En los países importadores de petróleo, este aumento de precios tuvo diversos efectos en los ingresos del sector público. | UN | أما في البلدان المستوردة للنفط فإن زيادة الأسعار أدت إلى آثار متباينة على إيرادات القطاع العام. |
los ingresos del sector privado ascienden actualmente a casi la mitad del producto interno bruto de Hungría. | UN | وتمثل إيرادات القطاع الخاص حاليا في هنغاريا نصف الناتج المحلي اﻹجمالي. |
Según la FDA, los ingresos del sector antes de la guerra sobrepasaban los 100 millones de dólares anuales, mientras que en 2006 ascienden aproximadamente a 4 millones de dólares. | UN | واستنادا إلى بيانات هيئة تنمية الغابات، فقد فاقت إيرادات القطاع قبل الحرب 100 مليون دولار سنويا، أما في عام 2006، فقد بلغت 4 ملايين دولار. |
Las distorsiones económicas causadas por la entrada de los ingresos del sector minero exigen que el Estado asigne recursos escasos a la reparación del daño causado al sector no minero. | UN | وتقتضي التشوهات الاقتصادية التي يسببها تدفق إيرادات قطاع المعادن أن تخصص الدولة الموارد الشحيحة ﻹصلاح اﻷضرار التي تلحق بالقطاعات اﻷخرى. |
Diligencia debida en la administración de los ingresos del sector minero | UN | العناية الواجبة في إدارة إيرادات قطاع التعدين الإريتري() |
El plan estratégico para 2010-2015 reconoce la necesidad de mejorar los ingresos del sector médico del Territorio. D. Delincuencia y seguridad pública | UN | وجرى التسليم في الخطة الاستراتيجية للفترة 2010-2015 بضرورة تحسين مستوى عائدات قطاع الصحة في الإقليم. |
La división intentaba igualmente conseguir un nuevo crecimiento diversificando los ingresos del sector privado, centrándose en las promesas de contribuciones, las asociaciones con empresas y fundaciones y la recaudación digital de fondos. | UN | كما سعت الشعبة إلى مواصلة تأمين النمو مجددا عبر تنويع الإيرادات المتأتية من القطاع الخاص والتركيز على التبرعات المعلَنة والشراكات مع الشركات والمؤسسات وجمع التبرعات بالوسائل الرقمية. |
Muchas delegaciones expresaron su preocupación por la reducción de los ingresos operacionales netos de la División del Sector Privado, especialmente de los recursos ordinarios, y señalaron que si bien los ingresos del sector privado estaban disminuyendo, el proyecto de presupuesto para 2001 seguía proyectando un aumento de los gastos. | UN | 130- وأعربت وفود عديدة عن القلق بشأن تراجع صافي إيرادات التشغيل لشعبة دعم البرامج، لا سيما من الموارد العادية، ولاحظت أن الميزانية المقترحة ما زالت تتضمن تقديرات بزيادات في الإنفاق، في الوقت الذي تتناقص فيه عائدات القطاع الخاص. |
los ingresos del sector público de los países en desarrollo se han reducido bruscamente como consecuencia de la disminución de las exportaciones. | UN | وقد انخفضت إيرادات القطاع العام في البلدان النامية بشكل حاد نتيجة لانخفاض الصادرات. |
Se calcula que los ingresos del sector privado ascenderán a 1.400 millones de dólares hasta fines de 2017. | UN | ومن المتوقع أن تصل إيرادات القطاع الخاص إلى 1.4 بليون دولار بحلول عام 2017. |
los ingresos del sector privado se vieron favorecidos además por la contención de los gastos de funcionamiento de la División del Sector Privado y del costo de las mercancías, a lo que se sumaron beneficios importantes por diferencias de cambio por valor de 19 millones de dólares. | UN | واستفادت إيرادات القطاع الخاص كذلك من احتواء تكاليف التشغيل المتعلقة بشعبة القطاع الخاص وتكاليف سلع أخرى، إضافة إلى المكاسب الكبيرة التي تحققت من أسعار الصرف الأجنبي بما مقداره 19 مليون دولار. |
Una parte importante de los ingresos del sector privado procede de las actividades de recaudación de fondos y se moviliza por conducto de los Comités Nacionales pro UNICEF y sus redes de voluntarios. | UN | وينشأ جزء كبير من إيرادات القطاع الخاص من أنشطة جمع الأموال وحشد جهود اللجان الوطنية التابعة لليونيسيف وشبكة المتطوعين فيها لذلك الغرض. |
Además, fue solamente en Monrovia en donde la población discutió públicamente la relación directa entre la industria y el conflicto, la mala gestión de los ingresos del sector y el desgobierno del mismo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن منروفيا وحدها هي التي ناقش الناس فيها علنا الصلة المباشرة بين الصناعة والصراع، وسوء إدارة إيرادات القطاع والافتقار إلى الإدارة السليمة في القطاع. |
El informe también motivó inquietud por el elevado nivel de los gravámenes, que alcanza el 37% de los ingresos del sector, frente a un nivel recomendado del 30%. | UN | وأثار التقرير أيضا قلقا بشأن الرسوم المرتفعة، التي تبلغ 37 في المائة من إيرادات القطاع مقارنة بنسبة 30 في المائة الموصى به. |
En el frente externo, el aumento de los precios de las importaciones de petróleo y alimentos desestabiliza los ingresos del sector privado y los saldos financieros nacionales, además de frenar el crecimiento económico. | UN | فعلى الجبهة الخارجية، يتسبب ارتفاع أسعار الواردات من النفط والمواد الغذائية في زعزعة استقرار إيرادات القطاع الخاص والتوازنات المالية المحلية وفي التقليص من وتيرة النمو الاقتصادي. |
Por otra parte, la reducción de los ingresos del sector público, perjudicial tanto para los salarios como para la seguridad laboral de los funcionarios, puede hacer que éstos estén más dispuestos a dejarse sobornar y permitir la evasión fiscal. | UN | ومن جهة أخرى، فإن هبوط إيرادات القطاع العام الذي يضغط على مرتبات موظفي الخدمة المدنية وينقص مستوى اﻷمن الوظيفي قد يؤدي أيضا إلى تشجيع موظفي القطاع العام على قبول الرشاوي لقاء المحاباة في المعاملة الضريبية اﻹيجابية. |
En este contexto, es especialmente problemático rastrear los ingresos del sector minero a fin de evitar su empleo en contravención de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | 114 - وفي هذا السياق، يمثل تعقب إيرادات قطاع التعدين ضمانا لعدم استخدامها لانتهاك قرارات مجلس الأمن ذات الصلة تحديا شديدا. |
En cuanto a los servicios financieros, los ingresos del sector de los bancos comerciales aumentaron a una modesta tasa media anual del 1,3%, situándose en 3,5 billones de dólares en el quinquenio anterior a 2013. | UN | أما في مجال الخدمات المالية، فقد ازدادت إيرادات قطاع المصارف التجارية زيادة متواضعة بلغت معدلاً سنوياً متوسطاً قدره 1.3 في المائة إذ بلغت 3.5 تريليونات دولار على مدى فترة الخمس سنوات الممتدة إلى عام 2013. |
El análisis ha demostrado que las distorsiones económicas causadas por los ingresos del sector minero son el principal obstáculo para el desarrollo sostenible de las economías basadas fundamentalmente en el sector minero (Auty, 1993). | UN | وقد أظهرت التحليلات أن التشوهات الاقتصادية التي تسببها إيرادات قطاع المعادن هي العقبة الرئيسية أمام التنمية المستدامة في الاقتصادات القائمة على قطاع المعادن الصلدة )أوتي، ١٩٩٣(. |
:: Prestación de asistencia al Gobierno en la formulación de políticas para promover un crecimiento económico sostenible y equitativo, reducir el desempleo juvenil, limitar la dependencia de los ingresos del sector del petróleo y alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio | UN | :: تقديم المساعدة إلى الحكومة في وضع سياسات تساهم في تعزيز النمو الاقتصادي المستدام والعادل، والحد من بطالة الشباب، والحد من الاعتماد على عائدات قطاع النفط، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |
Prestación de asistencia al Gobierno en la formulación de políticas para promover un crecimiento económico sostenible y equitativo, reducir el desempleo de los jóvenes, limitar la dependencia de los ingresos del sector del petróleo y alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio | UN | تقديم المساعدة إلى الحكومة في وضع سياسات تساهم في تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والمنصف، والحد من بطالة الشباب، وخفض الاعتماد على عائدات قطاع النفط، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |
Se plantearon preguntas sobre los posibles efectos de la crisis económica en los ingresos del sector privado en 2009. | UN | 43 - وطرحت أسئلة عن التأثير المحتمل للأزمة الاقتصادية على الإيرادات المتأتية من القطاع الخاص في عام 2009. |
Muchas delegaciones expresaron su preocupación por la reducción de los ingresos operacionales netos de la División del Sector Privado, especialmente de los recursos ordinarios, y señalaron que si bien los ingresos del sector privado estaban disminuyendo, el proyecto de presupuesto para 2001 seguía proyectando un aumento de los gastos. | UN | 130- وأعربت وفود عديدة عن القلق بشأن تراجع صافي إيرادات التشغيل لشعبة دعم البرامج، لا سيما من الموارد العادية، ولاحظت أن الميزانية المقترحة ما زالت تتضمن تقديرات بزيادات في الإنفاق، في الوقت الذي تتناقص فيه عائدات القطاع الخاص. |
De modo similar, los planes regionales de integración y la liberalización del comercio entre los países en desarrollo pueden contribuir a aumentar los ingresos del sector de los productos básicos. | UN | كما يمكن لمخططات التكامل الإقليمي وتحرير التجارة فيما بين البلدان النامية أن تؤدي دوراً في زيادة الإيرادات من قطاع السلع الأساسية. |