"los limitados progresos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التقدم المحدود
        
    • محدودية التقدم
        
    • إحراز تقدم محدود
        
    • أحرزت تقدما محدودا
        
    Profundamente preocupado por los limitados progresos realizados hasta la fecha en la aplicación de las resoluciones mencionadas más arriba, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء التقدم المحدود الذي أحرز حتى اﻵن في تنفيذ القرارات المذكورة أعلاه،
    Expresando también preocupación por los limitados progresos obtenidos hasta ahora en la aplicación del Programa de Acción, UN وإذ يساورها القلق أيضا إزاء التقدم المحدود الذي أحرز حتى اﻵن في تنفيذ برنامج العمل،
    Profundamente preocupada por los limitados progresos obtenidos hasta ahora en la aplicación del Programa de Acción, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التقدم المحدود الذي أحرز إلى حد اﻵن في تنفيذ برنامج العمل،
    A pesar de los limitados progresos realizados con el proyecto de perfeccionamiento de sistemas integrados, el SIGF no se ha actualizado ni perfeccionado. UN وعلى الرغم من محدودية التقدم المحرز في مشروع النظام المتكامل، فإنه لم يجر ترقية نظام معلومات الإدارة المالية ولا تحسينه.
    A pesar de los limitados progresos realizados con el proyecto de perfeccionamiento de sistemas integrados, el SIGF no se ha actualizado ni perfeccionado. UN وعلى الرغم من محدودية التقدم المحرز في مشروع النظام المتكامل، فإنه لم يجر ترقية نظام معلومات الإدارة المالية ولا تحسينه.
    Expresando también preocupación por los limitados progresos obtenidos hasta ahora en la aplicación del Programa de Acción, UN وإذ تعرب عن قلقها أيضا إزاء التقدم المحدود الذي أحرز حتى اﻵن في تنفيذ برنامج العمل،
    Es evidente que se deben realizar renovados esfuerzos para consolidar los limitados progresos logrados y avanzar en las otras esferas en pro del logro de un consenso, en un futuro próximo, con respecto a todas las cuestiones pendientes. UN ومن الواضح أنه لا يزال ينبغي القيام بجهد جديد من أجل توطيد التقدم المحدود المحرز، والتحرك في المجالات اﻷخرى بغية الوصول الى توافق في اﻵراء بشأن جميع المسائل المعلقة في المستقبل القريب.
    El Consejo de Seguridad expresa su preocupación por los limitados progresos logrados hasta la fecha en cuanto a la limpieza de minas. UN " ويعرب مجلس اﻷمن عن قلقه حيال التقدم المحدود المحرز حتى اﻵن في مجال إزالة اﻷلغام.
    los limitados progresos realizados en la integración política, social y económica de la Federación Croato-Bosnia han entorpecido las actividades de las Naciones Unidas. UN ١٩ - وأثار التقدم المحدود الذي أحرز في التكامل السياسي والاجتماعي والاقتصادي للاتحاد البوسني الكرواتي صعوبات أعاقت أنشطة اﻷمم المتحدة.
    Con los limitados progresos que percibimos en la reducción del número de armas nucleares desplegadas, el resto del panorama de desarme no es prometedor. UN وباستثناء التقدم المحدود الذي نشهده في تخفيض عدد الأسلحة النووية التي تم نشرها، لا نرى أن بقية صورة نزع السلاح النووي وردية.
    Si bien África ha expresado en varias oportunidades su preocupación por los limitados progresos en las negociaciones sobre cuestiones de gran interés para el continente, nuestra fe en las negociaciones nunca ha flaqueado. UN وبالرغم من أن أفريقيا أعربت، في مختلف المناسبات، عن قلقها إزاء التقدم المحدود المحرز في المفاوضات حول مسائل هي موضع اهتمام رئيسي للقارة الأفريقية، فإن إيماننا بالمفاوضات لم يتزعزع يوما.
    No obstante, los observadores siguieron manifestando su preocupación por los limitados progresos en las reformas a la gobernanza, cuya necesidad es crítica, así como en la lucha contra la corrupción y los graves abusos de los derechos humanos. UN إلا أن المراقبين لا يزالون يعربون عن قلقهم بشأن التقدم المحدود المحرز نحو تحقيق الإصلاحات اللازمة بشدة في مجال الحكم، وكبح الفساد، ومكافحة الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان.
    Aunque durante el último año se han hecho progresos para acelerar el crecimiento y el desarrollo social, en este documento se destacan algunas de las dificultades que quedan por superar, como los limitados progresos realizados en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN ورغم ما أُحرز من تقدم في السنة الماضية في دفع عجلة النمو والتنمية الاجتماعية، يسلط الضوء هنا على التحديات الملحة، بما فيها التقدم المحدود المحرز نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    No obstante, esos adelantos se vieron invalidados por los limitados progresos alcanzados en la organización de las elecciones senatoriales, municipales y locales que ya debían haberse celebrado. UN إلا أن مفعول هذه المكاسب أصبح لاغيا بسبب التقدم المحدود المحرز نحو تنظيم انتخابات مجلس الشيوخ والانتخابات البلدية والمحلية الفرعية التي تأخرت كثيراً عن مواعيدها.
    Sin embargo, otras delegaciones expresaron la opinión de que los limitados progresos hechos por el Comité Especial se debían principalmente a la falta de voluntad política y no eran resultado de sus métodos de trabajo. UN 59 - بيد أن وفودا أخرى أعربت عن رأي مفاده أن التقدم المحدود الذي أحرزته اللجنة الخاصة إنما يعزى أساسا إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية، وليس نتيجة لأساليب العمل التي تتبعها اللجنة.
    El informe destaca, además, los limitados progresos logrados en la aplicación de las medidas establecidas en las resoluciones anteriores de la Comisión de Derechos Humanos y la Asamblea General sobre la situación de los derechos humanos y las recomendaciones dirigidas al Gobierno por los procedimientos especiales de las Naciones Unidas y los órganos creados en virtud de tratados. UN ويبرز التقرير كذلك التقدم المحدود المحرز في تنفيذ التدابير الواردة في القرارات السابقة الصادرة عن لجنة حقوق الإنسان والجمعية العامة بشأن حالة حقوق الإنسان في البلد والتوصيات الموجهة إلى الحكومة بواسطة الإجراءات الخاصة والهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    No obstante, hay casos en que el ritmo y el alcance de estas reformas contrastan con los limitados progresos efectuados. UN ٢١ - على أن هناك حالات تتناقض فيها سرعة هذه اﻹصلاحات ونطاقها مع محدودية التقدم المحرز.
    El hecho de que los sistemas nacionales de tratamiento de la drogodependencia no aúnen sus diversas actividaddes para que respondan mejor a las necesidades del paciente explica en parte los limitados progresos observados. UN ويعود جانب من السبب في محدودية التقدم الملاحظ إلى أن النظم الوطنية للعلاج من المخدرات لا تضم الجهود المختلفة معا لكي تجعلها أكثر تلبية لاحتياجات المرضى.
    Este cansancio viene alimentado por los limitados progresos conseguidos con el programa más amplio de construcción de un Estado, así como por la cultura dominante de corrupción en importantes sectores del Gobierno afgano, el resurgimiento de la actividad talibán y la difusión de la producción de adormideras y tráfico de estupefacientes. UN ومما يغذي هذا الشعور بالإرهاق ما هو محسوس من محدودية التقدم المحرز في البرنامج الأوسع نطاقا لبناء الدولة، فضلا عــن شيوع ثقافة الفساد في قطاعات هامة من الحكومــة الأفغانية، وعودة حركة الطالبان إلــى النشاط، وانتشار زراعة الخشخاش وتهريب المخدرات.
    Pero el Comité sigue preocupado por los limitados progresos conseguidos para establecer en todo el país un sistema de justicia de menores que funcione. UN غير أنها ما زالت قلقة إزاء إحراز تقدم محدود في عملية إنشاء نظام فعال لقضاء الأحداث في أنحاء البلد كافة.
    14. En su resolución 47/100, la Asamblea General expresó su preocupación por los limitados progresos efectuados por los organismos del sistema de las Naciones Unidas en cuanto a incorporar actividades en sus programas para hacer frente a los problemas relacionados con la droga. UN ٤١ - أعربت الجمعية العامة ، في قرارها ٧٤/٠٠١ ، عن قلقها ﻷن وكالات منظومة اﻷمم المتحدة قد أحرزت تقدما محدودا في تضمين برامجها أنشطة لمعالجة المشاكل المتصلة بالمخدرات .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus