Este modelo de acceso directo ayuda a los jóvenes que viven en comunidades empobrecidas a convertirse en jóvenes dirigentes y empresarios. | UN | ويعمل النموذج الجامع على دعم الشباب الذين يعيشون في مجتمعات مفقرة على أن يصبحوا قادة للشباب وأصحاب مشاريع. |
Con el aumento de la población habrá un importante aumento de los jóvenes que viven en situación de pobreza. | UN | ومع ازدياد عدد السكان، فإن أعداد الشباب الذين يعيشون في ظل الفقر ستزيد زيادة كبيرة. |
Lógicamente, es necesario realizar más estudios sobre los jóvenes que viven en la pobreza para poder proporcionar una cifra valedera. | UN | وجلي أن هناك حاجة إلى إجراء مزيد من البحوث بشأن الشباب الذين يعيشون في فقر من أجل توفير تقدير عملي. |
En los últimos 30 años se han aplicado con éxito diversas iniciativas en favor de los jóvenes que viven en las zonas rurales. | UN | وخلال الثلاثين عاما الماضية، اضطلع بالعديد من المبادرات لصالح الشباب الذين يعيشون في بيئة ريفية، ولقد تكللت هذه المبادرات بالنجاح. |
Se considera particularmente pertinente en el caso de los jóvenes que viven en países que están conociendo un rápido crecimiento gracias a la expansión de los sectores industriales. | UN | ولوحظ أن هذا الأمر متعلق بشكل خاص بالشباب الذين يعيشون في البلدان التي تشهد نموا سريعا نتيجة توسيع القطاعات الصناعية. |
En las parejas de mediana edad, la distribución de las tareas del hogar es menos frecuente que entre los jóvenes que viven en hogares sin hijos. | UN | وبين الزوجين متوسطي العمر، يقل توزيع المهام الأسرية عنه بين الأزواج من الشباب الذين يعيشون في أسر معيشية دون أطفال. |
Debe darse prioridad a la necesidad de alcanzar a los jóvenes que viven en condiciones de extrema pobreza y de colaborar con ellos en el diseño y ejecución de políticas relativas a la juventud y proyectos concretos en las esferas de la salud pública, la educación, la formación y el empleo. | UN | وينبغي إعطاء أولوية للوصول إلى الشباب الذين يعيشون في فقر مدقع والتشارك معهم في تصميم وتنفيذ سياسات شبابية ومشاريع واقعية في مجالات الصحة والتعليم والتدريب والعمالة. |
Debe darse prioridad a la necesidad de prever el acceso a los jóvenes que viven en condiciones de extrema pobreza y de colaborar con ellos en la formulación y ejecución de políticas relativas a la juventud y proyectos concretos en las esferas de la salud, la educación, la formación y el empleo. | UN | وينبغي إعطاء أولوية للوصول إلى الشباب الذين يعيشون في فقر مدقع والتشارك معهم في تصميم وتنفيذ سياسات شبابية ومشاريع واقعية في مجالات الصحة والتعليم والتدريب والعمالة. |
Sé que ustedes están pensando en los jóvenes que viven en la pobreza, en condiciones peligrosas de higiene y salud y sin acceso a la enseñanza elemental. | UN | وأنا أعرف أن أفكاركم تتجه إلى الشباب الذين يعيشون في فقر وفي أحوال محفوفة بالمخاطر بالنسبة للصحة الشخصية والصحة العامة ويتعذر حصولهم على التعليم اﻷساسي. |
El consumo y el abuso de sustancias por los jóvenes que viven en circunstancias difíciles ilustra de forma convincente el hecho de que el abuso de drogas también es una consecuencia de la vulnerabilidad social. | UN | فاستعمال المواد من جانب الشباب الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة يبين بوضوح كيف أن إساءة استعمال المخدرات هي أيضا إحدى نتائج ضعف الحالة الاجتماعية. |
El consumo y el abuso de sustancias por los jóvenes que viven en circunstancias difíciles ilustra de forma convincente el hecho de que el abuso de drogas también es una consecuencia de la vulnerabilidad social. | UN | فاستعمال المواد من جانب الشباب الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة يبين بوضوح كيف أن إساءة استعمال المخدرات هي أيضا إحدى نتائج ضعف الحالة الاجتماعية. |
Otro importante conjunto de medidas está encaminado a promover el conocimiento de los temas relacionados con la salud sexual y reproductiva en todo el país, y está dirigido a los jóvenes que viven en las zonas rurales y fronterizas. | UN | وترمي مجموعة هامة أخرى من التدابير إلى زيادة المعرفة بمسائل الصحة الجنسية والإنجابية في كل أرجاء البلد، مع استهداف الشباب الذين يعيشون في المناطق الريفية والحدودية. |
Surge de complejas causas, entre las que se encuentran la presión de la modernización, las crisis culturales, sociales y políticas y la alienación de los jóvenes que viven en sociedades extranjeras. | UN | وهو ناشئ عن أسباب معقدة، تشمل الضغوط الناجمة عن التحديث والأزمات الثقافية والاجتماعية والسياسية، والإحساس بالغربة الذي يعتري الشباب الذين يعيشون في المجتمعات الأجنبية. |
El sector estructurado de la economía ofrece muy pocos puestos de trabajo y la mayoría de los jóvenes que viven en la pobreza carecen de la educación teórica y práctica que les permita aprovechar las oportunidades que existen. | UN | فالقطاع النظامي يوفر فرصة عمل ضئيلة للغاية، وأغلب الشباب الذين يعيشون في حالة من الفقر يعوزهم التعليم والمهارات التي تمكنهم من الاستفادة من الفرص المتاحة. |
Los seminarios mundiales de la UNU, celebrados anualmente, tienen por objeto que los jóvenes que viven en el Japón comprendan mejor los problemas del mundo y de las Naciones Unidas. | UN | 86 - تهدف الحلقات الدراسية العالمية التي تعقدها الجامعة سنويا إلى تحسين فهم الشباب الذين يعيشون في اليابان للأمم المتحدة والقضايا العالمية. |
La mayoría de ellos se benefició alguna vez de los programas organizados por organizaciones no gubernamentales y organismos oficiales, pero actualmente se los considera demasiado viejos para recibir esa asistencia. ¿Cómo es posible modificar la relación entre los jóvenes que viven en la pobreza extrema y la sociedad? | UN | وقد استفاد معظمهم في ما مضى من برامج نظمتها المنظمات الحكومية الدولية والوكالات الرسمية، إلا أنهم يعتبرون اليوم أكبر سنا من أن يستفيدوا منها. فكيف بالإمكان تغيير العلاقة بين الشباب الذين يعيشون في فقر مدقع والمجتمع؟ |
los jóvenes que viven en entornos urbanos siguen viviendo dentro de una " comunidad " y tienen vínculos y relaciones con miembros de esa comunidad. | UN | ومن ثم، فإن الشباب الذين يعيشون في وسط حضري لا يزالون يعيشون في كثير من الأحيان داخل " مجتمع " ، وهم يحتفظون إذن بعلاقات وصلات داخل ذلك المجتمع. |
Para los jóvenes que viven en la pobreza, el fortalecimiento de su capacidad empresarial y sus aptitudes innovadoras para el trabajo por cuenta propia constituyen valiosas oportunidades que contribuirán a la reducción de la pobreza y la integración y el desarrollo sociales. | UN | وبالنسبة إلى الشباب الذين يعيشون في فقر، يمثِّل تعزيز مهاراتهم على مزاولة الأعمال الحرة والمهارات الابتكارية التي تمكِّن من توفير العمل الذاتي فرصا قيِّمة ستسهم في خفض حدة الفقر، والتكامل الاجتماعي والتنمية الاجتماعية. |
Algunos de los efectos más perturbadores de los conflictos armados para la salud de los jóvenes que viven en las zonas en que se desarrollan son la ansiedad, la depresión, el estrés y el estrés postraumático, así como las autolesiones y los suicidios. | UN | وتتجسد بعض الآثار المثيرة للقلق الشديد على صحة الشباب الذين يعيشون في مناطق النزاع المسلح في الشعور بالقلق والاكتئاب والكرب والاضطرابات النفسية اللاحقة للإصابة، إلى جانب الإصابة الإرادية التي يجرها الشخص على نفسه والانتحار. |
Plantearé dos aspectos fundamentales proclamados por los jóvenes que viven en Alemania; En primer lugar, la participación plena y efectiva de la juventud y, en segundo lugar, la cuestión de la migración y la juventud en el programa internacional. | UN | سأعرض مسألتين هامتين ينادي بهما الشباب الذين يعيشون في ألمانيا - أولا، المشاركة الكاملة والفعالة من الشباب و، ثانيا، مسألة الهجرة والشباب في جدول الأعمال الدولي. |
Los destinatarios de las políticas deben seleccionarse cuidadosamente, dado que las soluciones requeridas para abordar los problemas de desempleo de los jóvenes que viven en barrios marginales, por ejemplo, diferirán de las necesarias para resolver esos mismos problemas en las zonas rurales. | UN | ويجب مراعاة الدقة في تحديد الأهداف التي توجه إليها السياسات لأن الحلول اللازمة لمعالجة تحديات العمالة المتعلقة، مثلا، بالشباب الذين يعيشون في الأحياء الفقيرة ستكون مختلفة عن الحلول اللازمة للشباب في المناطق الريفية. |