"los inmigrantes que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المهاجرين الذين
        
    • للمهاجرين الذين
        
    • المهاجرون الذين
        
    • المهاجرين المقيمين
        
    • والمهاجرون الذين
        
    • بالمهاجرين الذين
        
    • والمهاجرين الذين
        
    • المهاجرين الموجودين
        
    • المهاجرين من بين
        
    El porcentaje, entre los inmigrantes que han estado en el país un mínimo de dos años, es en realidad mayor. UN بل إن هذا المعدل أعلى بالفعل بين المهاجرين الذين انقضى على وجودهم في البلد عامان أو أكثر.
    Este partido respalda la independencia de Flandes, y propugna el control estricto de la inmigración y la deportación de los inmigrantes que no se integran. UN ويؤيد هذا الحزب الاستقلال الفلمنكي، والسيطرة الصارمة على الهجرة وترحيل المهاجرين الذين لا يندمجون.
    Desde la adopción del Programa de Acción en 1994, Israel ha integrado con éxito a los inmigrantes, que son casi una sexta parte de nuestra población. UN ومنذ اعتماد برنامج العمل في عام 1994، نجحت إسرائيل في إدماج المهاجرين الذين يشكلون قرابة سدس عدد سكاننا.
    Ésta se extiende en igualdad de condiciones a los inmigrantes, que constituyen aproximadamente el 10% de nuestros habitantes. UN وهذه الحماية تتوفَّر على قدم المساواة للمهاجرين الذين يشكلون 10 في المائة من إجمالي عدد السكان عندنا.
    los inmigrantes que logran salvar tales barreras legislativas e institucionales a menudo enfrentan intolerancia e incluso violencia. UN وغالبا ما يواجه المهاجرون الذين يتغلبون على تلك العوائق التشريعية والمؤسسية التعصب بل حتى العنف.
    Alentó a Portugal a establecer un programa de educación para la ciudadanía relativo a los derechos y deberes de los ciudadanos, destinado a los inmigrantes que vivían en su territorio. UN وشجعتا البرتغال على وضع برنامج للتثقيف بالمواطنة يتناول حقوق المواطنين وواجباتهم تجاه المهاجرين الذين يعيشون في البلد.
    En 2009 la iglesia evangélica luterana impulsó una campaña de asistencia a los inmigrantes que tenían dificultades para obtener empleo. UN وفي عام 2009، نفذت الكنيسة حملةً لدعم المهاجرين الذين يواجهون صعوبات في الحصول على عمل.
    Como parte de la formación en el empleo, los inmigrantes que han vivido en Suecia menos de cinco años pueden adquirir experiencia práctica en el lugar de trabajo. UN وأصبح بوسع المهاجرين الذين أقاموا في السويد فترة تقل عن خمسة أعوام الحصول على خبرة عملية في مكان من أماكن العمل في اطار خطط التدريب.
    29. En el Gabón el trabajo infantil es más frecuente entre los inmigrantes, que envían a sus hijos a trabajar, en lugar de llevarlos a la escuela. UN ٩٢- وعمل اﻷطفال في غابون شائع أكثر لدى المهاجرين الذين يدفعون بأطفالهم إلى العمل عوضاً عن إرسالهم إلى المدرسة.
    Con respecto a la observancia en la frontera, los nuevos estudios han demostrado, por primera vez, que los inmigrantes que ingresan en el país ilegalmente por lo general permanecen durante más tiempo que los visitantes temporales legales. UN وفيما يتعلق بضبط الحدود، أظهرت الدراسات الجديدة، للمرة اﻷولى، أن المهاجرين الذين يدخلون البلد بصورة غير شرعية يميلون إلى البقاء لفترات أطول من الزائرين الشرعيين المؤقتين.
    Sin embargo, los inmigrantes que entren en cualquier país ilegalmente, y que luego trabajen sin un permiso, deben aceptar las consecuencias de sus actos, incluso la deportación. UN ومع ذلك، فإن المهاجرين الذين يدخلون أي بلد بوسائل غير قانونية، ثم يعملون فيها دون تصريح، عليهم أن يقبلوا ما يترتب على تصرفاتهم من نتائج، من بينها الطرد.
    A pesar del hecho de que los inmigrantes que se ocupaban en empleos irregulares contribuían a la prosperidad económica de la sociedad de acogida, las percepciones de la opinión pública sobre la migración irregular solían ser sumamente negativas y estaban alimentando reacciones xenofóbicas o racistas. UN ورغم أن المهاجرين الذين يتولون العمل خارج نطاق القانون يسهمون في الرخاء الاقتصادي للمجتمع المضيف، فإن الشعور العام إزاء الهجرة غير المشروعة كثيرا ما كان بالغ السلبية، حيث كان يفضي إلى إثارة ردود فعل ترجع إلى كره اﻷجانب والعنصرية.
    37. La autoridad favorece la integración de los inmigrantes que quieran instalarse permanentemente en Finlandia. UN ٧٣- وتشجع السلطات اندماج المهاجرين الذين يودون اﻹقامة بصورة دائمة في فنلندا.
    los inmigrantes que cumplan determinados criterios tienen derecho a votar en las elecciones municipales. UN ويحق للمهاجرين الذين يستوفون بعض المعايير التصويت في الانتخابات البلدية.
    Facilita también la legalización en el caso de los inmigrantes que contraen matrimonio con nacionales polacos. UN كما يسهل تقنين الإقامة للمهاجرين الذين يتزوجون من رعايا بولنديين.
    32. Se estaba construyendo un centro de internamiento con capacidad para unas 300 personas, en el que se acogería a los inmigrantes que entraban o residían ilegalmente en Chipre. UN 32- ويجري حالياً إنشاء مرافق احتجاز تسع 300 شخص، تُخصص للمهاجرين الذين يدخلون قبرص أو يقيمون فيها بطريقة غير شرعية.
    Son muy numerosos los inmigrantes que desde hace mucho tiempo han encontrado su lugar en la sociedad. UN وكثيرون جداً هم المهاجرون الذين وجدوا مكانهم في المجتمع منذ زمن بعيد.
    Los familiares de los inmigrantes que tenían permiso legal de residencia tenían por lo general derecho al trabajo. UN وبوجه عام، فإن ﻷسر المهاجرين المقيمين بصورة شرعية الحق في العمل.
    los inmigrantes que fueron admitidos a la isla por la Potencia administradora no constituyen un pueblo colonizado, sino que la Potencia administradora los alentó a asentarse allí mediante sus políticas de inmigración, que resultan discriminatorias contra el derecho del pueblo chamorro a decidir sobre su tierra natal y su destino político. UN والمهاجرون الذين سمحت لهم الدولة القائمة باﻹدارة بدخول الجزيرة ليسوا شعبا مستعمرا، ولكنهم لقوا التشجيع على الاستيطان هناك من الدولة القائمة باﻹدارة التي تنطوي سياسات الهجرة التي تتبعها على التمييز ضد حق شعب شامورو في الحصول على وطن له وفي تقرير مصيره السياسي.
    6. El Comité lamenta que el Estado parte no haya facilitado datos estadísticos fidedignos y completos sobre la composición de su población, incluso indicadores económicos y sociales desglosados por pertenencia étnica, en particular sobre los inmigrantes que viven en su territorio, a fin de permitir al Comité evaluar mejor hasta qué punto disfrutan de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales en el Estado parte. UN 6- تأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تقدم بيانات إحصائية موثوق بها وشاملة بشأن تركيبتها السكانية، بما في ذلك مؤشرات اقتصادية واجتماعية مصنفة حسب الانتماء الإثني، وبخاصة فيما يتعلق بالمهاجرين الذين يعيشون في أراضيها، حتى تتمكن اللجنة من إجراء تقييم أفضل لحالة تمتعهم بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الدولة الطرف.
    Esto se aplica tanto a los inmigrantes recién llegados, a través del programa de introducción, como a los inmigrantes que necesitan asistencia especial. UN ويسري هذا على كل من المهاجرين الوافدين حديثا المشمولين ببرامج التأهيل للاندماج في المجتمع والمهاجرين الذين يحتاجون إلى مساعدة خاصة.
    También establece la obligación de aplicar a los inmigrantes que se hallen legalmente en el territorio de un Estado miembro un trato no menos favorables que el que se aplique a los nacionales en materia de: remuneración, afiliación a organizaciones sindicales, vivienda, seguridad social, impuestos y acciones judiciales relacionadas con las cuestiones mencionadas en el Convenio. UN كما تنص على معاملة المهاجرين الموجودين بصورة قانونية في أراضي دولة عضوٍ معاملة لا تقل مؤاتاة عن المعاملة التي تتيحها لرعاياها فيما يتعلق بما يلي: الأجور، وعضوية المنظمات النقابية، والسكن، والضمان الاجتماعي، والضرائب، والإجراءات القانونية المتعلقة بالمسائل المشار إليها في الاتفاقية.
    2.5 El 9 de mayo de 2008, uno de los inmigrantes que formaba parte del grupo, Sr. Dao Touré, presentó una declaración escrita ante el Juzgado de Instrucción Nº 1 de Ceuta, que consta en las diligencias previas Nº 1135/2007, acerca de los hechos acontecidos en septiembre de 2007. UN 2-5 وفي 9 أيار/مايو 2008، قدم أحد المهاجرين من بين أفراد المجموعة، وهو السيد داو توريه، إفادة خطية تتعلق بأحداث أيلول/سبتمبر 2007 إلى محكمة التحقيق رقم 1 في سبتة، وترد هذه الإفادة في التحقيق الأولي رقم 1135/2007.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus