En virtud de otras disposiciones aumentaron los derechos de la mujer, se brindó una mayor participación a los líderes tradicionales y se creó una forma de tenencia colectiva. | UN | وقد سمحت نصوص أخرى بزيادة حقوق المرأة ومنح الزعماء التقليديين دوراً أكبر وإنشاء شكل من أشكال الحيازة الجماعية. |
i) Investigación de la trata de personas y del papel de los líderes tradicionales en la administración de justicia y la prevención del delito en Sudáfrica; | UN | `1` إجراء بحث في مجال الاتجار بالبشر ودور الزعماء التقليديين في إقامة العدل ومنع الجريمة في جنوب أفريقيا؛ |
Asimismo, el Gobierno trabaja con los líderes tradicionales a fin de mejorar la seguridad alimentaria para los miembros más vulnerables de la sociedad. | UN | وتعمل الحكومة أيضاً مع الزعماء التقليديين لتحسين الأمن الغذائي لأشد المتضررين في المجتمع. |
Las charlas iban destinadas al público, mientras que los talleres iban destinados a los líderes tradicionales y a los proveedores de servicios. | UN | وكانت العروض الإذاعية موجهة إلى الجمهور، بينما كانت حلقات العمل موجهة إلى القادة التقليديين ومقدمي الخدمات. |
:: los líderes tradicionales se comprometieron a no otorgar su bendición a los moletry practicados con menores de 18 años; | UN | التزم الزعماء التقليديون بعدم المباركة في حالة ممارسة الموليتري في ما يتعلق بأطفال تقل أعمارهم عن 18 سنة؛ |
En las reuniones públicas, las mujeres se sientan por lo común a un costado o detrás de los líderes tradicionales masculinos y, cuando quieren hablar, primeramente deben pedir permiso al líder, demostrando así respeto hacia él. | UN | وفي الاجتماعات العامة، تجلس النساء عادة على الجانب أو وراء الزعماء التقليديين الذكور وإذا رغبن في التحدث، يجب أن يحصلن أولا على الموافقة من الزعيم، وبذلك يعربن عن احترامهن له. |
No es que los líderes tradicionales no escuchen las opiniones de una mujer; con frecuencia, esa opinión es la última que se escucha. | UN | وليست المسألة أن الزعماء التقليديين لا يعبرون عن آراء المرأة، بل بالأحرى كثيرا ما تكون آراؤها آخر ما يُسمع. |
La DNTP involucra regularmente a los líderes tradicionales en la mediación de controversias respecto de tierras en los distritos. | UN | وتُشرك المديرية بانتظام الزعماء التقليديين في الوساطة في النزاعات على الأراضي في المقاطعات. |
:: Sensibilización de los líderes tradicionales con el fin de promover su implicación; | UN | :: توعية الزعماء التقليديين من أجل تشجيعهم على الانخراط؛ |
También recomienda al Estado parte que intensifique las campañas de sensibilización pública, en particular entre los líderes tradicionales y religiosos, sobre la igualdad de derechos entre hombres y mujeres. | UN | وتوصيها أيضاً بأن تكثف حملات توعية الجمهور، خاصة الزعماء التقليديين والدينيين، بالمساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق. |
En 1992, el Parlamento adoptó una resolución por la que pedía a los líderes tradicionales que permitieran a las viudas seguir en sus tierras, pero en algunas zonas continúan las prácticas discriminatorias. | UN | وقد أصدر البرلمان قرارا يطلب فيه من الزعماء التقليديين السماح لﻷرامل بالبقاء في أراضيهن في عام ١٩٩٢، ولكن مازالت هناك ممارسات تمييزية في بعض المناطق. |
Los encargados de la ordenación de las zonas costeras procuran dar participación a los líderes tradicionales en el proceso de ordenación, en razón de que el 90% de las tierras está comprendido en el sistema de tenencia de tierras. | UN | ويسعى المسؤولون عن إدارة السواحل إلى إشراك الزعماء التقليديين في عملية الإدارة نظرا لأن 90 في المائة من الأراضي تقع في إطار نظام الحيازة القبلية. |
El problema principal es la disponibilidad de tierras para dar en arriendo: la mayor parte de las tierras está en manos de los líderes tradicionales, que consideran que los hombres deben poseerla. | UN | وتتمثل المشكلة الأساسية في توافر الأرض للإيجار: فمعظم الأراضي موجودة في أيدي القادة التقليديين الذين يؤمنون بأن حيازتها ينبغي أن تعود للرجال. |
OXFAM está ejecutando, en colaboración con una organización no gubernamental local, un programa cuyo fin es concienciar a los líderes tradicionales sobre las cuestiones de género y las normas internacionales de derechos humanos. | UN | البرامج: لمنظمة أوكسفام برنامج للعمل مع منظمة غير حكومية محلية لإطلاع القادة التقليديين على القضايا الجنسانية والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
En consecuencia, los campamentos militares y las comisarías de policía se están utilizando como prisiones y los líderes tradicionales y los agentes de policía están recurriendo cada vez más a un sistema judicial oficioso que es sumamente arbitrario y carente de las garantías legales. | UN | ولهذا السبب تُستخدم المخيمات العسكرية ومراكز الشرطة كسجون كما يلجأ الزعماء التقليديون وضباط الشرطة بصورة متزايدة إلى استخدام نظام غير رسمي للعدالة يتسم في معظمه بالتعسف وعدم مراعاة الأصول القانونية. |
La promoción conjunta dirigida por el Coordinador de Asuntos Humanitarios también estará destinada a grupos como los líderes tradicionales, los medios de información y líderes religiosos. | UN | كما ستوجه جهود الدعوة المشتركة التي سيقودها منسق الشؤون الإنسانية إلى فئات من بينها الزعماء التقليديون ووسائل الإعلام والقيادات الدينية. |
Promover la participación de los líderes tradicionales y religiosos en las campañas de concienciación para la erradicación de la violencia contra la mujer; | UN | الدعوة إلى إشراك زعماء القبائل والزعماء الدينيين في حملات التوعية من أجل وقف العنف ضد المرأة؛ |
Además, la NDC asegura el pago de los impuestos consuetudinarios a los líderes tradicionales que la apoyan. | UN | وإضافة إلى ذلك، يضمن فصيل ندوما دفع الضرائب العرفية للزعماء التقليديين الذين يدعمونه. |
Su tarea ya se ve facilitada por las organizaciones familiares y religiosas, así como por la cooperación con los jefes de las comunidades y los líderes tradicionales. | UN | وأضافت أن عمل الهيئة تيسره المنظماتُ الأسرية والدينية ويتم بالتعاون مع قادة المجتمعات المحلية والزعماء التقليديين. |
Acogiendo con beneplácito también la importante labor realizada por los líderes tradicionales y el Comité Técnico de Selección al aprobar a los parlamentarios, acogiendo con beneplácito el establecimiento del nuevo Parlamento Federal de Somalia, aunque expresando preocupación por las denuncias de intimidación y corrupción durante el proceso de elección, | UN | وإذ يرحب كذلك بالعمل الهام الذي قام به شيوخ القبائل ولجنة الاختيار التقنية للموافقة على أعضاء البرلمان، وإذ يرحب بإنشاء البرلمان الاتحادي الجديد للصومال، وإن كان يعرب عن قلقه إزاء التقارير التي أفادت بوقوع أعمال للتخويف وإفساد الذمة خلال عملية الاختيار، |
Pese a las dificultades que enfrentamos para encarar estos desafíos, nos sentimos orgullosos y agradecidos por la participación de los líderes tradicionales que han ayudado a alcanzar considerables logros a los niveles local y nacional. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات في مواجهة هذه التحديات، فإننا نشعر بالاعتزاز بالزعماء التقليديين وبالامتنان لهم لإسهامهم في تحقيق تقدم كبير في هذا المجال على المستويين الوطني والمحلي. |
En ese proceso se debería tratar de obtener la colaboración de las minorías, de los líderes tradicionales y religiosos, y especialmente de las propias mujeres pertenecientes a minorías y de las organizaciones de mujeres. | UN | وينبغي السعي في هذه العملية إلى التعاون مع الأقليات والزعامات التقليدية والدينية، وبخاصة مع نساء الأقليات أنفسهن والمنظمات النسائية. |
Se han celebrado debates sectoriales y de las comunidades entre los líderes tradicionales, los personajes públicos, los dirigentes religiosos, la sociedad civil y los agentes estatales que trabajan en entidades descentralizadas, en busca de una estrategia apropiada para poner fin a tales prácticas. | UN | وقد اضطلع بمناقشات قطاعية ومجتمعية فيما بين الرؤساء التقليديين والشخصيات العامة والمجتمع المدني والجهات الرسمية، وذلك بهدف السعي لاستراتيجية مناسبة تتضمن القضاء على هذه الممارسات. |
los líderes tradicionales también se han comprometido a prevenir otras formas de violencia sexual. | UN | والتزم القادة التقليديون أيضا بمنع أشكال أخرى من العنف الجنسي. |
Se llevaron a cabo 10 seminarios sobre el papel de las organizaciones de la sociedad civil y los líderes tradicionales en los sistemas democráticos en los cinco Estados de Darfur y Jartum en apoyo de los sistemas democráticos para 795 participantes, 205 de ellos mujeres | UN | حلقات دراسية عن دور منظمات المجتمع المدني والقيادات التقليدية في النظم الديمقراطية تم عقدها في ولايات دارفور الخمس وفي الخرطوم دعما للنظم الديمقراطية، وشارك فيها 795 شخصا من بينهم 205 نساء |
Sin embargo, el Ministerio de Justicia está efectuando consultas entre los líderes tradicionales de las distintas regiones para elaborar un proyecto de ley sobre el registro de los matrimonios consuetudinarios. | UN | إلا أن وزارة العدل تقوم حالياً باستشارة القيادات التقليدية في الأقاليم من أجل صياغة مشروع قانون حول تسجيل الزيجات العرفية. |
En el Camerún septentrional, más de 15.000 niñas se han beneficiado de la capacitación que han recibido los padres, los maestros, los líderes tradicionales y los trabajadores sociales para reducir la discriminación basada en el género. | UN | وفي شمال الكاميرون، استفادت أكثر من ٠٠٠ ١٥ فتاة من التدريب على تخفيض التحيز على أساس الجنس الذي تم توفيره لﻵباء والمعلمين والقادة التقليديين والعاملين الاجتماعيين. |