas contienen referencias peyorativas a los grupos minoritarios. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن المناهج والكتب الدراسية المستخدمة في المدارس تضم إشارات ازدرائية إزاء الأقليات.
    Le preocupan además los informes de que en los centros de detención hay menores de 16 años mezclados con los adultos. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن القصَّر الذين تقل أعمارهم عن 16 سنة يحتجزون مع الكبار في مرافق الاحتجاز.
    15. La Comisión expresa su profunda preocupación ante los informes de que la Fiscalía General de la Nación no demuestra la voluntad suficiente de investigar las violaciones graves de los derechos humanos. UN " 15- ويساور اللجنة بالغ القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن مكتب المدعي العام في كولومبيا لا يُبدي استعداداً كافياً في التحقيق في الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان.
    Más alarmantes todavía son los informes de que en Kismaayo Al-Shabaab está realizando amputaciones y ejecuciones ilegales. UN وما يفوق ذلك خطرا هو ورود تقارير تفيد بأن حركة الشبابفي كيسمايو تقوم بعمليات بتر للأعضاء وعمليات قتل غير مشروعة.
    15. Preocupan al Comité los informes de que las víctimas y los testigos de torturas y malos tratos no presentan denuncias a las autoridades por temor a las represalias y por la falta de un seguimiento adecuado. UN 15- تعرب اللجنة عن القلق إزاء ورود تقارير تفيد أن ضحايا أعمال التعذيب وسوء المعاملة والشهود عليها لا يرفعون الشكاوى إلى السلطات خشية التعرض إلى أعمال انتقامية ونظراً لغياب المتابعة الملائمة.
    Al Consejo le preocupan especialmente los informes de que en la parte oriental del país se está realizando una matanza sistemática de refugiados. UN وهو يشعر ببالغ القلق إزاء التقارير القائلة بأن اللاجئين في شرق البلد يجري قتلهم بطريقة منتظمة.
    El Comité expresa también su alarma por los informes de que está aumentando la explotación de mujeres de origen vietnamita, especialmente niñas, con fines de prostitución. UN وأعرب أيضا عن الجزع إزاء التقارير التي تشير إلى ازدياد استغلال النساء من أصل فييتنامي، وخاصة اﻷطفال، في الدعارة.
    La Unión Europea expresa su alarma por los informes de que las milicias Janjaweed siguen teniendo como objetivo sistemático a poblaciones y centros de personas internamente desplazadas en sus ataques. UN ويثيـر جـزع الاتحاد الأوروبي ما يرد من تقارير مفادها أن ميليشيات جانجويد تواصل استهدافها المنتظـم للقرى ومراكز المشردين داخليا خلال هجمـاتـها.
    1581. los informes de que la Autoridad Palestina se injirió en el trabajo de periodistas y los medios de comunicación dan lugar a la preocupación de que haya habido una intromisión en el derecho a la libertad de opinión y expresión. UN 1581- ومن شأن التقارير التي أفادت بأن السلطة الفلسطينية تدخلت في أعمال الصحفيين ووسائل الإعلام أن تثير القلق بأن الحق في حرية الرأي والتعبير قد خضع للتدخّل.
    Le preocupan los informes de que algunas veces la Ordenanza se ha aplicado inadecuadamente a determinados partidos políticos. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد أن الأمر أسيء تطبيقه أحياناً على بعض الأحزاب السياسية.
    En especial, preocupan al Comité los informes de que los exámenes médicos realizados en el momento de la detención y la puesta en libertad no se realizan regularmente; UN وبصفة خاصة، يساور اللجنة القلق إزاء التقارير الواردة بشأن عدم القيام، بإجراء فحوصات طبية منتظمة وقت إلقاء القبض على الأشخاص المعنيين وعند الإفراج عنهم؛
    Expresando preocupación también ante los informes de que escasean los suministros médicos para tratar a los heridos, UN وإذ يعرب أيضا عن قلقه من الأنباء التي تفيد بوجود نقص في الإمدادات الطبية اللازمة لعلاج الجرحى،
    Aún así, estoy preocupado por los informes de que algunos miembros de sus fuerzas han hecho declaraciones vengativas y beligerantes, por lo que dirijo un llamamiento a todas las partes interesadas para que reconozcan que ha llegado el momento de poner fin a la violencia y de actuar en un espíritu de reconciliación nacional. UN بيد أن القلق يساورني إزاء تقارير تشير إلى أن أفرادا من قواته أصدروا بيانات تنطوي على التهديد والوعيد. وإنني أناشد جميع المعنيين أن يعلنوا طي صفحة العنف وأن يتصرفوا بروح من المصالحة الوطنية.
    El Comité también estaba preocupado por los informes de que existían prisiones administradas por grupos privados en las que se detenía a personas de etnia no croata con objeto de intercambiarlas por croatas que estaban en manos de otras fuerzas. UN كما أعربت عن قلقها بشأن التقارير الواردة عن السجون التي تديرها مجموعات خاصة تعتقل أفرادا من الكرواتيين غير اﻹثنيين بغرض تسليمهم مقابل كرواتيين إثنيين تحتجزهم قوات أخرى.
    165. El Comité está preocupado por los incidentes de violencia contra nacionales marroquíes ocurridos recientemente en El Ejido, en la región de Almería, y también por los informes de que los problemas socioeconómicos que los provocaron se dan también en otras regiones del país. UN 165- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء أعمال العنف التي ارتكبت في الآونة الأخيرة ضد أشخاص يحملون الجنسية المغربية في مدينة الأخيدو بمنطقة المرية، كما تشعر بالقلق إزاء التقارير التي أشارت الى أن المشاكل الاجتماعية -الاقتصادية التي أثارت هذه الأحداث توجد أيضا في مناطق أخرى من البلد.
    Sin embargo, le resultan sorprendentes los informes de que no parece haberse arrestado a ninguna de las personas que participaron en las contramanifestaciones en las que se expresaba apoyo a las operaciones militares en la Franja de Gaza. UN ولكن راعها مع ذلك التقارير التي أفادت بأنه لم يقع على الإطلاق حالات اعتقال، فيما يبدو، للذين شاركوا في المظاهرات المضادة التي قامت لتأييد العمليات العسكرية في قطاع غزة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus