los intentos de algunos políticos estonios de restablecer la independencia del país en 1944 después de la salida de las fuerzas alemanas fracasaron. | UN | وفشلت محاولات بعض السياسيين الإستونيين لاستعادة استقلال إستونيا بعد رحيل القوات الألمانية في عام 1944. |
También dijo que no estaba de acuerdo con los intentos de algunos activistas de derechos humanos de acabar con el etnocentrismo tachándolo de forma cultural de racismo, o tratando las diferencias culturales como si no tuvieran importancia. | UN | وفي الآن ذاته، حذر من محاولات بعض الناشطين في مجال حقوق الإنسان لمنع الاعتزاز بالأصل العرقي بوصفه شكلاً من أشكال العنصرية الثقافية، أو بوصف الاختلافات الثقافية الحالية بأنها عامل غير مهم. |
Condenando enérgicamente los intentos de algunos países desarrollados de exportar sus desechos peligrosos y radiactivos a países en desarrollo para verterlos en ellos, | UN | وإذ يدين بشدة محاولات بعض الدول المتقدمة تصدير النفايات الخطرة والمشعة إلى الدول النامية للتخلص منها: |
Son inaceptables los intentos de algunos de prejuzgar el carácter pacífico o no de los programas nucleares de determinados países. | UN | ولا يمكن قبول محاولات البعض استباق الحكم على الطبيعة السلمية أو غير السلمية للبرامج النووية لبلدان معينة. |
En ese contexto, no se pueden justificar los intentos de algunos Estados por suministrar armas en un número cada vez mayor a esa tierra que ha padecido tanto. | UN | وفي هذا السياق، لا يوجد أي مبرر لمحاولات بعض الدول إمداد ذلك البلد الذي طالت معاناته بالمزيد من الأسلحة. |
Aunque su delegación agradece los intentos de algunos Estados por mejorar la eficiencia del Comité Especial sobre la base del consenso, se necesita una mayor voluntad política por parte de otros Estados para que esos intentos alcancen el éxito. | UN | وفي حين أن وفده يقدر الجهود التي تبذلها بعض الدول لتعزيز فعالية اللجنة الخاصة على أساس توافق الآراء، يلزم توفر إرادة سياسية أكبر لدى دول أخرى إذا أريد لهذه الجهود أن تكلل بالنجاح. |
Condenando enérgicamente los intentos de algunos países desarrollados de exportar sus desechos peligrosos y radiactivos a países en desarrollo para verterlos en ellos, | UN | وإذ يدين بشدة محاولات بعض الدول المتقدمة تصدير النفايات الخطرة والمشعة إلى الدول النامية للتخلص منها: |
Los autores creen que los intentos de algunos familiares de la primera autora que viven fuera de Colombia por recuperar la granja familiar volvieron a hacerlos objeto de la atención de las FARC. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أن محاولات بعض أفراد أسرة صاحبة البلاغ الأولى الذين يعيشون خارج كولومبيا إصلاح مزرعة الأسرة تسببت في استهدافهم مرة أخرى من جانب القوات المسلحة الثورية. |
El Gobierno de Saint Kitts y Nevis condena en forma vehemente los intentos de algunos países de utilizar las vías marítimas del Caribe como ruta para el transbordo de sus desechos tóxicos y peligrosos. | UN | وحكومة سانت كيتس ونيفيس تدين بشدة محاولات بعض البلدان استخدام الممرات المائية في البحر الكاريبي معبرا لنقل نفاياتها السامة والخطرة الى سفن أخرى. |
El párrafo 7 del proyecto de resolución A/53/L.18 se refiere al Iraq y brinda un ejemplo clarísimo de los intentos de algunos Estados —entre ellos algunos miembros permanentes del Consejo de Seguridad— por distorsionar las conclusiones del Organismo. | UN | لقد جاءت الفقرة ٧ من منطوق مشروع القرار، الخاصة بالعراق، لتعطي مثالا واضحا على محاولات بعض الدول، ومنها دول دائمة العضوية في مجلس اﻷمن، تشويه استنتاجات الوكالة. |
Al mismo tiempo, advierte de los intentos de algunos países de imponer condiciones rigurosas a la transferencia de tecnología nuclear a los países que desean utilizarla para fines pacíficos. | UN | وهي تحذر في الوقت ذاته من محاولات بعض البلدان إملاء شروطها القاسية على نقل التكنولوجيا النووية إلى بلدان ترغب في استخدامها ﻷغراض سلمية. |
Los Ministros rechazaron categóricamente los intentos de algunos países desarrollados de vincular su ratificación del Protocolo de Kioto con la participación de los países en desarrollo en la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | ويرفض الوزراء رفضا باتا محاولات بعض البلدان المتقدمة النمو لربط المصادقة على بروتوكول كيوتو بمسألة اشتراك الدول النامية في الحد من انبعاث غازات الاحتباس الحراري. |
Parece que la opinión pública o la atención pública se centra en la propagación de armas nucleares y los intentos de algunos Estados de adquirir armas nucleares y otras armas de destrucción en masa. | UN | ويبدو أن الرأي العام أو اهتمام الجماهير ينصب على انتشار الأسلحة النووية وعلى محاولات بعض الدول الحصول على الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل. |
El Consejo de Seguridad condena los intentos de algunos grupos armados ilícitos de desempeñar funciones de policía no autorizadas en algunas ciudades haitianas. | UN | " ويدين مجلس الأمن محاولات بعض الجماعات المسلحة غير المشروعة ممارسة مهام غير مأذون بها لإنفاذ القانون في بعض مدن هايتي. |
Condenando enérgicamente los intentos de algunos países desarrollados de exportar sus desechos peligrosos y radiactivos a países en desarrollo para verterlos en ellos y haciendo un llamamiento a los Estados miembros para que firmen el Convenio de Basilea sobre el control de los movimientos transfronterizos de los desechos peligrosos y su eliminación, | UN | وإذ يدين بشدة محاولات بعض الدول المتقدمة تصدير النفايات الخطرة والمشعة للتخلص منها إلى الدول النامية، وإذ تناشد الدول الأعضاء توقيع اتفاقية بازل حول النفايات الخطرة، |
El proceso de negociaciones sobre el desarme y la no proliferación nucleares se ha visto muy politizado debido a los intentos de algunos Estados de consolidar su seguridad nacional a expensas de los intereses de otros Estados. | UN | لقد أصبحت عملية التفاوض على نزع السلاح النووي وعدم انتشاره عملية مسيسة إلى حد بعيد، بسبب محاولات بعض الدول بناء أمنها الوطني على حساب مصالح دول أخرى. |
Para muchos Estados Miembros, los intentos de algunos países de recuperar su gloria imperial perdida mediante el uso indebido del Consejo son detestables. | UN | ويبغض العديد من الأعضاء محاولات البعض استعادة الأمجاد الاستعمارية المفقودة بإساءة استعمال المجلس. |
A juicio de esos miembros, esto era necesario porque había problemas auténticos de contratación y retención, pese a los intentos de algunos por presentar esos problemas como algo que afectaba únicamente a determinadas nacionalidades y determinadas ocupaciones. | UN | وذكروا أن هذا أمر لازم في رأيهم بسبب ما يوجد من مشاكل حقيقية في التوظيف واستبقاء الموظفين على الرغم من محاولات البعض تصوير هذه المشاكل على أنها محدودة النطاق في جنسيات معينة وفي بعض المهن. |
En vista de que el terrorismo es un fenómeno mundial que no está vinculado a ninguna nacionalidad, religión o país en particular, los dirigentes expresan su total rechazo de los intentos de algunos de establecer un vínculo entre el fenómeno del terrorismo y el Islam y los árabes. | UN | وإذ يعتبرون أن الإرهاب ظاهرة عالمية لا ترتبط بجنس أو دين أو وطن، يؤكدون رفضهم التام لمحاولات بعض الأوساط ربط ظاهرة الإرهاب بالإسلام والعرب. |
Deploramos profundamente los intentos de algunos de los grandes Estados de que la Asamblea General pase a ser un foro de persecución política y castigo público de ciertos Estados que no les agradan, haciendo caso omiso del tan necesario y único modelo universalmente aplicado de desarrollo. | UN | ونأسف كثيرا لمحاولات بعض الدول الكبرى تحويل الجمعية العامة إلى منبر للملاحقة السياسية وإنزال العقاب العلني بالدول التي لا تحبها، غير مؤمنة بالنموذج الوحيد الذي ينادى به بحرارة لتطبيق التنمية عالميا. |
En ese sentido, la delegación de Chile ve con inquietud los intentos de algunos países por socavar la eficacia de las iniciativas internacionales de promoción de los derechos humanos poniendo en tela de juicio su legitimidad, así como la creciente tendencia a dar más prioridad a la legislación nacional en detrimento de los instrumentos internacionales, lo que resta eficacia al régimen internacional. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت عن قلق وفد بلدها إزاء الجهود التي تبذلها بعض البلدان لتقويض فعالية العمل الدولي الرامي إلى حماية حقوق اﻹنسان عن طريق التشكيك في شرعيته، وإزاء الاتجاه المتزايد صوب إعطاء اﻷولوية للتشريع الداخلي على حساب الصكوك الدولية، مما يضعف فعالية النظام الدولي. |
los intentos de algunos por establecer una hegemonía mundial para todo nunca podrán borrar o subyugar la legitimidad de las particularidades de las civilizaciones, incluida nuestra civilización caribeña. | UN | إن سعي البعض لفرض هيمنة عالمية على كل شيء لن يتمكن أبدا من محو أو إخضاع مشروعية خصوصية الحضارات، بما فيها حضارتنا الكاريبية. |
Los Ministros rechazaron categóricamente todos los intentos de algunos países desarrollados de vincular su ratificación del Protocolo de Kyoto a la cuestión de la participación de los países en desarrollo en la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | ورفض الوزراء رفضاً قاطعاً جميع المحاولات التي يبذلها بعض البلدان المتقدمة النمو لربط تصديقها على بروتوكول كيوتو بمسألة اشتراك البلدان النامية في خفض انبعاثات غازات الدفيئة. |