Aplicación del régimen de operaciones especiales en los lugares de destino no aptos para familias | UN | البدء في تطبيق نهج العمليات الخاصة على مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسرة |
Bienestar del personal en los lugares de destino no aptos para familias | UN | رفاه الموظفين في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر |
Todos los lugares de destino no aptos para familias | UN | جميع مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسرة |
La tasa de vacantes en los lugares de destino no aptos para familias es actualmente del 13%. | UN | معدل الشغور في مراكز العمل بدون اصطحاب الأسرة هو في الوقت الحالي 13في المائة. |
La Comisión pidió (pero no recibió) una muestra de la estructura de gastos de personal del PNUD en los lugares de destino no aptos para familias, en comparación con otras organizaciones del régimen común. | UN | وطلبت اللجنة عينة من هيكل تكلفة موظفي البرنامج الإنمائي في مراكز العمل غير المسموح فيها باصطحاب الأسرة مقارنة بمنظمات أخرى في النظام الموحد، ولكنها لم تحصل عليها. |
Con excepción de las operaciones de paz de las Naciones Unidas, todas las organizaciones del régimen común han establecido los lugares de destino no aptos para familias de acuerdo con la declaración por el Departamento de Seguridad de las fases 3, 4 y 5 de seguridad. | UN | 36 - باستثناء عمليات الأمم المتحدة للسلام، حددت جميع مؤسسات النظام الموحّد مراكز عمل لا يُسمح فيها باصطحاب الأسر على أساس المراحل الأمنية 3 و 4 و 5، حسبما عينتها إدارة السلامة والأمن. |
Las injusticias en las condiciones de servicio, en particular en los lugares de destino no aptos para familias, menoscaban la capacidad de la Organización para contratar y retener a personal para las misiones más difíciles. | UN | ويؤدي وجود أوجه عدم الإنصاف في شروط الخدمة، لا سيما في مراكز العمل التي لا يُسمح فيها باصطحاب الأسرة، إلى إعاقة قدرة المنظمة على استقدام واستبقاء الموظفين للبعثات الأكثر صعوبة. |
aptos para familias Prestaciones adicionales por condiciones difíciles en los lugares de destino no aptos para familias | UN | بدل مشقة إضافي من أجل مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسرة |
de los gastos de mudanza revisada Armonización en los lugares de destino no aptos para | UN | المواءمة في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسرة، منقحة؟ |
Los funcionarios, sobre todo en los lugares de destino no aptos para familias, y el personal de contratación nacional trabajaban en condiciones difíciles. | UN | ويعمل الموظفون في ظروف صعبة، لا سيما العاملون في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسرة والموظفون الوطنيون. |
La Asamblea pidió además a la Comisión que le presentara un análisis en su sexagésimo primer período de sesiones respecto de la conveniencia y la viabilidad de armonizar las condiciones de servicio sobre el terreno de los lugares de destino no aptos para familias. | UN | وطلبت الجمعية إلى اللجنة كذلك أن تقدّم إليها في دورتها الحادية والستين تحليلا لمدى استصواب وإمكانية مواءمة شروط الخدمة الميدانية، في مراكز العمل التي لا تسمح باصطحاب الأسر. |
Decisión: La Comisión convino en que la armonización de las condiciones de servicio en los lugares de destino no aptos para familias era fundamental para mantener el régimen común de las Naciones Unidas. | UN | مقرر: اتفقت اللجنة على أن مواءمة شروط الخدمة في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر تعد أمرا أساسيا للمحافظة على نظام الأمم المتحدة الموحد. |
En realidad, añaden dificultades, ya que se utiliza más de un tipo de contrato para dotar de personal a los lugares de destino no aptos para familias. | UN | وفي الواقع، فإنها تضيف إلى التعقيد لأنه يتم استخدام أكثر من نوع واحد من العقود لتعيين الموظفين في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر. |
La Comisión advirtió a la Asamblea General de que la armonización de las condiciones de servicio en los lugares de destino no aptos para familias es fundamental para mantener el régimen común de las Naciones Unidas. | UN | تبلغ اللجنة الجمعية العامة بأن مواءمة شروط الخدمة في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر تعد أمرا أساسيا للمحافظة على نظام الأمم المتحدة الموحد. |
En su opinión, las disposiciones recomendadas son las más económicas, transparentes y simples de administrar y son las que mejor respaldarán la contratación y retención de personal en los lugares de destino no aptos para familias. | UN | وكان الترتيب الذي أوصت به في رأيها هو الأكثر فعالية من حيث التكلفة والأكثر شفافية وبساطة إداريا، ومن شأنه أن يدعم بالشكل الأفضل استقدام واستبقاء الموظفين في مراكز العمل بدون اصطحاب الأسرة. |
El examen realizado por la Comisión fue superficial y apresurado y no tuvo en cuenta las posibles consecuencias para todas las organizaciones y los programas que se ejecutan en los lugares de destino no aptos para familias. | UN | وكان الاستعراض الذي قامت به اللجنة روتينيا ومتعجلا، ولم يراع الأثر المحتمل على جميع المنظمات وأن تنجز البرامج في مراكز العمل بدون اصطحاب الأسرة. |
Por ello, desea saber si ha habido algún cambio en las tasas de vacantes de los lugares de destino no aptos para familias de los fondos y programas tras la introducción del enfoque de operaciones especiales. | UN | لذلك فإنه يرغب في معرفة ما إذا كان هناك أي تغيير في معدلات الشواغر في مراكز العمل بدون اصطحاب الأسرة لدى الصناديق والبرامج بعد استحداث نهج العمليات الخاصة. |
La Comisión de Administración Pública Internacional está realizando un examen de las condiciones de servicio en los lugares de destino no aptos para familias para todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ولذا، تعكف لجنة الخدمة المدنية الدولية حاليا على استعراض شروط الخدمة في مراكز العمل غير المؤاتية لاصطحاب الأسر على نطاق منظومة الأمم المتحدة بأسرها. |
En este sentido, es también de suma importancia velar por que no se deterioren las condiciones de servicio aplicadas al personal en los lugares de destino no aptos para familias. | UN | وفي هذا السياق، من المهم للغاية أيضا كفالة عدم تدهور شروط الخدمة المطبقة على الموظفين العاملين في مراكز العمل غير المؤاتية لاصطحاب الأسرة. |
2. Observa que la Comisión de Administración Pública Internacional ha establecido un grupo de trabajo encargado de examinar las condiciones de servicio del personal de contratación internacional en los lugares de destino no aptos para familias, y pide a la Comisión que le presente un informe al respecto en la segunda parte de la continuación de su sexagésimo primer período de sesiones; | UN | 2 - تلاحظ أن لجنة الخدمة المدنية الدولية قد أنشأت فريقا عاملا لاستعراض شروط خدمة الموظفين المعينين دوليا الذين يعملون في مراكز عمل لا يُسمح فيها باصطحاب الأسر، وتطلب إلى اللجنة أن تقدم إليها تقريرا عن ذلك في الجزء الثاني من دورتها الحادية والستين المستأنفة؛ |
En su informe correspondiente al año 2006, la CAPI concluyó que la propuesta del Secretario General sobre un tipo único de contrato debía revisarse para que fuese conforme al marco contractual de la Comisión y recomendó la supresión gradual de los nombramientos de duración limitada en los lugares de destino no aptos para familias en favor de contratos de plazo fijo con la misma remuneración total. | UN | واستنتجت لجنة الخدمة المدنية الدولية في تقريرها لعام 2006() أنه ينبغي تنقيح اقتراح الأمين العام بشأن الأخذ بعقد واحد لجعل هذا الاقتراح مطابقاً للإطار التعاقدي للجنة، وأوصت بالإنهاء التدريجي للتعيينات محددة المدة في أماكن العمل غير المسموح فيها باصطحاب الأسرة، والأخذ بدلاً من ذلك بالعقود محددة المدة وبمجموعة المكافآت ذاتها. |
En noviembre de 2006 y enero de 2007, convocado por la Comisión de Administración Pública Internacional, se reunió un grupo de trabajo para examinar las condiciones de servicio del personal de los lugares de destino no aptos para familias. | UN | وأنشأت اللجنة فريقا عاملا لدراسة شروط الخدمة للموظفين الذين يعملون في مراكز لا يسمح فيها باصطحاب الأسر، وقد اجتمع الفريق العامل في تشرين الثاني/نوفمبر 2006 وفي كانون الثاني/يناير 2007. |
k) Decida volver a examinar la cuestión de los recursos necesarios para armonizar las condiciones de servicio en los lugares de destino no aptos para familias cuando examine el informe de la Comisión de Administración Pública Internacional sobre la remuneración global en dichos lugares de destino, que deberá presentarse a la Asamblea General en la segunda parte de la continuación de su sexagésimo primer período de sesiones. | UN | (ك)تقرر معاودة النظر في مسألة الموارد اللازمة لمواءمة شروط الخدمة في مراكز العمل المسموح فيها باصطحاب الأسرة عند نظرها في تقرير لجنة الخدمة المدنية الدولية عن مجموعة عناصر الأجر في تلك المراكز، الذي ستقدمه إلى الجمعية العامة في الجزء الثاني من دورتها الحادية والستين. |
La introducción del régimen de operaciones especiales para los lugares de destino no aptos para familias, o de un régimen modificado, unificaría el trato otorgado a los funcionarios y aseguraría que éstos recibieran prestaciones comparables o equivalentes a las de los funcionarios de los fondos y programas. | UN | 297 - من شأن اتباع نهج العمليات الخاصة فيما يتعلق بمراكز العمل غير المسموح فيها باصطحاب الأسرة أو تعديل النهج المتبع أن يوحد طريقة معاملة الموظفين ويضمن استفادتهم من امتيازات مشابهة أو معادلة للامتيازات المقدمة في الصناديق والبرامج. |
Otras cuestiones relativas a los lugares de destino no aptos para familias de las operaciones de paz de las Naciones Unidas | UN | 7 - المسائل الأخرى المتعلقة بمراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر والتابعة لعمليات الأمم المتحدة للسلام |
Los sueldos de esos funcionarios se abonan de conformidad con el sistema de remuneración del PNUD, y existen diferencias en el conjunto total de la remuneración del PNUD y el de las Naciones Unidas, incluidas prestaciones y subsidios, para los lugares de destino no aptos para familias. | UN | وتدفع مرتبات هؤلاء الموظفين وفقاً لنظام تعويضات البرنامج الإنمائي، وهناك اختلافات بين المبلغ الإجمالي للتعويضات المقدمة في إطار البرنامج الإنمائي وتلك المقدمة في إطار الأمم المتحدة، بما فيها الاستحقاقات والبدلات، لمراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب العائلات. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno estudian y abordan las razones de la escasa representación de las mujeres en todas las categorías y niveles del personal, teniendo en cuenta que más del 90% de los lugares de destino no son aptos para familias. | UN | وتعمل إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني على دراسة ومعالجة أسباب التّمثيل المتدني جدا للمرأة في جميع فئات ومستويات الموظفين، واضعة في الاعتبار أنّ أكثر من 90 في المائة من مراكز العمل هي مراكز عمل بدون اصطحاب الأسرة. |