Hay que tomar medidas similares en el ámbito de la formación de los jueces y los abogados. | UN | وستتخذ تدابير مماثلة في إطار تدريب القضاة والمحامين. |
También desearía reiterar la obligación y la voluntad del Gobierno de Indonesia de velar por que la independencia de los jueces y los abogados se vea protegida de toda injerencia indebida. | UN | كما أود التذكير بواجب حكومتي والتزامها بكفالة حماية استقلال القضاة والمحامين من أي تدخل لا لزوم له. |
El Relator Especial sigue preocupado por el Estado de derecho y, en particular, por la independencia de los jueces y los abogados. | UN | ولا يزال المقرر الخاص يشعر بالقلق بشأن حالة سيادة القانون، وبوجه خاص إزاء حالة استقلال القضاة والمحامين. |
Con arreglo a este sistema, los jueces y los abogados median en algunas de las causas pendientes ante los tribunales de procesos rápidos. | UN | ويتوسط القضاة والمحامون المدربون في هذا المجال في بعض القضايا المعروضة على محاكم المسار السريع. |
A este respecto, se mencionaron medidas ya adoptadas en la esfera de la reforma jurídica, así como en el campo de la capacitación de profesionales que trabajan con niños, incluidos los jueces y los abogados. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى الخطوات التي اتخذت فعلياً في مجال الاصلاح القانوني، وفي ميدان تدريب المهنيين العاملين مع اﻷطفال ، بمن في ذلك القضاة والمحامون. |
Sea como fuere, al formular o aplicar programas de formación sobre derechos humanos, siempre deberían tenerse en cuenta las características específicas de los jueces y los abogados, así como sus diferentes niveles y categorías. | UN | وأياً كان الحال، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار على الدوام الخصائص الملازمة للقضاة والمحامين ومستوياتهم وفئاتهم المختلفة لدى تصميم برامج التثقيف المتصل بحقوق الإنسان أو تنفيذها. |
Una movilización social en materia de derechos humanos entre la opinión pública, la policía nacional, los jueces y los abogados; | UN | التعبئة الاجتماعية التي تشمل الجمهور والشرطة الوطنية والقضاة والمحامين وغيرهم لإعمال حقوق الإنسان؛ |
En tal sentido se dice en el informe que los jueces y los abogados rara vez se remiten a la Convención. | UN | وفي هذا الصدد، يرد في التقرير أن القضاة والمحامين يكادون لا يرجعون إلى الاتفاقية على الإطلاق. |
Expresó su preocupación por el hecho de que los jueces y los abogados estaban siendo amenazados por ejercer su profesión. | UN | وأعربت عن قلقها لأن القضاة والمحامين يتعرضون للتهديد على خلفية ممارساتهم لمهنتهم. |
En algunos países los magistrados estaban sometidos a presiones políticas y económicas que eran incompatibles con su imparcialidad, y en algunas ocasiones los jueces y los abogados habían sido objeto de hostigamiento y persecución. | UN | وأفيد بأن القضاة قد أخضعوا، في بعض البلدان، لضغوط سياسية واقتصادية مجافية للنزاهة، كما أن القضاة والمحامين استهدفوا، في عدة مناسبات، بالمضايقة والاضطهاد. |
El Comité insta al Estado Parte a adoptar todas las medidas apropiadas, incluida la revisión de la Constitución y de la legislación, para garantizar que los jueces y los abogados sean independientes de cualquier presión externa, ya sea ésta de carácter político o de otra índole. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير المناسبة، بما فيها مراجعة الدستور والقوانين، من أجل ضمان استقلال القضاة والمحامين عن أي ضغوط سياسية أو خارجية أخرى. |
El Comité insta al Estado Parte a adoptar todas las medidas apropiadas, incluida la revisión de la Constitución y de la legislación, para garantizar que los jueces y los abogados sean independientes de cualquier presión externa, ya sea ésta de carácter político o de otra índole. | UN | وهي تحث الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير المناسبة، بما فيها استعراض الدستور والقوانين، لضمان استقلال القضاة والمحامين وبقائهم بمنأى عن أي ضغط سياسي أو أي ضغط خارجي آخر. |
El Relator Especial considera que para que el proceso de reforma tenga éxito, es indispensable consultar a todas las partes de la administración de justicia, en especial los jueces y los abogados. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه بغية ضمان نجاح عملية اﻹصلاح، لا بد من التشاور مع جميع الجهات الفاعلة في عملية إقامة العدل، ولا سيما مع القضاة والمحامين. |
A este respecto, las oportunas intervenciones del Relator Especial en algunos casos han contribuido a evitar nuevos y graves daños a la independencia de los jueces y los abogados. | UN | وفي هذا الصدد فإن تدخل المقرر الخاص في الوقت المناسب في بعض الحالات ساعد على تجنب المزيد من الضرر وتفاقم ذلك الضرر الذي يلحق باستقلال القضاة والمحامين. |
591. Teniendo presente que se ha tipificado como delito penal la violación de la igualdad, podemos considerar que los jueces y los abogados tienen conocimiento de este hecho. | UN | 591 - وحيث أن انتهاك المساواة يوصف بأنه مخالفة جنائية، يمكننا أن نعتبر أن القضاة والمحامين على علم بذلك. |
B. La independencia de los jueces y los abogados 31 - 40 9 | UN | باء - استقلالية القضاة والمحامين 31-40 9 |
La UNMIS celebró tres reuniones con el Consejo Consultivo de Derechos Humanos para tratar una serie de cursos prácticos sobre seguimiento de las elecciones dirigidos a los jueces y los abogados. | UN | وعقدت بعثة الأمم المتحدة في السودان ثلاثة اجتماعات مع المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان لمناقشة عدد من حلقات العمل المتعلقة برصد الانتخابات، لفائدة القضاة والمحامين. |
22. Por consiguiente, se insta a los jueces y los abogados a que se atengan no solamente al ordenamiento jurídico nacional, sino también a las normas internacionales de derechos humanos. | UN | 22- وعليه، لا يطلب من القضاة والمحامين دعم القانون الداخلي فحسب بل أن يدعموا أيضاً المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
En consecuencia, es necesario que los jueces y los abogados tengan presentes y apliquen en las causas de las que se ocupan los principios y las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ونتيجة لذلك، من المطلوب أن يدرك القضاة والمحامون المبادئ والمعايير الدولية لحقوق الإنسان ويطبقوها في القضايا التي ينظرون فيها. |
De modo similar, incluso en aquellos casos en que se pide cuentas a los jueces y los abogados que participan en actividades de corrupción, se deben observar estrictamente las normas internacionales sobre las garantías procesales y un juicio imparcial. | UN | كذلك، وحتى في الحالات التي يُساءل فيها القضاة والمحامون الضالعون في أنشطة فساد، لا بد من مراعاة المعايير الدولية للإجراءات القانونية الواجبة والمحاكمة العادلة مراعاة صارمة. |
5. Esa información no llega a quienes deben ser sus naturales destinatarios: los jueces y los abogados practicantes. | UN | ٥ - ان هذه المعلومات لا تصل الى أولئك الذين ينبغي أن يكونوا من متلقيها العاديين : وهم القضاة والمحامون . |
Por consiguiente, los jueces y los abogados necesitan oportunidades para mejorar su capacidad de desarrollar una argumentación y analizar las cuestiones desde una perspectiva de derechos humanos. | UN | ونتيجة لذلك، لا بد من إتاحة الفرص للقضاة والمحامين لتعزيز قدرتهم على إقامة البينات وتحليل القضايا من منظور حقوق الإنسـان. |
El Estado parte debe velar también por que se imparta formación a los agentes del orden, los jueces y los abogados sobre los modos de detectar e investigar los casos de confesiones obtenidas mediante tortura. | UN | وينبغي أن تحرص الدولة الطرف أيضاً على تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والقضاة والمحامين على كيفية الكشف عن الحالات التي يتم فيها انتزاع الاعترافات تحت التعذيب وعلى كيفية التحقيق فيها. |