Segundo, ¿cuáles son los límites que hay que poner a los campos respectivos del humanitarismo, la política y la economía? | UN | ثانيا، ما هي الحدود التي ينبغي رسمها للمجالات التي تتعلق بما هو إنساني وما هو سياسي واقتصادي؟ |
Sin embargo, dentro de los límites que acabo de mencionar, estamos dispuestos a llegar a una transacción. | UN | بيد أننا، ضمن الحدود التي ذكرتها لتوي، على استعداد للتوصل إلى حل وسط. |
El costo de esta opción dependería de los límites que se establecieran respecto del monto de las indemnizaciones. | UN | وستتوقف تكلفة هذا الخيار على الحدود التي تحدد للمبالغ. |
El desarrollo sostenible es un objetivo primordial en la planificación gubernamental. Cada vez somos más conscientes de los límites que constriñen nuestro potencial de desarrollo. | UN | إن التنميــة المستدامــة هــدف رئيسي فــي التخطيط الحكومي، ونحن ندرك أكثر فأكثر القيود التي تحد من قدرتنا على التنمية. |
Esta observación general es muy significativa en lo que concierne a los límites que la normativa internacional de derechos humanos impone a los Estados en la lucha contra la delincuencia, y especialmente en materia de medidas contra el terrorismo. | UN | ويكتسي هذا التعليق العام للجنة المعنية بحقوق الإنسان أهمية كبيرة فيما يتعلق بالقيود التي يفرضها القانون الدولي لحقوق الإنسان على الدول في مكافحة الجريمة، ولا سيما مسألة مكافحة الإرهاب. |
El Director Ejecutivo podrá hacer transferencias de créditos entre las líneas de consignación aprobadas para el ejercicio presupuestario con el consentimiento de la Comisión Consultiva y con sujeción a los límites que establezca expresamente la Junta Ejecutiva. | UN | يجوز للمدير التنفيذي أن يجري عمليات تحويل بين حسابات الاعتمادات لفترة الميزانية، على أن يكون ذلك خاضعا للحدود التي يقررها على نحو محدد المجلس التنفيذي بموافقة اللجنة الاستشارية. |
También podrá realizar transferencias entre dichos sectores hasta los límites que determine periódicamente la Conferencia de las Partes. | UN | ويجوز له أيضا إجراء مناقلات فيما بين بنود الاعتمادات هذه بما لا يتجاوز الحدود التي يقررها مؤتمر اﻷطراف من حين إلى آخر. |
Para la Corte, tal extensión traspasa los límites que la Constitución ha impuesto a la esfera de competencia de la jurisdicción militar. | UN | وفي نظر المحكمة، يتعدى توسيع نطاق القضاء هذا الحدود التي فرضها الدستور على مجال اختصاص المحاكم العسكرية. |
Los bancos sólo podrán conceder asistencia financiera a sus empleados, o que suponga un beneficio para ellos, dentro de los límites que establezca el Organismo. | UN | ١٣ - لا يجوز للمصرف أن يقدم أي مساعدة مالية ﻷي موظف من موظفيه أو لصالحهم تتجاوز الحدود التي تقررها الهيئة. |
El Comité formuló observaciones análogas sobre los límites que impone la legislación laboral a los trabajos que pueden hacer las mujeres. | UN | كما أن اللجنة قدمت ملاحظات مماثلة عن الحدود التي يضعها قانون العمل على أنواع الوظائف المتاحة للمرأة. |
Sin embargo, esta prerrogativa debe ejercerse dentro de los límites que impone el derecho internacional. | UN | بيد أنه يتعين ممارسة هذه الصلاحيات ضمن الحدود التي يفرضها القانون الدولي. |
Sin embargo, había que comprender que el ejercicio de esa libertad debía respetar los límites que imponía la libertad de los demás. | UN | بيد أن من المهم فهم أن هذه الحرية يجب ممارستها في نطاق الحدود التي تقتضيها حرية الآخرين. |
Como usted sabe, las ambiciones del Brasil van más allá de los límites que estamos ahora aceptando con espíritu realista y pragmático. | UN | تعلمون أن طموحات البرازيل تتجاوز الحدود التي قبلناها من منطلق واقعي وعملي. |
También dedicó tiempo al examen de los límites que habría de establecer para sus evaluaciones, tanto en espacio como en tiempo. | UN | وقد أمضت وقتاً تناقش فيه الحدود التي سوف تضعها من أجل تقييمها، من حيث المكان والزمان. |
Sin embargo, esa prerrogativa debe ejercerse dentro de los límites que impone el derecho internacional. | UN | إلا أنه يتعين ممارسة هذه الصلاحيات ضمن الحدود التي يفرضها القانون الدولي. |
Tenemos que ser responsables de establecer y hacer cumplir los límites que queremos en nuestra vida. | TED | علينا أن نكون مسؤولين لوضع وإنفاذ الحدود التي نريد في حياتنا. |
El espíritu de este artículo es el de eliminar la pena de muerte como sanción, y los límites que impone son de naturaleza absoluta. | UN | وتهدف روح هذه المادة الى الغاء الاعدام كعقوبة كما تتسم القيود التي تفرضها هذه المادة بطابع مطلق. |
Sin embargo, nos sentimos obligados a hacer hincapié en los límites que se estipulan en el Artículo 12 de la Carta de las Naciones Unidas respecto de las medidas que puede adoptar la Asamblea General en cuestiones en las que el Consejo de Seguridad está ejerciendo sus funciones. | UN | بيد أننا مع ذلك ملزمون بالتنويه بالقيود التي تفرضها المادة 12 من ميثاق الأمم المتحدة فيما يتعلق باتخاذ الجمعية العامة إجراءات بشأن مسائل يمارس بشأنها مجلس الأمن مهامه. |
173. La principal causa remota es herencia colonial: el trazado de las fronteras entre las diversas colonias, agravado con los trasplantes de poblaciones, sin respeto de los límites que reconocían las etnias originarias. | UN | ٣٧١- إن السبب الرئيسي البعيد هو الميراث الاستعماري: رسم الحدود بين المستعمرات المختلفة، الذي يزيد من حدته نقل السكان، دون مراعاة للحدود التي كانت تعترف بها الجماعات اﻹثنية اﻷصلية. |
Un elemento esencial del actual proceso de fortalecimiento de las Naciones Unidas es el mayor reconocimiento de los límites que circunscriben su actuación. | UN | إن العنصر اﻷساسي لتعزيز العملية التي تنفذها اﻷمم المتحدة حاليا هو اعتراف أكبر بالحدود التي تقيد أعمالها. |
La cuestión esencial era cómo conciliar ese derecho con los límites que el derecho internacional le imponía. | UN | والمشكلة هي كيفية التوفيق بين هذا الحق والقيود التي فرضها عليه القانون الدولي. |
También podrá realizar transferencias entre dichos sectores hasta los límites que determine periódicamente la Conferencia de las Partes. | UN | وله ايضا أن يقوم بالتحويلات بين خطوط الاعتمادات هذه في حدود المبالغ التي قد يحددها مؤتمر اﻷطراف من وقت ﻵخر. |
Esos son los límites que han constituido las fronteras de Eritrea desde entonces. | UN | وتشكل هذه الحدود ذاتها تخوم إريتريا منذ ذلك الوقت. |
Sin embargo, se permite la contratación de trabajadores extranjeros, sujeta al régimen laboral de la actividad privada y a los límites que establece la ley. | UN | ومع ذلك، يسمح بالتعاقد مع العمال اﻷجانب، رهنا بشروط العمل المتعلقة باﻷنشطة الخاصة، وفي إطار الحدود المنصوص عليها في القانون. |
iii) Una lista de las coordenadas geográficas de los límites que dividen el área en dos partes de igual valor comercial estimado; | UN | ' 3` قائمة بالإحداثيات الجغرافية للحد الفاصل الذي يقسم المنطقة إلى شطرين تتساوى قيمتهما التجارية المقدرة؛ |
El Reino de Bahrein se basa en los valores árabes derivados de la sharia islámica y, por tanto, apoya todos los derechos humanos de conformidad con esa ley divina y dentro de los límites que prescribe su religión. | UN | وتؤيد مملكة البحرين التي تقوم على القيم العربية المستمدة من الشريعة الإسلامية، حميع حقوق الإنسان عملا بهذه الشريعة الكريمة وفي حدود ما يسمح به دينها. |