Los esfuerzos de coordinación deben estar al servicio de los intereses de las víctimas, evitando la burocratización de la acción humanitaria. | UN | وجهود التنسيق يجب أن تخدم مصالح الضحايا على أحسن وجه متجنبة إضفاء الطابع البيروقراطي على العمل اﻹنساني. |
Si bien la Corte debe tener en cuenta el interés de la comunidad internacional en castigar a los culpables, los intereses de las víctimas no pueden pasarse por alto. | UN | ورغم أنه يتعين على المحكمة أن تأخذ في اعتبارها مصلحة المجتمع الدولي في معاقبة المجرم فإنه لا يمكن تجاهل مصالح الضحايا. |
Además, se planteó la cuestión de sí era correcto referirse a los intereses de las víctimas. | UN | وتساءلوا أيضا عما إذا كانت الإشارة إلى مصالح الضحايا صحيحةً. |
En primer lugar, es necesario examinar los procesos que determinan la respuesta que se da a situaciones concretas, a fin de garantizar que los intereses de las víctimas -- y no la atención de los medios de comunicación, la conveniencia política u otros intereses -- sean el factor primordial. | UN | أولا، من الضروري دراسة العمليات التي تحدد الاستجابة لحالات معينة، بغية التأكد من أن مصلحة الضحايا هي العامل اﻷساسي، وليس اهتمام وسائط اﻹعلام، أو الملاءمة السياسية، أو المصالح اﻷخرى. |
Queda claro que la finalidad del acuerdo entre los Estados debe ser siempre la protección de los intereses de las víctimas o víctimas potenciales del daño. | UN | بل الواضح أن أي اتفاق بين الدول يجب أن يكون غرضه دائما هو حماية مصالح ضحايا الضرر أو الضحايا المحتملين. |
Véase la remisión al artículo X del Grupo de Trabajo 1 relativo a la designación de otras personas para que representen los intereses de las víctimas. | UN | انظر اﻹشارة إلى القاعدة خاء من قواعد حلقة العمل رقم ١ فيما يتعلق بتعيين أشخاص آخرين لتمثيل مصالح المجني عليهم. |
De ello se desprende que, en las disposiciones relativas a la invocación de responsabilidad en nombre de la comunidad internacional, habrá que reconocer la primacía de los intereses de las víctimas directas. | UN | ويبدو عندها أن أحكام التمسك بالمسؤولية باسم المجتمع الدولي لا بد وأن تقر بأولوية مصالح الضحايا الفعليين. |
Las Naciones Unidas, al diseñar y aplicar medidas de justicia de transición, deben evaluar y respetar los intereses de las víctimas. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تقيِّم وتحترم مصالح الضحايا عند تصميم وإدارة تدابير العدالة الانتقالية. |
En particular, se tienen más firmemente en cuenta los intereses de las víctimas jóvenes y de las víctimas de delitos sexuales. | UN | ويراعي التعديل بشكل خاص مصالح الضحايا من الشباب وضحايا الاعتداءات الجنسية. |
La Comisión de Investigación ha creado un programa provisional consistente en normas para la protección de los intereses de las víctimas. | UN | وأنشأت لجنة التحقيق برنامجا مؤقتا من خلال الأحكام الخاصة بحماية مصالح الضحايا. |
También tiene la ventaja de que obliga a los Estados a tomar en cuenta los intereses de las víctimas inocentes que no se encuentran bajo su jurisdicción ni control cuando deciden si han de permitir una actividad de esa índole y cómo es necesario regularla. | UN | وله أيضا فائدة تتمثل في إرغام الدول على مراعاة مصالح الضحايا اﻷبرياء خارج نطاق ولاياتها أو سيطرتها، عند تقريرها ما إذا كانت ستسمح بالقيام بنشاط كهذا والطريقة التي ينبغي تنظيمه بها. |
Se debe hacer hincapié en la participación de las organizaciones no gubernamentales en calidad de intermediarias entre los encargados de formular las políticas y las personas afectadas y para beneficio de todos los involucrados, y especialmente en defensa de los intereses de las víctimas. | UN | كذلك ينبغي تأكيد أهمية مشاركتها كوسيط بين متخذي القرارات واﻷشخاص المتضررين من أجل الصالح المشترك لجميع الجهات المعنية، ومن أجل الدفاع عن مصالح الضحايا خاصة. |
Se afirma en ese sentido que no es improbable que, teniendo en cuenta sus pros y contras, la responsabilidad basada en la culpa responda a los intereses de las víctimas de forma más adecuada y que resulta aconsejable mantenerla como uno de los tipos de responsabilidad. | UN | وذهب بعض الرأي إلى القول بأنه من المستبعد عموما أن تخدم المسؤولية التقصيرية مصالح الضحايا الأبرياء بقدر يسوغ استبقاءها خيارا للمسؤولية. |
Durante su participación en el Consejo, Mauricio ha aplicado constantemente la política de evitar la politización y el enfrentamiento para ayudar a que todas las cuestiones o situaciones de derechos humanos se resuelvan de la forma más eficaz y eficiente y de acuerdo con los intereses de las víctimas. | UN | 50 - ودأبت موريشيوس خلال عضويتها في المجلس على انتهاج سياسة عدم التسييس وعدم المواجهة بغية المساعدة على ضمان معالجة كل من قضايا أو أوضاع حقوق الإنسان بالشكل الأكثر فعالية وكفاءة وبما يصب في مصلحة الضحايا. |
Detección, investigación y análisis de casos de secuestro o trata de civiles y cooperación para resolverlos, teniendo en cuenta ante todo los intereses de las víctimas, intercediendo ante las autoridades y colaborando con ellas y con la red de organizaciones de bienestar social y realizando gestiones ante las instituciones jurídicas y de seguridad, incluidas las creadas en virtud del Acuerdo General de Paz | UN | تحديد وتحليل حالات اختطاف المدنيين و/أو الاتجار بهم والتحقيق فيها، والمساهمة في إيجاد حل لهذه الحالات بما يخدم مصلحة الضحايا على أحسن وجه وذلك من خلال الدعوة لدى السلطات وشبكة منظمات الرعاية الاجتماعية والتعاون معها وكذلك من خلال التدخل لدى المؤسسات الأمنية والقانونية، بما فيها تلك المؤسسات التي أنشئت بموجب اتفاق السلام الشامل |
El acuerdo interestatal debe siempre tener por objeto proteger los intereses de las víctimas del daño. | UN | فالغرض من الاتفاق بين الدول ينبغي أن يكون دائماً هو حماية مصالح ضحايا الضرر. |
El acuerdo interestatal debe siempre tener por objeto proteger los intereses de las víctimas del daño. | UN | فالغرض من الاتفاق بين الدول ينبغي أن يكون دائما هو حماية مصالح ضحايا الضرر. |
Es posible también que la labor de la Fiscal cambiase en cierta medida, por cuanto debería tener en cuenta los intereses de las víctimas en las causas en las que interviniese. | UN | وقد يتغير عمل المدعية العامة إلى حد ما، لأنها ستحتاج إلى مراعاة مصالح المجني عليهم لدى المضي في إجراءات المقاضاة. |
Por consiguiente, es fundamental tratar de poner fin a la impunidad a los efectos de una paz sostenible, la verdad, la reconciliación, los derechos y los intereses de las víctimas y el bienestar de la sociedad en general. | UN | ولذلك، فإن الجهود الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب جوهرية لضمان السلام المستدام والحقيقة والمصالحة وحقوق الضحايا ومصالحهم ورفاه المجتمع بأكمله. |
El Gobierno ha tomado la iniciativa de crear refugios que respondan a las necesidades detectadas, a fin de proteger los intereses de las víctimas y las residentes. Si bien los recursos son limitados, se les brinda alimentos, vivienda y asistencia médica y jurídica. | UN | واستنادا إلى الحاجات المحسوسة، اتخذت الحكومة المبادرة لإنشاء المنازل الآمنة حماية لمصالح الضحايا والمقيمات في هذه المنازل، حيث يزودن بالطعام وبالمأوى وبالدعم الصحي والمساعدة القانونية بموارد محدودة. |
[ii) bis La sustanciación de un proceso con arreglo al presente Estatuto redundaría [en interés de la justicia] [teniendo en cuenta la gravedad de los crímenes] [y los intereses de las víctimas]; | UN | ] ' ٢ ' مكررا إقامة الدعوى بموجب هذا النظام اﻷساسي ]تحقق مصلحة العدالة[ ]مع مراعاة خطورة الجرائم المرتكبة[ و ]مصلحة المجني عليهم[؛ |
No solamente debemos cumplir nuestro mandato, sino que debemos demostrar que lo hacemos de una manera justa, protegiendo los derechos de los acusados y teniendo en cuenta los intereses de las víctimas. | UN | فعلينا ألا نضطلع بولايتنا فحسب، بل علينا العمل أيضا حتى يظهر للعيان أننا نضطلع بها على نحو يضمن تحقيق العدالة وحماية حقوق المتهمين حماية كاملة مع الحرص على مصالح المتضررين. |
c) Mayor asistencia para la defensa de los intereses de las víctimas de violaciones de los derechos humanos y para las iniciativas encaminadas a prevenir que se cometan o se sigan cometiendo violaciones de los derechos humanos | UN | (ج) زيادة المساعدة المقدمة للدعوة باسم ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، وللمساعي الرامية إلى منع حدوث أو استمرار انتهاكات حقوق الإنسان |
El orador espera que la comunidad internacional supervise los progresos en esa cuestión, hasta que se hayan tenido en cuenta plenamente los intereses de las víctimas. | UN | وأعرب عن أمله في أن يقوم المجتمع الدولي برصد ما أحرز من تقدم بشأن المسألة إلى أن تعالج شواغل الضحايا على نحو كامل. |
El retraso de la legislación en hacerse cargo de los problemas y los intereses de las víctimas no ha de servir de pretexto para ejercitar prácticas que contravienen una norma de jus cogens. | UN | ويجب عدم التذرع بالتأخر في سن تشريعات تتناول مشاكل ومصالح الضحايا لمواصلة ممارسات مخالفة لقاعدة آمرة. |
Sin embargo, la Sala no puede ignorar su propia responsabilidad en los procedimientos ni su obligación de realizar todos los esfuerzos posibles por proteger los derechos de las partes y los intereses de las víctimas. | UN | ومع ذلك، لا يمكن للدائرة أن تتجاهل مسؤولياتها في سياق هذه الإجراءات وواجبها المتمثل في بذل كل الجهود لحماية حقوق الأطراف ومصالح المجني عليهم. |