No hay ninguna indicación de que el comportamiento del letrado fuese arbitrario o incompatible con los intereses de la justicia. | UN | ولا يوجد ما يدل على أن تصرف المحامية كان تعسفيا أو غير متمش مع مصلحة العدالة. |
El actual período prolongado de detención antes del juicio preocupa grandemente y no sirve los intereses de la justicia. | UN | ويشكل طول فترة الاحتجاز قبل المحاكمة حاليا مصدر قلق خطير ولا يبشر بما هو في مصلحة العدالة. |
Los tribunales de Sri Lanka son prudentes en la aplicación de ese texto restrictivo y siguen interpretándolo de manera tal que se respeten los intereses de la justicia. | UN | وتتحوط المحاكم القانونية لسري لانكا تماماً من استخدام هذه الصيغة المقيدة وتستمر في تفسيرها بطريقة تخدم مصالح العدالة. |
A su juicio, el autor no ha fundamentado, a efectos de la admisibilidad, que no haber aplazado el juicio era manifiestamente incompatible con los intereses de la justicia. | UN | وترى أن صاحب البلاغ لم يقدم، لأغراض المقبولية، ما يثبت أن عدم تأجيل المحاكمة يتنافى بشكل واضح مع مصالح العدالة. |
El Presidente del Tribunal Especial, previa consulta con los magistrados, decidirá la cuestión basándose en los intereses de la justicia y los principios generales del derecho. | UN | ويبت في ذلك الأمر رئيس المحكمة الخاصة، بالتشاور مع القضاة، على أساس مقتضيات العدالة ومبادئ القانون العامة. |
No hay pruebas de que el comportamiento de la abogada fuera arbitrario o incompatible con los intereses de la justicia. | UN | وليس ثمة أي دليل على أن تصرف المحامية كان اعتباطيا أو بما لا يتطابق مع صالح العدالة. |
Es evidente que se sirve mejor a los intereses de la justicia si se permite que los procedimientos continúen sin interrupción. | UN | ومن الواضح أن أفضل وسيلة تحقق مصلحة العدالة هي السماح لهذه المحاكمات بالاستمرار دون أي تعطيل. |
No hay nada en el expediente que dé a entender que debiera haber sido manifiesto para los tribunales que el comportamiento de los abogados era incompatible con los intereses de la justicia. | UN | ولا يوجد في الملف ما يوحي بأنه كان ينبغي أن يكون واضحاً للمحاكم أن سلوك المحاميين يتنافى مع مصلحة العدالة. |
Por eso, los juicios orales sólo se celebrarán en un Estado que no sea el de la sede de la Corte cuando esa solución sea factible y esté en armonía con los intereses de la justicia. | UN | ولذلك، لا يجوز اجراء المحاكمة في دولة غير الدولة المضيفة إلا إذا كان ذلك أنسب من الناحية العملية ويتمشى مع مصلحة العدالة. |
En consulta con los miembros del Tribunal, he determinado que sería considerablemente más económico, y que no sería incompatible con los intereses de la justicia, que este juicio volviera a iniciarse con nuevos magistrados. | UN | وبالتشاور مع المكتب، توصلتُ إلى قناعة بأن إعادة هذه المحاكمة أمام هيئة قضائية جديدة من شأنه أن يكون أكثر فعالية من حيث التكلفة بشكل كبير كما أنه لا يتنافى مع مصلحة العدالة. |
El Canadá sigue las normas internacionales y constitucionalmente aceptadas en las que se dispone que el Estado ha de sufragar los gastos de la asistencia letrada cuando así lo requieran los intereses de la justicia. | UN | وتطبق كندا المعايير الدولية المقبولة بموجب الدستور التي تنص على ضرورة أن تسدد الدولة أتعاب المستشار القانوني في حال اقتضت مصلحة العدالة ذلك. |
Estima que es posible armonizar los intereses de la justicia y la estabilidad, e insta a las partes interesadas a que ejerzan moderación. | UN | وتعتقد أنه يمكن تحقيق الانسجام بين مصالح العدالة والاستقرار وتدعو جميع أصحاب المصلحة إلى ممارسة ضبط النفس. |
El juez conserva así mismo un amplio margen de discrecionalidad para excluir toda aquella confesión que considere inadecuada, con objeto de evitar que el acusado esté en inferioridad de condiciones o porque así lo requieran los intereses de la justicia. | UN | ويحتفظ القاضي بسلطة تقديرية واسعة النطاق، أيضا، في إهدار أي اعتراف إن كان ذلك مناسبا في رأيه لتفادي الإجحاف بحق المتهم أو لخدمة مصالح العدالة. |
El Comité consideró que no se podía responsabilizar al Estado parte de los supuestos errores cometidos por un abogado contratado particularmente, a menos que hubiera resultado evidente para el juez o las autoridades judiciales que el comportamiento del abogado era incompatible con los intereses de la justicia. | UN | وتعتبر اللجنة أنه ليس في اﻹمكان تحميل الدولة الطرف مسؤولية ما يدعى من أخطاء ارتكبها المحامي الموكل توكيلا خاصا ما لم يتضح للقاضي أو للسلطات القضائية أن تصرف المحامي لم يكن يتفق مع مصالح العدالة. |
El Comité recuerda su jurisprudencia en relación con el artículo 14, en el sentido de que el Tribunal debe cuidar de que la forma en que el abogado lleve el caso no sea incompatible con los intereses de la justicia. | UN | وتذكﱢر اللجنة بسوابق أحكامها التي أكدت فيها أن المحكمة ملزمة بموجب المادة ١٤ من العهد بالعمل على ألا يتعارض تصرف المحامي في قضية ما مع مصالح العدالة. |
Sólo podrá haber indulto o conmutación de la pena si, tras haber consultado a los magistrados, lo decide así el Presidente del Tribunal Internacional para Rwanda basándose en los intereses de la justicia y los principios generales del derecho. | UN | ولن يكون هناك أي عفو أو تخفيف للحكم إلا إذا قرر ذلك رئيس المحكمة الدولية لرواندا، بالتشاور مع القضاة، على أساس مقتضيات العدالة ومبادئ القانون العامة. |
Sólo podrá haber indulto o conmutación de la pena si, tras haber consultado a los magistrados, lo decide así el Presidente del Tribunal Internacional para Rwanda basándose en los intereses de la justicia y los principios generales del derecho. | UN | ولا يجوز العفو أو تخفيف الحكم إلا إذا قرر ذلك رئيس المحكمة الدولية لرواندا، بالتشاور مع القضاة، على أساس مقتضيات العدالة ومبادئ القانون العامة. |
Se pregunta cómo semejante sistema puede servir a los intereses de la justicia y duda de que se adecue al Pacto. | UN | وتساءلت كيف يمكن لهذا النظام خدمة صالح العدالة وتشككت في توافقه مع العهد. |
Es más, de conformidad con el derecho internacional es permisible excluir al público y a la prensa de todo o parte de un juicio por motivos de seguridad nacional, de orden o moral pública, o cuando los intereses de las vidas personales de las partes lo requieran, o si, a juicio del tribunal, la publicidad perjudicaría los intereses de la justicia. | UN | علاوة على ذلك، فإنه يُسمح بموجب القانون الدولي بإقصاء الجمهور والصحافة عن أي محاكمة بأكملها أو عن جزء منها ﻷسباب تتصل باﻷمن القومي، أو النظام العام، أو اﻵداب العامة أو عندما تتطلب ذلك دواع تتصل بالحياة الخاصة لﻷطراف أو عندما ترى المحكمة أن المحاكمة العلنية ستضر بمصالح العدالة. |
Sin embargo, un régimen que presuponga que las investigaciones cesarán totalmente una vez que se haya confirmado la acusación sería artificial y contrario a los intereses de la justicia. | UN | ولكن نظاما يقوم على افتراض انقطاع تام للتحقيق بعد تأكيد قرار الاتهام، سيكون نظاما مصطنعا ومنافيا لمصلحة العدالة. |
El custodio desempeñará sus funciones teniendo presentes los intereses de la justicia y de la defensa: | UN | ١ - يمارس القيّم مهامه خدمة لمصالح العدالة والدفاع من أجل: |
En vista de las circunstancias el Comité estima que los hechos que tiene ante sí no indican que se hayan denegado tiempo y medios adecuados al autor para que preparase su defensa, y que la información recibida por el Comité no permite concluir que el abogado del autor no le representase eficazmente por lo que se refiere a los intereses de la justicia. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تجد اللجنة أن الوقائع المعروضة أمامها لا تُبين أن صاحب البلاغ حُرم في الوقت الكافي والتسهيلات الوافية للتحضير لدفاعه، كما لا تسمح المعلومات التي لدى اللجنة بأن تصل إلى نتيجة مفادها أن محامي صاحب البلاغ لم يقدم تمثيلا فعالا لصالح العدالة. |
Consideró que no podían imputarse al Estado Parte los supuestos errores cometidos por un letrado contratado privadamente a menos que el juez u otras autoridades judiciales tuvieran constancia de que el comportamiento de la abogada era incompatible con los intereses de la justicia. | UN | ورأت أنه لا يمكن اعتبار الدولة الطرف مسؤولة عن اﻷخطاء المدعى ارتكاب المحامية الخاصة لها، إلا إذا ثبت للقاضي أو للسلطات القضائية أن سلوك المحامية لا يتفق ومصلحة العدالة. |
La imposibilidad de recabar su testimonio es perjudicial para los intereses de la justicia. | UN | ويشكل عدم القدرة على تأمين الإدلاء بشهادتهم ضررا بمصلحة العدالة. |
El Estado Parte deberá revisar su sistema de asistencia letrada a fin de garantizar que todos los acusados en causas penales dispongan de esa asistencia, cuando así lo exijan los intereses de la justicia. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض نظامها المتعلق بالمساعدة القانونية بحيث تكفل توفير المساعدة القانونية لجميع المدعى عليهم في القضايا الجنائية، عندما تتطلب العدالة ذلك. |
Se trata de una cuestión que cabe determinar únicamente a la Sala que conoce de cada apelación, teniendo en cuenta las circunstancias de la causa y los intereses de la justicia. | UN | وهذه مسألة تدخل حصريا في نطاق اختصاص كل من هيئات الاستئناف مع مراعاة ظروف القضية ومصالح العدالة. |