Determinación de los límites entre Estados con costas adyacentes o situadas frente a frente | UN | تعيين الحدود بين الدول ذات السواحل المتقابلة أو المتلاصقة |
Se redefinirán los límites entre las obligaciones familiares y las responsabilidades en el trabajo, y probablemente se desmoronarán algunas barreras. | UN | وسيتم إعادة تعيين الحدود بين أنشطة الرعاية واﻷنشطة السوقية المنحى، ويحتمل أن تزول بعض الحواجز. |
En ese proceso se están redefiniendo los límites entre la política, la administración, la sociedad civil y el Estado. | UN | وفي خضم هذه العملية يعاد رسم الحدود بين السياسات، واﻹدارة، والمجتمع المدني، والدولة. |
los límites entre las políticas nacional e internacional están cambiando. | UN | وتتغير الحدود الفاصلة بين السياسة المحلية والسياسة الخارجية. |
También ha abierto un amplio debate sobre los límites entre el derecho a acceder a información y el derecho a la vida privada. | UN | وقد فتحت أيضاً نقاشاً واسع النطاق بشأن الحد الفاصل بين الحق في الحصول على المعلومات والحق في الخصوصية. |
Las actuaciones de la Comisión no afectarán a los asuntos relativos a la fijación de los límites entre Estados con costas adyacentes o situadas frente a frente. | UN | لا تخل أعمال اللجنة باﻷمور المتعلقة بتعيين الحدود بين الدول ذات السواحل المتقابلة أو المتلاسقة. |
Parecen confundirse los límites entre el Estado y la iglesia, e indudablemente ésta última desempeña una función importante en la vida pública. | UN | ويبدو أن الحدود بين الكنيسة والدولة غير واضحة ولا يوجد مجال للشك في أن الكنيسة تضطلع بدور هام في الحياة العامة. |
También quedó evidente que no estaban claramente definidos los límites entre los puestos relacionados con la TIC y los no relacionados con ella. | UN | وتبيَّن أيضا أن الحدود بين الوظائف في ذلك المجال والوظائف في المجالات الأخرى غير محددة على نحو واضح. |
Este caso muestra además la necesidad de aclarar los límites entre la aplicación de la regulación sectorial y la aplicación del derecho de la competencia. | UN | وتبين هذه القضية كذلك الحاجة إلى توضيح الحدود بين تنظيم قطاع من القطاعات وبين إنفاذ قانون المنافسة. |
i) La necesidad de demarcar los límites entre el espacio aéreo y el espacio ultraterrestre, a fin de que se aplique el régimen jurídico correspondiente; | UN | `1` تخطيط الحدود بين الفضاء الجوي والفضاء الخارجي لتمكين النظام القانوني المنطبق من العمل؛ |
los límites entre estas masas de agua en movimiento forman barreras invisibles que pueden atrapar plancton y nutrientes acarreados desde las profundidades. | Open Subtitles | إن الحدود بين كتل المياه المتحركة هذه تشكل تخوماً يمكن لها أن تسحب معها البلانكتون و المغذيات الصاعدة من الأعماق. |
Pero luego el anonimato tocó una parte oscura de mi alma, difuminando los límites entre el bien y el mal. | Open Subtitles | وبعد ذلك خطت الهوية المجهولة لقسم مظلم بروحي مغشية الحدود بين الصواب والخطأ |
Estos cuerpos suelen hallarse en los límites entre los antiguos reinos tribales, realmente tierra de nadie. | Open Subtitles | هذه الجثث توجد في أحيان كثيرة على الحدود بين الممالك القبلية القديمة عملياً هي أرض محايدة |
Define los límites entre dos familias rivales de leones. | Open Subtitles | إنه يخلق الحدود بين عائلتين متنافستين من الأُسود |
Ahora entiendo en que se basan los límites... entre la guerra y los tratados de paz. | Open Subtitles | أفهم الآن أن الحدود بين الضوضاء .والصوت هي اتفاقيات |
los límites entre este mundo... se vuelven borrosos cuando te paralizas. | Open Subtitles | الحدود بين هذه العالمين يبدأ في التلاشي عندما تكون مشلولا من الخوف |
La aparición de productos nuevos o modificados también impide observar con facilidad los límites entre algunas categorías de la CCIF. | UN | كما أنه بسبب بعض المنتجات المستحدثة أو التي طرأت عليها تغييرات، باتت الحدود الفاصلة بين بعض الفئات عصية على التحديد. |
Además, en algunos casos, las preguntas parecían duplicar las planteadas por el Comité contra el Terrorismo, tornando más confusos los límites entre ambos comités. | UN | وقد بدا أيضا أن ما وجه من أسئلة يتداخل في بعض الحالات مع شروط الإبلاغ المحددة من طرف لجنة مكافحة الإرهاب، مما أضاف إلى اللبس الواقع فيما يخص أين تكمن الحدود الفاصلة بين اللجنتين. |
Las nuevas tecnologías de la comunicación también han abierto un amplio debate sobre los límites entre el derecho a acceder a la información y el derecho a la vida privada. | UN | وقد فتحت تكنولوجيات الاتصال الحديثة أيضاً نقاشاً واسع النطاق بشأن الحد الفاصل بين الحق في الحصول على المعلومات والحق في الخصوصية. |
Colombia siempre ha sido partidaria de la pronta definición de los límites entre el espacio aéreo y el espacio ultraterrestre y de que se adopte una decisión unánime respecto de la cuestión del establecimiento del perigeo de la órbita de los satélites artificiales de la Tierra, que debería ser de 100 kilómetros. | UN | وهي تؤيد دائما وضع تعريف مبكر للحدود بين الفضاء الجوي والفضاء الخارجي وكذلك التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن تحديد نقطة الحضيض لمدار السواتل اﻷرضية الاصطناعية، والتي ينبغي أن تكون مائة كيلو متر. |
Los cambios rápidos y trascendentales en las tecnologías de la información y las comunicaciones registrados en los últimos decenios también han afectado de manera irreversible a nuestra comprensión de los límites entre las esferas pública y privada. | UN | كما أن التغيرات المتسارعة والهائلة التي طرأت في مجال الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات خلال العقود الأخيرة خلفت أثرا دائما على فهمنا للحدود الفاصلة بين الحيز الخاص والحيز العام. |
los límites entre la política interna y la exterior evolucionan. | UN | والحدود بين ما هو شأن داخلي وما هو سياسة خارجية تتطور. |