Tomamos nota de que se espera que los juicios de los 16 detenidos actuales comiencen a partir de 2005. | UN | ونلاحظ أن محاكمات 16 محتجزا فــــي الوقت الحاضر يتوقع أن تبدأ اعتبارا من عام 2005 فصاعدا. |
El Presidente del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia confirmó que los juicios de primera instancia no podrían completarse hasta 2009. | UN | وأكد رئيس المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أنه لن يكون بالمستطاع إنجاز محاكمات الدرجة الابتدائية إلا خلال عام 2009. |
En consecuencia, hay que calcular el tiempo necesario para concluir los juicios de esas personas. | UN | وعليه، فإنه ليس ثمة ضرورة لتقدير المهلة الزمنية اللازمة لإنجاز محاكمات هؤلاء الأشخاص. |
Se habían previsto otras medidas para garantizar que las pruebas en los juicios de los casos de presunta tortura fueran objetivas. | UN | ومن المزمع اتخاذ تدابير أخرى لضمان أن تكون الشهادة بشأن حالات التعذيب المزعوم المقدمة أثناء المحاكمات شهادة موضوعية. |
Como ejemplos pueden citarse los juicios de los presuntos autores de la tentativa de golpe celebrados en 1995. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك، المحاكمات التي جرت عام ١٩٩٥ للذين زعم أنهم تآمروا على القيام بانقلاب عسكري. |
El Centro de Derechos Humanos ha iniciado programas para capacitar y habilitar a defensores judiciales rwandeses para los juicios de genocidio. | UN | وبدأ المركز الدانمركي لحقوق اﻹنسان برامج لتدريب ونشر المحامين القانونيين الروانديين اللازمين لمحاكمات اﻹبادة الجماعية. |
Se han tramitado los juicios de tres causas y están pendientes los de otras tres. | UN | وأجريت محاكمات بخصوص ثلاث قضايا، بينما لا تزال ثلاث قضايا أخرى تنتظر المحاكمة. |
los juicios de Nuremberg celebrados en zona norteamericana acabaron el 14 de julio de 1949. | Open Subtitles | انتهت محاكمات نورمبرج التي أقيمت بالمنطقة الأمريكية بألمانيا في 14 يوليو عام 1949 |
Si bien en general ha habido progresos en la representación judicial para la defensa en los juicios de genocidio, la distribución de esta representación no ha sido equilibrada. | UN | وعلى الرغم من حدوث تقدم شامل في التمثيل القانوني للدفاع في محاكمات اﻹبادة الجماعية، وزع التمثيل بصورة غير متساوية. |
En los juicios de Núremberg dichas organizaciones no fueron objeto de sanciones y los cargos se presentaron basándose en razones de responsabilidad individual. | UN | وفي محاكمات نورمبرغ ، لم تكن هذه المنظمات نفسها موضع معاقبة جنائية ، ووجهت الاتهامات على أساس المسؤولية الفردية . |
los juicios de los miembros de la junta ilegal y sus colaboradores se realizan con el debido respeto por el proceso judicial y en presencia de supervisores internacionales. | UN | وتجري محاكمات ﻷفراد المجلس الثوري غير الشرعي والمتعاونين معهم وفق القانون في حضور مراقبين دوليين. |
Unidades gubernamentales han perturbado o impedido con impunidad los juicios de miembros de las fuerzas de seguridad. | UN | فقد قامت وحدات حكومية بتعطيل محاكمات أفراد قوات اﻷمن أو حالت دون إجرائها وذلك دون أي عقاب. |
Es probable que los juicios de los Khmer Rouge cuenten con la asistencia de numeroso público, por lo que se necesitarán especialistas en medidas antidisturbios. | UN | ومن المرجح أن تشهد محاكمات الخمير الحمر جمهورا غفيرا مما يستلزم السيطرة على التجمعات بشكل حريص ومهني. |
El Gobierno ha alentado a observadores internacionales a asistir a los juicios de estos presos cuando se inicien los procesos correspondientes. | UN | وشجعت الحكومة المراقبين الدوليين على حضور محاكمات هؤلاء السجناء عندما تبدأ. |
Se espera que se celebren los juicios de los acusados de mayor rango. | UN | ومن المتوقع إجراء محاكمات لمتهمين ذوي مناصب عليا. |
La experiencia demuestra que los juicios de una duración de uno a dos años no son raros en las jurisdicciones nacional e internacional. | UN | وتبين التجربة أن المحاكمات التي تستغرق ما بين سنة إلى سنتين ليست غير مألوفة في الدعاوى القضائية الوطنية والدولية. |
Quizás los más conocidos hayan sido los juicios de los miembros del ejército croata acusados de haber cometido crímenes de guerra contra civiles en Gospić. | UN | ولعل أشهر المحاكمات هي محاكمة أفراد الجيش الكرواتي المتهمين بارتكاب جرائم حرب بحق المدنيين في غوسبيتش. |
La Comisión espera que los juicios de los sospechosos que se están celebrando en Indonesia procedan de acuerdo con las normas internacionales de la justicia y la equidad. | UN | وتأمل اللجنة أن تسير المحاكمات الحالية للأشخاص المتهمين في إندونيسيا وفقا للمعايير الدولية للعدالة والإنصاف. |
Los Estados Unidos reconocen cabalmente la importancia histórica de los juicios de Nüremberg y la forma en que la agresión se enjuició como delito en esos juicios. | UN | وتسلم الولايات المتحدة تماما باﻷهمية التاريخية لمحاكمات نورمبرغ وكيفية المحاكمة على العدوان بوصفه جريمة في تلك المحاكمات. |
:: Continuación de los juicios de Uwinkindi y Munyagishari, en caso de que se deniegue la solicitud presentada conforme a la regla 11 bis para la remisión de estas causas a Rwanda; | UN | :: مواصلة محاكمتي أوينكندي ومونياغيشيري في حالة ما إذا رُفض طلب إحالتهما إلى رواندا عملا بالقاعدة 11 مكررا |
Una vez concluidos los juicios de esas dos causas, la Sala de Primera Instancia II se concentrará exclusivamente en el juicio de la causa Butare y no iniciará otros juicios mientras dure éste. | UN | ولدى انتهاء المحاكمتين في هاتين القضيتين الأخيرتين، ستركِّز الدائرة الابتدائية الثانية اهتمامها تركيزا كاملا على المحاكمة في قضية بوتاري دون أن تبدأ بمحاكمات أخرى أثناء فترة هذه المحاكمة. |
Para esa fecha habrán concluido o estarán en marcha los juicios de 31 acusados. | UN | وفي ذلك الوقت، يكون قد تم الانتهاء من محاكمة 31 متهما أو تكون محاكمتهم جارية. |
132. El Código de Enjuiciamiento Penal (Ley Nº 150, de 1950) establece diversas salvaguardias para los juicios de tipo penal. | UN | 132- وقد نص قانون الإجراءات الجنائية رقم 150 لسنة 1950 على الضمانات المتعلقة بالمحاكمات الجنائية وهي: |
Se han iniciado los juicios de Vojislav Šešelj y Ante Gotovina et al. | UN | وبدأت إجراءات محاكمة فويسلاف شيشيلي وآنتي غوتوفينا وآخرين. |
El juicio de esta causa se está realizando simultáneamente con los juicios de las causas Kamuhanda y Kajelijeli. | UN | وتتزامن المحاكمة في هذه القضية مع المحاكمتين في قضيتي كاماهوندا وكاجيليجيلي. |
Están en trámite los juicios de seis personas en cinco causas. | UN | ولا تزال تجري محاكمة ستة أشخاص في خمس قضايا. |
Concluyó la fase probatoria en los juicios de cinco personas, con lo cual han entrado en la fase de redacción de sentencia seis casos con un total de nueve acusados. | UN | واكتملت مرحلة تقديم الأدلة في دعاوى مرفوعة ضد خمسة أشخاص، ليبلغ مجموع عدد المتهمين في قضايا في مرحلة كتابة الأحكام تسعة متهمين في ست قضايا. |
Han concluido los juicios de 21 personas. Prosiguen los juicios relativos a 21 acusados, de los cuales dos se encuentran en la etapa de redacción del fallo. | UN | لقد أنجزت محاكمات 21 شخصا، ويجري النظر في قضايا تشمل 21 متهما منها محاكمتان في مرحلة كتابة الحكم. |
La erosión gradual de la distinción entre la utilización en los juicios de la informacion obtenida en forma procesalmente correcta o no es todavía más perjudicial. | UN | والتلاشي التدريجي للتمييز عند نظر القضايا بين المعلومات المتحصل عليها بطريقة اجرائية وغير اجرائية موضوع خلاف متزايد. |
los juicios de las nueve personas restantes de este grupo requerirán 558 días de enjuiciamiento, sobre la base de un promedio de 62 días de enjuiciamiento por acusado. | UN | وستستلزم محاكمة الأشخاص التسعة المتبقين من هذه المجموعة 558 يوم محاكمة، استنادا إلى المدة المتوسطة البالغة اثنين وستين يوم محاكمة لكل متهم. |
Están todavía en libertad 17 personas formalmente acusadas y el Fiscal tiene la intención de transferir los juicios de cuatro de ellas a jurisdicciones nacionales. | UN | ولا يزال سبعة عشر شخصا من الأشخاص الذين صدر بشأنهم قرارات اتهام طلقاء لم يقبض عليهم بعد، وينوي المدعي العام إحالة أربعة منهم إلى القضاء الوطني لمحاكمتهم. |