"los llamamientos hechos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نداءات
        
    • النداءات الصادرة
        
    • النداءات الموجهة
        
    • النداءات الواردة
        
    • للنداءات الموجهة
        
    • للنداءات من
        
    • بنداءات
        
    • بالدعوات الموجهة
        
    • النداءات التي
        
    • بالنداءات
        
    • الدعوات التي أطلقتها
        
    • للنداءات التي وجهتها
        
    No se ha realizado ningún censo de población fidedigno, a pesar de los llamamientos hechos por el Secretario General y por el Consejo de Seguridad. UN فلم يجر أي تعداد موثوق به للسكان رغم نداءات الأمين العام ومجلس الأمن.
    Mostró su apoyo a los llamamientos hechos por Malí a la comunidad internacional para que le proporcionara asistencia mediante el aumento de los recursos financieros y materiales. UN وأيدت نداءات مالي للحصول على مساعدة المجتمع الدولي من خلال زيادة الموارد المالية والمادية.
    Total correspondiente a los llamamientos hechos en 1992: UN مجموع النداءات الصادرة في عام ١٩٩٢:
    Se hace eco de los llamamientos hechos a todos los Estados para que concierten y apliquen acuerdos de salvaguardias generales y protocolos adicionales. UN وهي تكرر النداءات الموجهة لكي تقوم جميع الدول الأطراف بإبرام وتنفيذ اتفاقات الضمانات الشاملة والبروتوكولات الاختيارية.
    El año próximo, la Asamblea General examinará la aplicación de los llamamientos hechos en la resolución 61/105, sobre la base de un informe que preparará el Secretario General. UN وستقوم الجمعية العامة السنة المقبلة باستعراض تنفيذ النداءات الواردة في القرار 61/105، بناء على تقرير يعده الأمين العام.
    Huelga decir que no facilitaría ni lo uno ni lo otro el hecho de que se desatendieran los llamamientos hechos por el Presidente Yeltsin y el Presidente Clinton para que continúe la moratoria sobre los ensayos. UN ومما لا شك فيه أنه من الصعب الوصول سريعاً إلى اتفاق مناسب إذا ظلت نداءات الرئيسين يلتسين وكلينتون لمواصلة وقف التجارب دون أثر إيجابي.
    En este sentido, Australia, apoya los llamamientos hechos por el Foro de que el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y el Comité de los Derechos del Niño presten mayor atención a los asuntos relacionados con los niños indígenas. UN ولهذا الغرض، تؤيد أستراليا نداءات المنتدى لكي تولي منظمة الأمم المتحدة للطفولة واللجنة المعنية بحقوق الطفل اهتماما أكبر للقضايا المتعلقة بأطفال السكان الأصليين.
    Cuando el ejército francés se retiró finalmente de la explanada del hotel Ivoire, después de los llamamientos hechos en ese sentido por los responsables políticos y religiosos de Côte d ' Ivoire, inmediatamente se restableció el orden en Abidján. UN وعندما انسحب الجيش الفرنسي أخيرا من فناء فندق إيفوار، بعد نداءات وجهها مسؤولون سياسيون ودينيون إيفواريون، عاد النظام ليستتب فورا في أبيدجان.
    El Grupo de Río insta a los Estados Miembros a responder a los llamamientos hechos por el Organismo para recaudar financiación para la reconstrucción de Gaza y la prestación de asistencia de socorro, así como para la reconstrucción del campamento de Nahr el-Bared en el Líbano. UN وحثَّ الدولَ الأعضاء على دعم نداءات الأونروا للتمويل لإعادة بناء غزة وللمساعدة الغوثية، وكذلك لإعادة بناء مخيم نهر البارد في لبنان.
    También subrayó que la Conferencia había tomado nota de los llamamientos hechos por el Comité sobre la presentación oportuna de los informes por los Estados partes y sobre las horas de reuniones necesarias, expresando su confianza de que la Asamblea General tendría debidamente en cuenta estas importantes cuestiones. UN وأكد أيضا على أن المؤتمر لاحظ نداءات اللجنة بشأن تقديم الدول الأطراف للتقارير في حينها وبشأن مواعيد الاجتماعات المطلوبة، معربا عن ثقته بأن الجمعية العامة ستنظر في هذه المسائل الهامة على النحو الواجب.
    Total correspondiente a los llamamientos hechos en 1993: UN مجموع النداءات الصادرة في عام ١٩٩٣:
    Total correspondiente a los llamamientos hechos en 1994: UN مجموع النداءات الصادرة في عام ١٩٩٤:
    Total correspondiente a los llamamientos hechos en 1995: UN مجموع النداءات الصادرة في عام ١٩٩٥:
    Al respecto, recordamos los llamamientos hechos en la Conferencia de las Partes del Año 2000 para la plena aplicación del compromiso asumido inequívocamente por los Estados poseedores de armas nucleares en el sentido de proceder a la eliminación completa de sus arsenales. UN وفي ذلك السياق، نشير إلى النداءات الموجهة من أجل التنفيذ الكامل للالتزامات التي تعهدت بها، بشكل قاطع الدول الحائزة للأسلحة النووية في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 للاضطلاع بإزالة ترساناتها بالكامل.
    Sus conclusiones y recomendaciones se suman a los llamamientos hechos por los Estados miembros de que mejore la gobernanza ambiental a nivel internacional, llamamientos que han cobrado renovado impulso con el informe. UN وتعزز نتائجه وتوصياته النداءات الموجهة من الدول الأعضاء لتحسين الإدارة البيئية الدولية، وهي النداءات التي أعطاها التقرير زخماً إضافياً.
    c) Reafirma los llamamientos hechos en la decisión 33 d) (1992) (A/AC.96/804) para que se atiendan mejor las necesidades básicas de educación de los niños refugiados, y pide al Alto Comisionado que siga esforzándose por dar mayor prioridad a la educación de todos los niños refugiados, asegurando el acceso igual de las niñas y prestando la debida atención al plan de estudios del país de origen; UN )ج( تعيد تأكيد النداءات الواردة في المقرر ٣٣ )د( )٢٩٩١( )الوثيقة (A/AC.96/804 من أجل تحسين تلبية احتياجات اﻷطفال اللاجئين من التعليم اﻷساسي، وترجو من المفوضة السامية أن تواصل جهودها في سبيل ايلاء تعليم جميع اﻷطفال اللاجئين أولوية أعلى بما يكفل تكافؤ وصول اﻹناث إليه، وإيلاء المراعاة اللازمة للمنهج التعليمي في بلد المنشأ؛
    Tampoco ha sido posible calcular el total de los datos ni evaluar la eficacia de la respuesta colectiva del sistema de las Naciones Unidas a los llamamientos hechos en cumplimiento de las recomendaciones del Consejo de Seguridad relativas a los países afectados. UN كما تعذر تجميع تلك البيانات وتقييم مدى فعالية الاستجابة الجماعية من جانب منظومة اﻷمم المتحدة للنداءات الموجهة عملا بتوصيات مجلس اﻷمن المتعلقة بالبلدان المعنية.
    El Convenio de Estocolmo se adoptó en 2001 en respuesta a los llamamientos hechos para que se adoptaran medidas a nivel mundial para reducir la dispersión de esos productos químicos en el medio ambiente, que a veces ocurría en lugares alejados de su fuente. UN وقد اعتمدت اتفاقية استكهولم في 2001 استجابة للنداءات من أجل اتخاذ إجراء عالمي للحد من عمليات إلقاء المواد الكيميائية في البيئة، وفي بعض الأحيان في أماكن بعيدة عن مصادرها.
    Algunos Estados Partes parecen descuidar voluntariamente esta realidad y hacen oídos sordos a los llamamientos hechos por la sociedad civil a favor de una acción urgente. UN ويبدو أن بعض الدول الأطراف تتجاهل هذه الحقيقة ولا تكترث بنداءات المجتمع المدني إلى اتخاذ إجراءات عاجلة.
    Reconocemos los llamamientos hechos a los países para que pasen a ser partes en el nuevo tratado internacional sobre el mercurio, el Convenio de Minamata, y en este sentido exhortamos a la comunidad internacional a prestar asistencia técnica y financiera a los pequeños Estados insulares en desarrollo que deseen hacerlo, previa solicitud, incluso mediante un apoyo a la creación o el fortalecimiento de sus marcos normativos y legislativos. UN 70 - وننوّه بالدعوات الموجهة إلى البلدان لكي تصبح أطرافا في المعاهدة الدولية الجديدة بشأن الزئبق، أي اتفاقية ميناماتا، ونهيب في هذا الصدد بالمجتمع الدولي أن يوفر ما يلزم من دعم تقني ومالي للدول الجزرية الصغيرة النامية، بناء على طلبها، التي ترغب في أن تصبح أطرافا في الاتفاقية، وذلك بسبل منها مساعدتها في وضع أُطرها السياساتية والتشريعية أو تعزيزها.
    Las ejecuciones se llevaron a cabo pese a los llamamientos hechos por la comunidad internacional de que se conmutaran las penas de muerte. UN ونُفذت عمليات الإعدام برغم النداءات التي وجهها المجتمع الدولي بتخفيف أحكام الإعدام الصادرة.
    En este contexto, recordaron los llamamientos hechos para solucionar el problema de la deuda externa mediante, entre otras cosas, su aprovechamiento en las prioridades para el desarrollo de los países en desarrollo interesados. UN وفي هذا الصدد ذكروا بالنداءات التي تم تقديمها لحل مشكلة الديون الخارجية والتي تتضمن من بين أمور أخرى تحويل الديون إلى أولويات إنمائية للبلدان النامية المعنية.
    A ese respecto, apoyamos los llamamientos hechos por algunos dirigentes políticos del Afganistán para que se establezca la cesación del fuego con los talibanes como medida encaminada a lograr la estabilidad del país. UN ونتفق في هذا المضمار مع الدعوات التي أطلقتها بعض القيادات السياسية في أفغانستان بشأن إرساء وقف لإطلاق النار مع حركة الطالبان كخطوة لتحقيق الاستقرار في البلاد.
    Por consiguiente, insto a los donantes a que respondan a los llamamientos hechos por los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales con destino a estos programas. UN ولذلك، فإنني أحث المانحين على الاستجابة للنداءات التي وجهتها وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية من أجل هذه البرامج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus